出版時間:2010-12 出版社:蘇州古吳軒出版社有限公司 作者:拿破侖 著 頁數(shù):243 譯者:熊盼利 譯
Tag標簽:無
前言
?????????????????????????????? 逝去的書寫和朗讀愛情的時代??? 拿破侖、華盛頓、羅斯福、希特勒、丘吉爾……他們是人類的救星,也是帶來災難的惡魔;是戰(zhàn)場上的無敵統(tǒng)帥,也是最高權力的掌控者。他們都曾推動或者阻礙歷史發(fā)展的進程,以自己的方式征服世界。在情場上,他們也展示了個性鮮明而不為人知的一面,有偉人的霸氣,也有失意者的低迷,他們用自己的愛戀方式,譜寫著感人的生命樂章,偉大和平凡在這里交織在一起,凝聚成一封封情書。??? 這寫情書有的寫在戰(zhàn)場上,有的寫于監(jiān)獄中;有的樸實,有的華麗;有的匆匆而就,有的精雕細琢。歲月讓偉人的多彩人生泛白,時光使情書的筆跡褪色,但是情書中動人至深的文字,讓永恒的愛情再次鮮活,讓無情的時間變得溫柔。那是一個書寫和朗讀愛情的時代,一個人如果沒有寫過,沒有收到過情書,那么他的愛情和生命就是不完整的。??? 已經(jīng)很久很久沒有收到過情書,就連信紙,也不見蹤影。我想起自己珍藏的那個精致木匣,打開鎖住青春浪漫的銅色小鎖,撲面而來的是歲月的氣息,里面放著厚厚的一沓信箋,上面有我熟悉的地址,連郵票都鮮亮得像是昨日才收到。信紙上的字跡清晰地跳躍出來,那些動情的句子,還在永遠地、固執(zhí)地傾訴舊情。人沒有留下,可曾經(jīng)的深愛時光留下了。??? 有多少人擁有這樣的時光木匣?我的一位好友一直暗戀學長,寫了一封又一封長信,常常在同寢室的人都已入睡的深夜,她還在那里一筆一畫地書寫。她嫌自己的字跡難看,又去臨摹了兩個月的字帖,練出了一手流利漂亮的書法,寫在信里非常美觀。但是到最后,她寫的那些信也沒有送出去。時隔多年再去她家,她取出一個小木盒,我驚呆了,那些沒送出的情書全被她保留了下來。這些信沒有機會感動它的收信人,卻讓書寫者永遠被自己當初的執(zhí)著所感動。??? 現(xiàn)在還會有人去靜心書寫嗎?不知何時,仿佛在一夜之間,我們遺忘了信紙,鎖死了信箱……我的一位好友跟我提起,最記得的初戀女友給他寫的信,每頁信紙上都有她用彩色鉛筆精心繪制的百合。他現(xiàn)在看著當初的信箋,眼前就會浮現(xiàn)出初戀女友認真地一筆一筆描繪的場景。??? 在這個日新月異的年代,我們擁有最為便捷的通訊方式,一通電話,一個短信,一封郵件,就能幫我們在最短的時間傳遞愛。愛的距離變短了,同時,愛的時間也變短了。我們失去的,不只是手寫情書的耐性和浪漫,還失去了認真愛一個人的能力。??? 但愿這些傳世情書,這些感人至深的言語,能讓我們在享受文字之美的同時,重溫那些舊日情懷,能讓我們重拾筆墨,為愛人寫下一封值得珍藏的情書。 熊盼利 2010年11月9日于海云軒
內容概要
這是一本關于愛與永恒的書,匯集了影響歷史進程的偉人們的六十多封情書。它們有的寫在戰(zhàn)場上,有的寫于監(jiān)獄中;有的樸實,有的華麗;有的匆匆而就,有的精雕細琢。歲月讓偉人的多彩人生泛白,時光使情書的筆跡褪色,但是情書中動人至深的文字,讓永恒的愛情再次鮮活,讓無情的時間變得溫柔。這是偉人們留給這個世界,留給戀愛男女的另一筆巨大財富。
作者簡介
拿破侖、華盛頓、羅斯福、希特勒、丘吉爾……他們是人類的救星,也是帶來災難的惡魔;是戰(zhàn)場上的無敵統(tǒng)帥,也是最高權力的掌控者。他們都曾推動或者阻礙歷史發(fā)展的進程,以自己的方式征服世界。在情場上,他們也展示了個性鮮明而不為人知的一面,有偉人的霸氣,也有失意者的
書籍目錄
把每一天當成末日來相愛
拿破侖致約瑟芬
貝多芬致“永恒的愛人”
納爾遜致漢密爾頓夫人
溫莎公爵致辛普森
請不要拒絕我的深情
羅斯福致埃莉諾
丘吉爾致帕米拉
切·格瓦拉致蒂塔
雪萊致伊麗莎白
林肯致瑪麗
馬克·吐溫致歐麗維亞
普希金致普娜塔麗婭
與災難調情
愛因斯坦致瑪加麗塔
伏爾泰致杜諾耶
艾森豪威爾致瑪米
華盛頓致瑪莎
威爾遜致伊迪絲
法國國王亭利四世致加布里埃爾
王爾德致康斯坦斯
無法抗拒你的誘惑
難忘昨日情懷
不要讓我獨自等待
章節(jié)摘錄
插圖: “我沒有一天不在愛著你” 拿破侖?波拿巴 致 約瑟芬 我沒有一天不在愛著你,沒有一夜不在想著把你緊摟在懷里。甚至每次舉杯時,總是忍不住譴責那促使我離開心上人的榮譽和野心。在率軍奔走、檢閱營地的時候,可愛的約瑟芬,我心中唯有你。我深深地想念著你,你占有了我全部的心思。如果說,我像羅納河急流那樣匆匆離你遠去,那只是為了能盡早與你團聚。如果說,我夜半起床工作,那也只是為了可以讓我溫柔的愛人能提前到來??墒?,你在23~26日間唯一的一封信上竟稱我為“您”!你居然客客氣氣地稱呼我為“您”!“您”自己!壞蛋,你怎么寫得出這樣的信!它是多么冷漠!另外,從23~26日,有整整4天時間,你都干什么去了,怎么不給你的丈夫寫信? 啊,我的心肝,這個“您”和一連4天只字不寫,會使我向往早年我不為愛情沉迷的那些歲月。讓造成這一切的那個罪人倒霉去吧!讓他在懲罰中領略一下我的痛苦吧!什么叫地獄的酷刑,什么是復仇女神的蛇蝎?你的冷淡!兩周后又會是什么樣子?我內心凄楚悲涼。我的心靈在受奴役,我的想象讓我不寒而栗。你不那么愛我了,可能你已經(jīng)得到了別的安慰。有朝一日,你不再愛我時,告訴我,我至少可以知道怎樣去承受這種不幸…… 別了,我的愛妻。我生命中的磨難、快樂、希望和主宰。我愛你,又懼怕你。你激起我最柔軟的溫情,你又喚醒我如雷鳴火山般的感情風暴。我不祈求你永遠愛我,也沒有要求你的忠貞,我只要求事實的真相和坦率。當有一天你對我說“我不那么愛你了”,那將是我愛情的末日,我生命的終結。要是我的心竟卑賤到只投入愛而不求回報,單相思,那么我的怒牙會把它咬碎!約瑟芬!約瑟芬!你記得我有幾次對你說過,大自然給了我堅強、果斷的意志,你卻是用花邊和薄紗制成的。你已不再愛我了?原我,我生命的主宰,我的腦子被緊張的想象攪得一團亂,裝滿了你的心則被恐懼深深折磨,我痛苦得無以言語,我甚至無法再稱呼你“波拿巴”這個姓。 請盡快給我回信…… 再見!啊,如果你不再那么愛我,或者你就從來沒有愛過我,那我就真的太可憐了。 波拿巴 又及:今年打仗,已不同于往日。我已讓人給軍隊下發(fā)肉食、面包和飼料。我的騎兵即將突然出擊,我的士兵對我顯示出信任,這是難以用語言表達的。只有你讓我擔憂,只有你,我生命的歡樂和磨難。吻你的子女,信上你卻沒有提到他們。上帝,你提一下不也可以讓你的信長上半倍嘛。當然,那樣一來,你的訪問者可要失去上午10點就能見到你的歡樂了!啊,女人?。?! 1796年3月31日 “I Have Not Spent a Day Without Loving You” Napoleon Bonaparte To Josephine I have not spent a day without loving you; I have not spent a night without embracing you; I have not so much as drunk a single cup of tea without cursing the pride and ambition which force me to remain separated from the moving spirit of my life. In the midst of my duties, whether I am at the head of my army or inspecting the camps, my beloved Josephine stands alone in my heart, occupies my mind, fills my thoughts. If I am moving away from you with the speed of the Rhone torrent, it is only that I may see you again more quickly. If I rise to work in the middle of the night, it is because this may hasten by a matter of days the arrival of my sweet love. Yet in your letter of the 23rd, and 26th. Ventose, you call me vous. Vous yourself! Ah! Wretch, how could you have written this letter? How cold it is? And then there are those four days between the 23rd, and the 26th; what were you doing that you failed to write to your husband?... Ah, my love, that vous, those four days made me long for my former indifference. Woe to the person responsible! May he as punishment and penalty, experience what my convictions and the evidence (which is in your friend’s favor) would make me experience! Hell has no torments great enough! Nor do the Furies have serpents enough! Vous! Vous! Ah! How will things stand in two weeks? ... My spirit is heavy; my heart is fettered and I am terrified by my fantasies... You love me less; but you will get over the loss. One day you will love me no longer; at least tell me; then I shall know how I have come to deserve this misfortune. Farewell, my wife: the torment, joy, hope and moving which draw me close to Nature, and with violent impulses as tumultuous as thunder. I ask of you neither eternal love, nor fidelity, but simply... truth, unlimited honesty. The day when you say “I love you less”, will mark the end of my love and the last day of my life. If my heart were base enough to love without being loved in return I would tear it to pieces. Josephine! Josephine! Remember what I have sometimes said to you: Nature has endowed me with a virile and decisive character. It has built yours out of lace and gossamer. Have you ceased to love me? Forgive me, love of my life, my soul is racked by conflicting forces. My heart obsessed by you, is full of fears which prostrate me with misery... I am distressed not to be calling you by name. I shall wait for you to write it. Farewell! Ah! If you love me less you can never have loved me. In that case I shall truly be pitiable. Bonaparte P.S. The war this year has changed beyond recognition. I have had meat, bread and fodder distributed; my armed cavalry will soon be on the march. My soldiers are showing inexpressible confidence in me; you alone are a source of chagrin to me; you alone are the joy and torment of my life. I send a kiss to your children, whom you do not mention. My God! If you did, your letters would be half as long again. Then visitors at ten o’clock in the morning would not have the pleasure of seeing you. Woman!!!
編輯推薦
《偉人情書:臨睡前讀給愛人聽的極致浪漫》:這是國內第一本匯集偉人情書的巨著,重點蒐集政界和軍界偉人們直抒胸臆的情書。書中揭示了歷史巨人、戰(zhàn)場劊子手和政界陰謀家們在情人面前不為人知的柔情。 這還是一本愛情魔法書,最適合讀給愛人聽的文字;這是愛情的象征,最具收藏價值的愛情饋贈禮品。
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載