出版時(shí)間:2008-12 出版社:學(xué)林出版社 作者:郭貴龍 頁數(shù):315
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
《當(dāng)代漢語騷語研究與英譯》作者重在對(duì)當(dāng)代漢語騷語的淵源與發(fā)展、當(dāng)代漢語騷語的言語形式、語法結(jié)構(gòu)、韻律、結(jié)構(gòu)手法、各種修辭,以及如何辯證地看待騷語,分八個(gè)專題進(jìn)行了探討,又用大量英譯實(shí)例,分六個(gè)專題進(jìn)行了英譯的探討,對(duì)當(dāng)代漢語騷語翻譯提供了各種方法和技巧,以供跨文化學(xué)者和英語翻譯愛好者參考。
書籍目錄
前言上篇一、中國民間騷語概說(一)民間騷語是民眾的心聲(二)騷語語言類屬辨析(三)民間騷語的產(chǎn)生和流傳(四)民間騷語的形式與語法結(jié)構(gòu)(五)民間騷語的研究價(jià)值二、民間騷語的源流考辨——全方位、多角度認(rèn)識(shí)民問騷語(一)從歷史古謠中考查騷語(二)從中國古代民謠的特點(diǎn)看騷語:騷語——古代諷世歌謠(三)從對(duì)民間流行習(xí)語的比較中看現(xiàn)代騷語:騷語——民間流行習(xí)語(四)從騷語搜集的艱難困窘中看騷語:騷語的搜集和整理應(yīng)引起重視三、騷語的社會(huì)歷史價(jià)值——社會(huì)的縮影,時(shí)代的寫真(一)社會(huì)的縮影——取材廣泛,廣角攝取社會(huì)生活的方方面面(二)時(shí)代的寫真——各個(gè)歷史層面的社會(huì)風(fēng)情記實(shí)(三)民間騷語對(duì)政府行政的鑒戒作用四、改革開放時(shí)期應(yīng)正確對(duì)待騷語(一)改革開放時(shí)期騷語的新定義(二)騷語的針砭時(shí)弊功能(三)如何正確對(duì)待騷語下篇五、勻稱——漢語騷語的基本結(jié)構(gòu)(一)顯型的漢語騷語1+1構(gòu)式(二)隱型的漢語騷語的構(gòu)成方式(三)對(duì)稱既是當(dāng)代騷語的主要框架,也是研究分析騷語結(jié)構(gòu)的視點(diǎn)六、當(dāng)代漢語騷語的韻律一十三轍(一)漢語騷語之所以能夠產(chǎn)生時(shí)效的原因——押韻(二)當(dāng)代漢語騷語押韻借鑒“十三轍”(三)要正確對(duì)待當(dāng)代騷語中的用韻七、騷語的仿改手法及其功用(一)仿改的定義(二)仿改的分類(三)仿改中的變異八、騷語中諧音及其作用(一)諧音雙關(guān),莊埋于諧(二)諧音轉(zhuǎn)換、幽默詼諧(三)諧音飛白,運(yùn)肅為諧九、騷語的主要載體形式之——流行語(一)流行語的特征(二)流行語產(chǎn)生的原因外篇十、漢英互譯中流行語“不可譯”成分的處理(一)流行語的表達(dá)內(nèi)涵和來源(二)漢英互譯中流行外來語的處理方法(三)漢英互譯中流行語“不可譯”的處理方法(四)字母流行語的形式及翻譯十一、當(dāng)代中國民間騷語英譯(一)民謠式的騷語,采用“深化”、“等化”、“淺化”的譯法,譯出“意美”、“音美”、“形美”(二)對(duì)對(duì)聯(lián)式的騷語,要在準(zhǔn)確地理解含義的基礎(chǔ)上,在內(nèi)容、結(jié)構(gòu)、形式上譯出特色(三)譯騷語時(shí),要根據(jù)騷語自身的固有特點(diǎn),靈活應(yīng)用各種辭格譯出騷語的文體風(fēng)格十二、漢語騷語英譯修辭格對(duì)應(yīng)規(guī)律(一)明快動(dòng)聽的韻律——詩譯(二)一針見血的直述——直譯(三)風(fēng)趣的諧音、仿諧音——釋譯(四)生動(dòng)形象的比喻——分類話譯(五)靈活多樣的疊字格——節(jié)譯(六)整齊工整楹聯(lián)式的對(duì)仗——仿譯十三、騷語中成語四字詞組漢譯英難題破解(一)疊字四字詞組,應(yīng)省略疊字,在結(jié)構(gòu)上統(tǒng)籌兼顧,用一詞總譯(二)對(duì)偶四字詞組,應(yīng)壓縮詞語,采用短語節(jié)譯(三)固定四字詞組,應(yīng)照顧整體,巧用習(xí)語借譯(四)非固定詞組,可簡化和壓縮,以突出主旨,靈活譯出十四、仿改漢語騷語漢譯英(一)整體把握原文,正確選用詞義(二)仿詞的騷語——直譯、意譯,抓“仿”突“改”(三)仿句的騷語——套譯、借譯,套“仿”譯“改”(四)仿歌的騷語——抓住韻律,綜合英譯(五)仿體的騷語——緊扣體例,巧用修辭,譯出主旨附錄:流行語漢譯英薈萃后記參考書目
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載