出版時間:2009-3 出版社:鳳凰出版社 作者:楊煉 頁數(shù):328 字?jǐn)?shù):242000
Tag標(biāo)簽:無
前言
觀者,又見也。人生觀者,重睹人生也。我寄旅人生,凡三十六載,此一睹,幸運乎?厄運乎?幸存乎?吾尚不知。再見人生,吾所不愿。故非不談人生,實人生不可談。非不觀,實不可觀,不可復(fù)觀,亦無從無足觀起。處世,變幻無常。外變內(nèi)亦變,若坐于飛舟而觀于流云,幻象之外,一無可據(jù)。三十六載之前,萬事緲緲,百書并陳,其說不一,何為可依可信之理?三十六載之中,“救國”云云,“救人”寂寂,如所居之國無人,所生之人無國,又何為可憎可愛之情?學(xué)詩日久,非吾寫詩,實乃詩寫吾。每一句出,不獨遠(yuǎn)離吾身,亦遠(yuǎn)離此世,若眾星焚于天外,其光非僅止于囊螢映月之用也。所謂藝術(shù)人格者,非藝術(shù)出自人格,乃藝術(shù)創(chuàng)造人格。藝術(shù)所為,在于敞開天啟,使人獲求一超拔于混濁人煙之世界。此,不落文字之內(nèi),乃據(jù)文字之上,汝可隨之,焉可求之?如是,人生不必觀。不觀,則游與不游,皆逍遙也。
內(nèi)容概要
這是一本楊煉的思想性文論集,匯集了作者二十余年的重要文章,包括對詩歌、文學(xué)、藝術(shù)、現(xiàn)實諸方面的思考,由“詩意孤獨的反抗”、“空間詩學(xué)及其他”、“再被古老的背叛所感動”、“回不去時回到故鄉(xiāng)”、“一座向下修建的塔”五部分組成?! ∽髡呖v橫中西文化之間、游刃傳統(tǒng)現(xiàn)代之內(nèi),高屋建瓴,深海垂釣,在人類困境中把握詩歌精神,為思想自覺而審視作品的質(zhì)地。楊煉的文論一如其詩作,是深省細(xì)民的結(jié)晶。他鍛造了輝煌震顫著的材料,以絕然的孤獨、黑暗的洞察力和靈視的顯現(xiàn),接近了一種神秘主義。他正在實踐自己的話:每個中文藝術(shù)家必須是思想家。同時,他告誡同代人:沒有詩人經(jīng)得起僅僅重復(fù)他自己。
作者簡介
楊煉,一九五五年出生于瑞士,成長于北京,上世紀(jì)七十年代后期開始寫詩。為朦朧詩代表人物之一。
一九八三年,以長詩《諾日朗》轟動詩壇。其后。作品被介紹到海外,并受邀到歐洲各國朗誦。一九八七年,被推選為“十大詩人”之一。同年在北京與芒克、多多、唐曉渡等創(chuàng)立“幸存者”詩人俱樂部,并編輯首期《幸存者》雜志。
一九八八年,應(yīng)澳大利亞文學(xué)藝術(shù)委員會邀請。前往澳洲訪問,其后開始國際漂流。迄今二十余年,足跡遍及歐、美、澳洲各個角落。
一九九九年,楊煉獲得意大利FLAIANO國際詩歌獎。
楊煉獲邀任德國柏林DAAD藝術(shù)交流計劃、美國AMHERST學(xué)院等一系列駐會、駐校作家,擔(dān)任德國魏瑪國際論文 競賽、柏林“尤利西斯”世界報道文學(xué)獎、“德國之聲”文學(xué)競賽等重要活動的評審,及“柏林國際文學(xué)節(jié)”、國際筆會文學(xué)節(jié)顧問等。
作品以詩和散文為主,兼及文學(xué)與藝術(shù)批評。其詩集、散文,與眾多文章已被譯成二十余種文字在各國出版。
楊煉現(xiàn)居倫敦,繼續(xù)文學(xué)創(chuàng)作。
書籍目錄
非人生觀——三十六歲自贈并代序輯一:詩意孤獨的反抗 雁對我說 墨樂:當(dāng)代中國藝術(shù)的思想活力 以個人的聲音反抗世界性的自私和冷漠——憶蘇珊·桑塔格 沉默之門——與Uwe Kolbe繼續(xù)對話 “在死亡里沒有歸宿”——答問 詩,自我懷疑的形式輯二:空間詩學(xué)及其他 重合的孤獨 因為奧德修斯,海才開始漂流——致《重合的孤獨》的作者 傳統(tǒng)與我們 智力的空間 詩的自覺 中文之內(nèi) 幻象空間寫作 “空間詩學(xué)”及其他——中文古詩形式的美學(xué)壓力及其當(dāng)代突圍 散文斷想 大海停止之時——敞開中文詩的內(nèi)在時間輯三:“再被古老的背叛所感動” 磨鏡——中文當(dāng)代詩的三重對稱 本地中的國際 世界文學(xué)就是個性文學(xué) 答意大利譯者鮑夏蘭、魯索問 “再被古老的背叛所感動”——英譯《同心圓》序言 2007/2008中日詩人對話——感言二則 我的文學(xué)寫作——楊煉網(wǎng)站“作品”欄引言 《水手之家》序言 IN THE TIMELESS AIR——中文、龐德和《詩章》輯四:回不去時回到故鄉(xiāng) 被朗誦的光——歐洲之憶,并獻給母親 孤獨的喧響——讀《替身藍(lán)調(diào)》 吃人生這只蜘蛛——讀《吃蜘蛛的人》 一個藝術(shù)家的史詩——讀曲磊磊作品 “美國的月亮”和狗食袋 送馬漢茂先生 千年紀(jì)的邂逅——一九九九年魏瑪國際論文爭獎賽揭曉 自西向東流動的絲綢——一意大利演講:談利瑪竇輯五:一座向下修建的塔 一座向下修建的塔——答木朵問 冥思板塊的移動——答葉輝訪談 “詩歌將拯救我們”——和阿多尼斯對話 開掘每個人自己的智慧之井 “后鋒”詩學(xué)及其他——與唐曉渡、張學(xué)昕談二十世紀(jì)八十牟代以來詩歌創(chuàng)作
章節(jié)摘錄
雁對我說那必定是夏夜,我的窗外必定有一只雁在啼叫,叫著八月八日這個日子。二○○八年八月八日對我有多重的含義,那將是北京奧運會開幕的日子。其實傳遞的是對什么是中國真正的現(xiàn)實的關(guān)注?!皧W運”像一個坐標(biāo),給茫茫大海上一次近乎抽象的航行標(biāo)出了時空,讓渴望和事實的反差凸顯出緊迫。它最大的好處,就是令“中國問題”在這個太稔熟利益游戲的世界上變得不可回避。僅此一點,已遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了一次奧運會本身的意義。但這日子對我還有一層私人的含義:它開幕式那天,正是我離開中國整整二十周年。一九八八年八月八日,我應(yīng)澳大利亞藝術(shù)委員會邀請,懷揣寫作五年、剛剛完成初稿的長詩,踏出國門。以這樣的句子結(jié)尾:“所有無人回不去時回到故鄉(xiāng)”,“每一只鳥兒逃到哪兒死亡的峽谷/就延伸到哪兒此時此地/無所不在”,“以死亡的形式誕生才真的誕生”。詩是一個讖語,它比詩人更清楚命運等在哪里。詩也是一張藍(lán)圖,它把我們昨天的、今天的、將來的“活法”早早畫下,緊緊攥在手里,又不動聲色地看著世界趨近它、證實它,最終成為它。那一年像一道裂縫,把我的履歷一劈為二,前三十三年在中國和后二十年在國外,既逆反又怪異地組合成一體。“歷史”和私人生活的這種混淆,使我有時簡直分不清究竟時間根本就是一個錯覺?抑或每個人的經(jīng)歷壓根就是一部史詩?二十年了,世界在腳下滑過,新西蘭、澳大利亞、德國、美國,永遠(yuǎn)離開,卻永無抵達……我漂流的日子追隨著我的詩,而我的詩又追隨著隱身在所有詩作深處的某個“原版”。是的,我們活著,但剝掉冷戰(zhàn)、東西方、種種意識形態(tài)的口號游戲,甚至進化的幻象,真有一個我們“自己”活過嗎?所謂活法,在我眼里只是一個同心圓,貫穿了古今中外人之內(nèi)在困境。正是通過對它的提問,使國界兩邊的人們彼此相識、互懂,連接在一起。“沒有國際,只有不同的本地”,——我寫過的一篇文章《本地中的國際》可以歸結(jié)為這樣一句話。這二十年來,我生活中最觸目的特征,是幾乎不停地在世界各地旅行,因此,“國際”一詞,似乎取代了一個個具體地名,變成了我真正的住址。但同時,我心中的疑惑正是:什么是“國際”?離開了一個個具體地點,以及用每個地點上的深度構(gòu)成的對話,真有一個“國際”能讓我們抽象地生存其問嗎?如果沒有,那“本地”又是什么?它的內(nèi)涵,是地理的?心理的?歷史文化的?語言甚至語言學(xué)意義上的?或是由所有這些構(gòu)成的一個人精神的內(nèi)在層次?那么,一首詩,正是一種“關(guān)于現(xiàn)在的考古學(xué)”。詩人考古家,一層層揭開地層似的,追問進那個總能隱秘得更深的“自我”。詩作猶如考古手冊,記錄下在一個地點之內(nèi)的、縱深的發(fā)掘經(jīng)歷。我們通過比較自己以前作品的深度,來確認(rèn)現(xiàn)在這首詩的位置和價值。直到“本地”一定超越某個地點,它鉆探、鉆透一個人的腳下,從這里指向每個地點。簡單地說,占有本地,意味著詩人發(fā)掘自身的能力。詩人說:給我一次呼吸,我就能長出根,扎進泥土,探測到石礫和巖漿,并沿著水的脈絡(luò)傾聽大海,參與古往今來航海家們的旅程。由是,今年八月八日那個夏夜,在我的臥室敞開的窗外,必定到來那只雁。它的啼叫來自古老的中國?或者始終回響在這里——在英國,倫敦,擊碎墨綠色玻璃質(zhì)地的靜謐,傳進我的耳鼓。一聲聲清冽的音色里,有個隱秘的世界被揭開了。我想知道,令我怦然心動的,究竟是什么?是這座叫做倫敦的城市嗎?我漂泊途中無數(shù)外國城市中的一座。本來只和別的短暫停留地一樣,這個標(biāo)明Stoke Newington的郵政地址,還沒記住便被拋棄、縮小、固定、埋進履歷表,變成一行沒人注意的字。但不期而然地,我在這里住下來。幾年過去,這城市竟然逐漸和我熟悉起來,當(dāng)我的眼睛開始“自然而然地”在同一棵蘋果樹枝頭,搜尋每年十一月懸掛的最后一個蘋果,我突然發(fā)現(xiàn),倫敦和我的關(guān)系已不同了。它不再和我擦肩而過,而停下來,成了我在中國之外獲得的又一個“本地”,比純粹的漂流更怪誕的,以表面的不動加倍突顯出人生命運的不得不動。是我在倫敦寫成的詩集《李河谷的詩》嗎?李河谷,離我家步行十分鐘,一片原始沼澤的保留地。一個地點,代表所有外在的地點,非得通過寫,被轉(zhuǎn)化到我內(nèi)部,當(dāng)它成為文字之我的一部分,才不再空洞。其實,連“死者”這個詞、“流亡”這個詞也都可以是空的,如果沒有思想的實體、詩的實體,我們甚至配不上談?wù)撟约旱慕?jīng)歷。非得創(chuàng)造這個意象“一只血淋淋的漏斗”,來描述從我廚房后窗向下望見的花園,和秋雨中深深沉溺的所有花園。非得找到這個句子“肯定風(fēng)也在沿著自己離去”,來追上我門前這條枯葉紛飛的街,和我漂流途中經(jīng)過的每條街。當(dāng)心理的時間翻轉(zhuǎn)成一個旋渦,旋入地理的空間,這些意象越本地,才越點明了人的“無處”那個主題。除了一行詩,我們哪兒都不在。又或者,那雁唳提示的是“中國”和“中文”?苦難頻頻的命運,反襯出璀璨的詩歌傳統(tǒng)。一個綿延無盡的歷史,讓我以為懂得了“時間的痛苦”,但后來才發(fā)現(xiàn),那其實是“沒有時間的痛苦”,唯一證明著“活法”的古今不變。一個被沿用了上千年的句子“國家不幸詩家幸”,譯成我表述當(dāng)代中國詩歌的說法,就是“噩夢的靈感”?,F(xiàn)在,中國被我稱為“我自己的外國”;而中文,則成了“我的外國母語”。自古以來,離鄉(xiāng)背井(請注意這個意象“背朝著自己的井”!)就被視為中國人最慘痛的人生經(jīng)驗,也因此隨季節(jié)南北遷徙的雁,就成了流離游子懷鄉(xiāng)病的象征。那排成一個中文“人”字飛遠(yuǎn)的雁行,總是在“回家”的。而一束眺望它們隱沒的目光,總是回不了家的。翻翻唐詩,“雁”簡直是傷心相思的同義詞:“歸雁人胡天”、“歸雁來時數(shù)附書”是王維的;“雁沒青天時”、“雁引愁心去”是李白的;“心隨雁飛滅”、“木落雁南渡”是孟浩然的;“秋邊一雁聲”、“鴻雁幾時到”是杜甫的。最善描寫漂泊之苦的杜甫,有詩直接題為《孤雁》,這聯(lián)對仗“誰憐一片影,相失萬重云”,早已寫盡了我今天的處境心境。中國古詩強調(diào)使用“典故”,那正是通過“互文”的關(guān)系,用一個剛寫下的文本涵括、刷新整個傳統(tǒng)。當(dāng)一聲雁唳,把我此刻的聽覺牽入了唐朝,讓李河谷的水流上溯到一千二百多年前的源頭,那是一種“遠(yuǎn)”嗎?抑或逼人之“近”?我?guī)缀蹩梢哉泻艄o長袍、匆匆拐過街角的杜甫們,猶如招呼我熟悉的鄰居。詩包含了所有這些。在這里,“遠(yuǎn)”和“深”是同一個意思。詩人遠(yuǎn)行,其實又在自己的內(nèi)心原地不動。世界滑過他如抽象的布景,變幻的距離,唯一存在在“向內(nèi)”追問的方向上。詩人的水平移動,被詩悄悄變成了垂直的。就是說,所謂“深度”,無關(guān)其他,僅僅指向詩人通過寫作對存在的領(lǐng)悟。海德格爾所說“所有偉大的思想家其實只說出了同一個思想”,即是指這個關(guān)于“存在”的思想。寫詩的價值和樂趣,可以形容為到存在的深海里釣魚。與此相比,僅僅追求作品的題材之變、形式之新、風(fēng)格之花哨,乃至玩弄“政治正確”、“身份游戲”,都是舍本逐末,那些目標(biāo)的浮泛已經(jīng)弱化了意義。盯緊人的處境不放,詩就成為我們“唯一的母語”,它深于每一種個別的語言,而引導(dǎo)著所有表達。屈原的、但丁的,唐朝的、當(dāng)代的,北京的、倫敦的,李河谷中流淌的、我小小書房里剛剛誕生的,每一次“寫下”的特定時間,因為書寫無時態(tài)的中文動詞,而變成了非時間——所有時間。不是“我”在到處,是到處存在于“我”。當(dāng)世界不再只是“知識”,它成為詩人活生生的“思想”,一首詩就接通自己的能源了。我知道在后現(xiàn)代流行的今天,談?wù)撉覙?biāo)舉“深度”,似乎不合時宜。但不得不如此。我們選擇“活法”,就是選擇“想法”,更確切些說,是建立對內(nèi)心困境的自覺。二○○八年奧運,世界對中國現(xiàn)實傾注關(guān)切之際,一些西方大資本家卻正在北京的宴會廳里舉杯:“我們被照顧得好極了!”同理的另一面,只有當(dāng)美國和伊拉克的詩人并肩朗誦,你突然發(fā)現(xiàn)他們作品中的痛苦多么相通。我反復(fù)說過:自私、冷漠、玩世不恭,正是這三個詞畫出了一幅當(dāng)今世界的肖像。
媒體關(guān)注與評論
在當(dāng)代中國詩人之間。楊煉以表現(xiàn)“中央帝國”眾多歷史時期生存的痛苦而著稱……一個世界文學(xué)的老問題,由中國文學(xué)提供了最新版本:怎樣靠獨立的而非群體的靈感,繼續(xù)把新異的經(jīng)驗帶入自己的創(chuàng)作?……我推薦楊煉,請你們關(guān)注?! 绹喊瑐悺そ鹚贡ぃ顭挘├^續(xù)以他的作品建造著中國傳統(tǒng)與兩方現(xiàn)代主義之間的橋粱。他令人震驚的想象力,結(jié)合以簡捷文字捕獲意象和情緒的才華,顯示出楊煉是我們時代最偉大的詩人之一。 ——英國:《愛丁堡書評》我恨譯楊煉的詩,太難了。 ——德國:顧彬
編輯推薦
《一座向下修建的塔》是由鳳凰出版?zhèn)髅郊瘓F,鳳凰出版社出版的。必須把楊煉二十余年的創(chuàng)作讀成一部書,你才能進入他的思想之塔。一座詩歌之塔,好像一棵榕樹,得努力向下長出須根,尋找泥土和地基。但,我們找得到嗎?必須把楊煉二十余年的創(chuàng)作讀成一部書,你才能進入他的思想之塔。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載