中日《三國志》今譯與中古漢語詞匯研究

出版時(shí)間:2007-9  出版社:倪永明 鳳凰出版社 (2007-09出版)  作者:倪永明  頁數(shù):352  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

  無論是語內(nèi)翻譯還是語際翻譯,對(duì)文本的語言作出正確解讀,是最重要也是最關(guān)鍵的一項(xiàng)工作?! ”緯鴱恼Z言學(xué)、翻譯學(xué)、文獻(xiàn)學(xué)等研究相結(jié)合的角度,首次把《三國志》這一重要典籍的十余種中文今注今譯本放在一起,對(duì)其詞匯注譯中存在的問題以及注譯體例進(jìn)行全方位的解讀,這對(duì)中古漢語詞匯研究和古籍今注今譯都是一件非常有意義的事情。首次將日譯本和十一種中文“復(fù)譯本”進(jìn)行全面對(duì)比分析,可以從中考察出中日兩國學(xué)者對(duì)中古漢語詞匯研究的整體水平以及對(duì)漢語古籍注譯在理念、方法、內(nèi)容上的異同,同時(shí)可以了解并分析日本學(xué)者對(duì)中古漢語的重要典籍——《三國志》研究的全面信息,提升《三國志》研究的整體水平。本書所涉及的是一個(gè)全新的研究領(lǐng)域?! ”緯鴮?duì)中日譯本各自特色以及存在的問題、《三國志》中的一些疑難詞語等發(fā)表了自己的看法。就古籍今注今譯的原則、方法、體例等提出了自己的觀點(diǎn)。對(duì)漢語古籍翻譯成日語文本,重點(diǎn)從文體和詞語對(duì)譯的角度,做了一些初步的、前人尚未涉及到的研究工作。對(duì)《三國志》的詞匯研究可以為古籍今注今譯提供語言學(xué)上的幫助,對(duì)《三國志》今注今譯的研究也將促進(jìn)中古漢語詞匯研究的深化和完善。對(duì)《三國志》唯一一個(gè)完整的今注今譯本——日譯本的研究,更可推動(dòng)漢語古籍學(xué)術(shù)研究的國際化交流。

書籍目錄

引言 第一節(jié) 翻譯學(xué)與語言學(xué) 第二節(jié) 《三國志》中文今譯本 第三節(jié) 《三國志》日譯本 第四節(jié) 《三國志》今譯與中古漢語詞匯研究 第五節(jié) 《三國志》今譯與古籍今譯理論研究第一章《三國志》今注今譯及詞匯研究概述 第一節(jié) 《三國志》今注今譯研究概述 第二節(jié) 《三國志》詞匯研究概述第二章 中古漢語特殊詞匯研究之一:中文今譯本的誤譯 第一節(jié) 職官詞匯誤譯 第二節(jié) 人名詞匯誤譯 第三節(jié) 地名詞匯誤譯 第四節(jié) 文化詞匯誤譯第三章中古漢語特殊詞匯研究之二:日譯本的誤譯 第一節(jié) 職官詞匯誤譯 第二節(jié) 人名詞匯誤譯 第三節(jié) 地名詞匯誤譯 第四節(jié) 文化詞匯誤譯第四章 中古漢語特殊詞匯研究之三:日譯本存疑詞匯 第一節(jié) 職官詞匯存疑 第二節(jié) 人名詞匯存疑 第三節(jié) 地名詞匯存疑 第四節(jié) 文化詞匯存疑第五章 中古漢語普通詞匯研究之一:中文今譯本的誤譯一 第一節(jié) 語境的誤讀 第二節(jié) 易解詞語的誤譯 第三節(jié) 難解詞語的誤譯 第四節(jié) 成語典故的誤譯第六章 中古漢語普通詞匯研究之二:日譯本的誤譯 第一節(jié) 語境的誤讀 第二節(jié) 易解詞語的誤譯 第三節(jié) 難解詞語的誤譯第七章 幣古漢語普通詞匯研究之三:日譯本存疑詞匯 第一節(jié) 語境可釋詞語 第二節(jié) 易解詞語可釋 第三節(jié) 難解詞語可釋 第四節(jié) 共同存疑詞語研究第八章 古籍今注今譯理論與《三國志》今注今譯實(shí)踐 第一節(jié) 中文今注今譯理論與實(shí)踐簡述 第二節(jié) 《三國志》日譯本與古籍日譯研究例說馀論——《三國志》日譯本研究價(jià)值再思考參考文獻(xiàn)后記

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    中日《三國志》今譯與中古漢語詞匯研究 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)1條)

 
 

  •   指出市場上很多三國志版本的謬誤,感覺態(tài)度還是挺認(rèn)真的...
 

250萬本中文圖書簡介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7