出版時間:2005-9 出版社:天地出版社 作者:楊天慶 頁數(shù):319 字?jǐn)?shù):165000
內(nèi)容概要
本書的特點(diǎn)是區(qū)分各個不同的專題,對讀者進(jìn)行模擬訓(xùn)練,以增強(qiáng)其實(shí)戰(zhàn)能力。每個專題具體分為:短句翻譯、長句翻譯、多句翻譯、應(yīng)變能力練習(xí)、翻譯常識。 長、短句翻譯是按翻譯操作的實(shí)際情況進(jìn)行分類的,不完全按語法中的簡單句、復(fù)合句形式分類。有些簡單句看似簡單,但在實(shí)際翻譯中要比復(fù)合句難,譯成目的語后也比有些復(fù)合句長。由于這些原因,本書中凡是譯入語句子短的,無論它是簡單句還是復(fù)合語句,皆歸入短句翻譯;反之,則歸于長句翻譯。筆者認(rèn)為,這樣歸類符合由淺入深的規(guī)律,便于考生練習(xí)。 多句翻譯是建立在長、短句翻譯的基礎(chǔ)上的練習(xí)。在考試時,考官往往會連續(xù)念幾個句子,要求考生現(xiàn)場口譯,練習(xí)多句翻譯是應(yīng)對這種考試方式的有效途徑。 應(yīng)變能力的練習(xí)材料是根據(jù)各專題內(nèi)容來選取的,目的是讓考生在長、短句翻譯和多句翻譯練習(xí)的基礎(chǔ)上進(jìn)行篇章翻譯的實(shí)踐。此外,本書選用的素材,也為如何“預(yù)先編制”景點(diǎn)講解詞提供了一種范例。 翻譯常識是各個專題的最后一部分內(nèi)容,其目的是讓考生了解翻譯的基礎(chǔ)知識,這些知識與旅游翻譯的實(shí)際操作有著千絲萬縷的聯(lián)系。 通過系統(tǒng)地學(xué)習(xí)本書,將全書各部分內(nèi)容融會貫通,不僅可以提高讀者的口譯能力,而且還可以有效地提高讀者的口語表達(dá)能力。
作者簡介
楊天慶,教授、譯審,四川師范大學(xué)外事處副處長。有豐富的英語導(dǎo)游教學(xué)和實(shí)踐經(jīng)驗。出版有《和老外聊文化中國——沿途英語導(dǎo)游話題》、《四川英語導(dǎo)游》、《四川英語導(dǎo)游應(yīng)該必備手冊:文化與景點(diǎn)講解詞》等10余部編著和譯著,發(fā)表有《小議杜詩譯本》、《談英譯本“道”的翻譯》等多篇論文。
書籍目錄
Unit 1 概述Unit 2 住宿Unit 3 購物Unit 4 飲食Unit 5 烹飪Unit 6 歷史Unit 7 習(xí)俗Unit 8 景點(diǎn)Unit 9 建筑Unit 10 博物館Unit 11 園林Unit 12 古塔Unit 13 石窟Unit 14 湖泊 Unit 15 山脈Unit 16 森林 Unit 17 服裝Unit 18 絲綢Unit 19 酒類Unit 20 茶Unit 21 陶瓷Unit 22 銅器Unit 23 繪畫Unit 24 書法Unit 25 戲劇Unit 26 民間藝術(shù)Unit 27 傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)Unit 28 儒學(xué)Unit 29 佛教Unit 30 佛教寺廟Unit 31 道教Unit 32 道觀Unit 33 數(shù)字練習(xí)
媒體關(guān)注與評論
書評外國游人的中國通,英語導(dǎo)游的隨身聽,外事人員的好秘書,服務(wù)人員的掌中寶。
圖書封面
評論、評分、閱讀與下載