這就是狗屎-摩登時(shí)代生活百科

出版時(shí)間:2007-10  出版社:京華  作者:斯蒂夫·洛  頁數(shù):275  譯者:羅佳妮  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

如果你討厭:閣樓、托尼·布萊爾、“雞仔文學(xué)”、溫室效應(yīng)懷疑者、基恩樂隊(duì)、積分卡、新發(fā)明、卡巴拉學(xué)派或者是微縮家    那么你就需要一本《摩登時(shí)代生活百科·這就是“狗屎”》——這本關(guān)于摩登世界的百科全書,同時(shí)還為那些相信一切都是狗屎的人們提供了一套參考標(biāo)準(zhǔn)。該書對那些冒牌貨、小兒癡呆者、廢物產(chǎn)品以及不斷支配我們生活的那些故弄玄虛的言詞說”不”。從來沒有哪本書能像這本書一樣,通篇都是狗屎。

作者簡介

斯蒂夫·洛寫了許多大眾關(guān)系的話題,其中包括了“《Q》、《大議題》、Blender》”。而艾倫·麥克阿瑟則是《休戚相關(guān)》的副主編,并且在總統(tǒng)競選班子里從事免費(fèi)義務(wù)教育。他們結(jié)識于cardiff大學(xué),這是他們的第一本書(合作.而不是合讀)。

媒體關(guān)注與評論

讓那些家伙暴跳如雷的方法之一,就是咆哮著說:“噢,那么我認(rèn)為這是本有趣的書,強(qiáng)烈推薦你去買一本?!辈贿^當(dāng)然了,除非你是《每日郵報(bào)》的忠實(shí)讀者?!抖窔饫项B童》的作者斯圖亞特·普瑞貝爾

編輯推薦

如果你討厭:閣樓、托尼·布萊彌、“雞仔文學(xué)’、溫室效應(yīng)懷疑者、基恩樂隊(duì)、積分卡、新發(fā)明、卡巴拉學(xué)派或者是微縮家……那么你就需要一本《摩登時(shí)代生活百科·這就是“狗屎”》這本關(guān)于摩登世界的百科全書,同時(shí)還為那些相信一切都是狗屎的人們提供了一套參考標(biāo)準(zhǔn)。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    這就是狗屎-摩登時(shí)代生活百科 PDF格式下載


用戶評論 (總計(jì)61條)

 
 

  •   文如其名的東西并不很多,名副其實(shí)的更少,這本書顯然給分子上增加了一分.我基本上不能理解英國式的幽默,對于英國所創(chuàng)造出來的摩登英語新詞也絲毫沒有什么觸動,這本書真正有意思的地方是作者對那些隨著流行所出現(xiàn)的新鮮專用詞匯和語句的詮釋,似乎是英式的幽默,也許是調(diào)侃,也許是別的什么意境....反正這點(diǎn)上我是看不出來,更品不出來,但是不得不承認(rèn)其詮釋語言的動人之處---從其中可以吸收很多諷刺幽默甚至貶義的調(diào)侃,這是種什么樣的風(fēng)格?懶懶的,斜眉搭眼的,不動聲色的,旁觀者清的,冷而黑色的,或者是高高在上俯視卑微的眾生的那種憐憫和嘲笑?古人說殺人的最高境界是殺人于無形,象庖丁解牛一樣,牛已經(jīng)散架了,還在那兒自得其樂呢,絲毫沒意識到自己已經(jīng)被徹底分解了,多高啊?如果好好學(xué)習(xí)這本書里的語言,我估計(jì)可以接近這境界,達(dá)到"扁人于無形"的至高境界,試想某一天,你對一個(gè)你極端鄙視的人,說上類似書中的這么一段,對方渾然不覺你已經(jīng)嚴(yán)重被扁,兀自言笑儼儼,假如恰好旁邊有若干相同境界的通道,顧盼間會心一笑...多高的境界啊!當(dāng)然對于那種扁人要扁到對方痛苦最大化的人來說,這本書就是百分百的狗屎了,還是境界的問題,大腕里葛優(yōu)對關(guān)MM怎么說來著?這是你的層次,這是我的層次,那是泰勒的層次...人和人之間的差距真的就那么大,呵呵
  •   還沒看完!寫的不錯(cuò),視角不同,文化不同,感受也就自然不同
  •   有些地方?jīng)]看懂,可能有文化差異,不過看了還是挺過癮!
  •   俗人不理解的痛苦?。?!
  •   很有意思,調(diào)侃、戲謔但有時(shí)又是一針見血的
  •   也是知道才在網(wǎng)上找的,真的不錯(cuò)
  •   有興趣的若干條能看懂,其余費(fèi)勁都看不懂。雖然漢字都認(rèn)識。也就是說,該書是提高班的,不是基礎(chǔ)班的。
  •   對歐美文化背景了解要比較深才看的明白,否則不會覺得有趣。
  •   標(biāo)題很新穎,內(nèi)容也很新穎。但讀過以后,什么都沒留下。
  •   這種環(huán)境烙印特濃的書,不適合中國人讀。
  •   文化差異~很多看不懂~不過應(yīng)該是本有意思的書~如果你是英國人~
  •   不知道是不是翻譯的問題,看不出好玩的地方。感覺英文原本也許更好
    也許是我的經(jīng)歷和知識太有限,沒有代入感
    總體感覺一般
    看到一半舍棄了,很可惜
  •   沒有想象那么精彩
  •   RT~罵啊罵啊罵啊顯示了下國外憤青的聰明才智和國外言論自由的開放程度~
  •   有的不好理解,有的國外專有的現(xiàn)象和名詞沒有背景介紹。
  •   生活的環(huán)境不一樣,書里說的絕大多數(shù)都和國內(nèi)無關(guān),沒有共鳴。
  •   翻譯實(shí)在太差,內(nèi)容我相信是不錯(cuò)的,可以感覺到.但翻譯就給人一種很勉強(qiáng)的感覺,那些幽默\英國式的諷刺,都好像被粘在泥漿里透不出來.只能看到粘巴巴的惡心一團(tuán)...太遺憾
  •   很一般,很膚淺,或許是一時(shí)沖動吧,才會買下來。遠(yuǎn)不如想象的精彩。如蜻蜓點(diǎn)水般,沒有任何擊中要害的話語。。。哎。。。
  •   買了半年,至今只看到C字頭,如果你沒有在英國生活5年以上,如果你對歐洲實(shí)事或趣事了解不足,就不要買這本書了,它說得趣味我們難以理解。但如果滿足那兩個(gè)條件,為什么不買英文版呢?
  •   挺搞笑的,不過作者有點(diǎn)過于憤世嫉俗了
  •   剛開始看覺得看不進(jìn)。但現(xiàn)在覺得條條都好看。
  •   看了幾頁就不想看了,不感興趣
  •   買了很久,大約1、2年才看完第一遍,很多涉及政治方面的內(nèi)容,完全不了解,覺得沒意思第二遍,感覺翻譯的不是很順暢最近,終于慢下心來,發(fā)現(xiàn)真是本很好的書。關(guān)于翻譯上面,的確還是覺得澀,丟掉了一些味道,就仿佛飲水機(jī)里面燒的水用來泡茶總是不對味一樣。但是就作者的用詞和態(tài)度來看,這本書翻譯的難度比較大,譯者也算不容易。外語好的人最好直接看原版
  •   讀起來不怎么順口的感覺
  •   內(nèi)容是有意思的內(nèi)容,只是被翻譯得支離破碎了,變得一點(diǎn)都不好笑。
  •   書里的很多笑料都看不明白,感覺到真的是文化差異很大啊。不建議買
  •   憤世嫉俗沒什么好說的,但是憤世嫉俗到感覺好像在咒罵一切就實(shí)在不敢恭維了。
  •   適合入廁時(shí)候讀一讀:)
  •   總之讀不懂,不僅詞句不通,許多典故根本沒給解釋。實(shí)在是狗屎??!
  •   給了一個(gè)3星。希望卓越引進(jìn)英文原版的,這種書看中文版很沒味道了。不是說譯者的翻譯有問題,而是中文不可能保持英文原有的雅韻,語態(tài)語勢,俚語的笑料等等。
  •   取了個(gè)"小資"的名字.不適合中國人讀,根本看不懂.
  •   不得不承認(rèn),有些不知道。比如名人?明星的名字!但是我們可以上網(wǎng)查資料,更提升了自己的閱歷。看書是提高人的素質(zhì),不要目的性太強(qiáng)!-讀者說的。我茅塞頓開。感謝卓越,我買了也讀了好多書。當(dāng)然希望卓越生意更好,對我們顧客更優(yōu)惠呦。
  •     對于一個(gè)稍微正常點(diǎn)的人來說,這本書都不能提供多少幫助(意淫和泄憤除外)。作者刻薄得有點(diǎn)過頭,不知道他們有沒有想過自己在別人眼里說不定也就是兩個(gè)胡攪蠻纏的老混蛋而已。
      我得到的唯一收獲是,新學(xué)會了不少生僻的詞條,還有各種刻薄的開頭。事實(shí)上,假設(shè)日后我需要確定一種以刻薄為賣點(diǎn)的寫作風(fēng)格,那么我一定會重新翻閱此書二十遍以免遺漏的。
      此外我還強(qiáng)烈懷疑本書的譯者——羅佳妮女士實(shí)質(zhì)上是一個(gè)不問世事的吹噓者,如果這是一本賣弄見聞的書,那至少他媽的找個(gè)真正見識廣博的人來作翻譯吧!除了全書所有的人名、地名(還有其它什么的)都完全沒有采用目前通用的譯法外,注釋中接二連三的低級錯(cuò)誤讓我們更有理由相信羅佳妮女士在編譯這部作品時(shí)使用的唯一工具是那些最為粗淺的Google軟件。好吧,她連這個(gè)工作都做得馬馬乎乎。
      又或者她自我感覺太良好了些?誰知道呢。
      
      PS:一星是針對翻譯者的。
      
  •     語句不順,風(fēng)格錯(cuò)位也就算了,這已經(jīng)是當(dāng)下翻譯的通病了,不可容忍的是低級的翻譯錯(cuò)誤,我隨手一翻就看到“Intel Inside”給翻譯成了“英特爾的內(nèi)部”…頓時(shí)滿臉黑線,放棄購買的念頭?;貋硪豢丛u論,竟然還有這么多低級錯(cuò)誤,譯者的知識范圍也太狹窄了。
  •     真是難為譯者了,翻譯了這么多英文的“俚語”還加了那么多注釋!
      下面是我?guī)c(diǎn)意見:
      
      1.44頁,Crzay frog 瘋狂的青蛙
      建議使用大家通用的說法“起笑蛙”或“瘋狂青蛙”。
      
      2.40頁 Colours of the season 季節(jié)的顏色
      建議翻譯為“季度流行色”
      
      3.46頁 Toto Coelo
      應(yīng)加書名號,即《Toto Coelo》
      
      4.應(yīng)為“黑衫黨”而非“黑衣黨”?!昂谏傈h”是固定譯法。
      
      5.74頁 Exercise Videos 健身錄影帶
      建議譯為“健身視頻”
      
      6.212頁 皇后樂隊(duì)《我們要搖滾》,我聽過皇后所有發(fā)行的曲子,但是真的想不起來有這樣一首歌。根據(jù)上下文,我覺得這里說的估計(jì)是《We'll Rock You》,如果是這首的話,翻譯成《我們要搖滾》顯然是不對的。
      
      7.R&B ballads 饒舌樂
      R&B可不是饒舌哦,R&B是節(jié)奏布魯斯。Hop類的才是饒舌。
      
      還有就是書中還有一些樂隊(duì),和樂曲我都對不上號。估計(jì)譯者不很喜歡西方的音樂,尤其是搖滾樂。
      
      此外本書沒有索引,當(dāng)我看完本書,想回頭驗(yàn)證一下一些不確定的詞匯的時(shí)候?qū)嵲跓o從入手。所以作罷……
  •      從事新聞工作以來,我一直有一個(gè)疑惑,就是對一些事情很難給出一個(gè)簡潔明了的判斷。比如,一個(gè)在自行車上插上一桿“支持北京奧運(yùn)環(huán)中國自助游”小旗真的轉(zhuǎn)悠了大半個(gè)中國的人;又比如,那些明明家里鍋里有米飯卻總是喜歡在大庭廣眾之下吞玻璃的人。當(dāng)然還有那些追求最大、最重、最長的人們,我總覺得把他們?nèi)几ヂ逡恋乱话眩欢〞l(fā)現(xiàn)不少泌尿科的秘密。我該怎么評價(jià)這樣的人,我該怎么評價(jià)這樣的事。我很快學(xué)會了中庸,這是一個(gè)人成熟的標(biāo)志,我會慢條斯里地跟懷有同樣疑惑的年輕人講:個(gè)人情感不重要,重要的是如果遇上這樣的事,確實(shí)可以做一條新聞的。潛臺詞就是,我們不是趣味低下的人,我們只是迎合低下的趣味而已。當(dāng)然,這是一種狡辯。
      
       “成熟”是一坨狗屎,只要你踩上他,身上好像永遠(yuǎn)都是臭的。表面上看,你看問題更加全面了,實(shí)際上只不過是你對自己的智力乃至判斷力不自信了。在喪失了這些可以倚仗的寶貴玩意之后,勇氣也就拋棄了你,你永遠(yuǎn)也做不成大叫“國王沒有穿衣服”的孩子了。某天,在日月光華BBS上,有人說他不理解為什么時(shí)至今日還有人替張愛玲這樣的漢奸文人張目。我瞠目結(jié)舌了半天,提起沉重的雙手毅然決然批閱了兩個(gè)字:傻逼。一個(gè)普通人如何才能在這花花綠綠“如花”一般的世界里有尊嚴(yán)地活下去?中學(xué)的政治老師說得沒錯(cuò):要樹立正確的世界觀和人生觀。怎么確立呢,我所有的政治老師都語焉不詳。十多年后,我終于悟到了:世界觀和人生觀就是在不斷確認(rèn)一件事情傻逼而另一件事情不傻逼的夾縫當(dāng)中,茍延殘喘下來的;什么是正確的,正確的就是能順利通過這個(gè)夾縫的,就像大便不暢屙得一小坨一小坨的,湊一塊就是好大一攤臭哄哄的——這,就是你的人生標(biāo)尺。
      
       《這就是“狗屎”》是一本書,副標(biāo)題是文縐縐的“摩登時(shí)代生活百科”,其實(shí)這就是一部幫你樹立正確世界觀和人生觀的書。也就是說,這是一本指著許多我們本來習(xí)以為常的人和事罵一聲“傻逼”的書。欣喜地發(fā)現(xiàn),大多數(shù)時(shí)候,作者的人生觀和價(jià)值觀與我接近。于是,我閱讀此書變得愜意無比。我不用按順序翻書頁,想到哪個(gè)覺得很傻逼的事情,我就去書里面翻閱該詞條——它甚至像辭典一樣在書口用顏色按A-Z的字母順序做了標(biāo)注。所以,你討厭剛剛到東莞卷走1000萬人民幣 的Tony Blair嗎?請翻到第十一頁;跟英國前首相關(guān)系像斷背的美國現(xiàn)總統(tǒng)你也不喜歡么,請翻到第二十三頁。
      
       說出來怕會得罪不少人,在“饒舌樂”(R&B ballads)詞條下,作者白紙黑字寫得是:“……其中的歌詞簡直無法分辨,不知所云,除了那句喔喔喔!啊啊啊啊啊??!喔喔喔喔喔喔!喲喲喲!喲喲喲!喲喲喲,耶!而這些簡直就不是字,都是一堆垃圾,真的。”我的朋友里面有不少是蘋果公司的粉絲,安全起見,我就不摘錄“蘋果迷”(Mac junkies)詞條的內(nèi)容了,雖然這并不妨礙它安安靜靜地躺在書的第一百六十七頁。名人雜志,狗屎;切·格瓦拉商品,狗屎;DVD里無法跳過的附贈廣告,狗屎;機(jī)會均等,狗屎;吉尼斯世界紀(jì)錄,狗屎;宜家家居,狗屎……嗯,一陣熟悉的旋律在我心頭慢慢浮現(xiàn),《Team America》的插曲唱道:“McDonald's,fuck yeah;WalMart,fuck yeah;Baseball,fuck yeah;NFL,fuck yeah;Rock&Roll,fuck yeah;The Internet,fuck yeah;Slavery,fuck yeah……”相比起美國人熱情洋溢荷爾蒙氣息濃郁的直截了當(dāng),《這就是“狗屎”——摩登時(shí)代生活百科》的英國作者們稍顯含蓄,但更為刻薄??瘫?,是智力優(yōu)越者常有的一種外在表現(xiàn),其目的不在于打擊智力低下者,卻常常伴有怒其不爭的意思。
      
       我記得以前看到一些譯著的序言里面常常有這么一段話,說這本書雖然很有價(jià)值,但畢竟是從資本主義國家引進(jìn)的,其中難免帶有一些見不得人的污糟邋遢,聰明如該書的讀者一定能加以鑒別云云。在閱讀《這就是“狗屎”》享受閱讀樂趣的同時(shí),我覺得有個(gè)事情也值得說說。不是說書中的刻薄語氣可能會不利于社會團(tuán)結(jié),而是說要有平常心。你視傻逼如狗屎,傻逼視你亦如是。就是說,你覺得別人是傻逼,別人也會覺得你是傻逼。比如本書的兩位作者總喜歡對諸多事物捏著鼻子做鬼臉,但是出一本書之后出Volume Two,恐怕在很多人眼里也夠”狗屎“吧。其實(shí)呢,互為傻逼是人類社會的普遍現(xiàn)象,傻逼與傻逼之間涇渭分明,中間一大片空地上豎著個(gè)牌子,上書三個(gè)大字 “愛誰誰”。
      
       請大家翻開書本第一百九十八頁,“有關(guān)陰莖增大的電子郵件”詞條,作者寫道:“你,能,離,我,遠(yuǎn)點(diǎn),嗎?我,十分,滿意,我,現(xiàn)在,陰莖,的,大小。而且,即使,我,那里,不,大,難道,你,真的,認(rèn)為,我,會,愿意,讓,自己,的,陰莖,被,這份,他媽的,垃圾郵件,給,開,個(gè),口子嗎?“由此,我會完全尊重某些讀者在讀完這本書之后有可能發(fā)出得如下義正詞嚴(yán)的聲明:
      
       你,能,離,我,遠(yuǎn)點(diǎn),嗎?我,十分,滿意,我,現(xiàn)在,傻逼,的,程度。而且,即使,我,那里,不,聰明,難道,你,真的,認(rèn)為,我,會,愿意,讓,自己,的,腦袋,被,這本,他媽的,垃圾書籍,給,開,個(gè),口子嗎?
      
      http://bigteeth.blogbus.com/logs/10791033.html
  •     IS IT JUST ME OR EVERYTHING SHIT?
      
      
      
      在書店里,見《這就是狗屎》一書的英文名。直指人心的HIGH了,簡直就是天問啊。因?yàn)榘吃?jīng)無數(shù)次自省來著:假如你看好多人都是傻逼,那是不是其實(shí)自己才是個(gè)傻逼?后來慢慢想明白了,只因?yàn)檎镜慕嵌炔煌蠹业娜松?jīng)歷不同,所以這個(gè)世界上,不過也都是互為傻逼的關(guān)系。如今,總算有人跟我一樣疑問了。
      
      
      
      原來世界上真的有人跟俺一樣討厭《世界是平的》,他們還討厭切格瓦拉商品、宜家、布萊爾、溫室效應(yīng)懷疑者、積分卡……等等等等,在作者眼里,這一切都是狗屎。評論里寫著:該書對那些冒牌貨、小兒癡呆者、廢物產(chǎn)品以及不斷支配我們生活的那些故弄玄虛的言詞說“不”??磥?,俺瞧不起某些人終于找到了理論依據(jù)——因?yàn)榘吃诤芫靡郧熬驼f過,凡是寫文章不好好說人話非要叫一般人看不懂的,作者其人格必有重大缺陷。當(dāng)然,俺已經(jīng)強(qiáng)悍到不需要理論依據(jù)了,但是看著有人跟老子一樣反社會,還是很HIGH的。
      
      
      
      話說,在旅行的過程中,看到傻逼游客們HIGH點(diǎn)奇低的干出了各種傻事還洋洋得意的時(shí)候,除了笑話人家,我民也自我反省了一下:是不是我民的生活實(shí)在也沒什么樂趣了,一副老吃老作的樣子,總是以一眼就看透了事物本質(zhì)的姿態(tài)出現(xiàn),其結(jié)果就是喪失了大量人生樂趣,只能在變態(tài)的道路上越滑越遠(yuǎn)還不自知?不過,回到第一段,大家的HIGH點(diǎn)都不一樣,所以,還是個(gè)互為傻逼的關(guān)系——就繼續(xù)叫俺變態(tài)下去吧。
      
      
      
      聰明人一定是刻薄的。再怎么掩飾,也不過是隱藏很深的刻薄,只會叫反應(yīng)遲鈍者到家以后更加惱羞成怒。千萬表說小聰明跟大智慧的區(qū)別。大智慧是寬厚包容,但是您焉知不是大師們面對傻逼已經(jīng)欲哭無淚懶得計(jì)較了捏。所以,看這本倆英國人寫的《這就是狗屎》,就是體會聰明人對一切事物表現(xiàn)出來的刻薄勁兒,并且,在以后的日子里,通過方法論可以對一切忽悠免疫。誰也甭想拿生活方式生活態(tài)度消費(fèi)主義的陰謀什么的一切大帽子來壓人啦。
      
      
      
      話說,這樣是不是真的可能喪失人生樂趣。我看也未必。姚記說,人生總有一個(gè)時(shí)刻粉色肥皂泡破裂砸您一臉臟水。所以,有的人的樂子在吹泡泡,而俺們的樂子在戳泡泡。刻薄的愉快著,也沒什么不好。少一些意義,可能生活更簡單快樂。當(dāng)然,只要您的名字不叫泡泡,這就不算悲劇。
      
  •   英特爾在里面(干嗎呢...)
  •   好像是內(nèi)置英特爾處理器的意思吧
  •   人家都說自己是狗屎了...
    intel inside 是日本的按摩棒的品牌,美國人戲謔為很爽的感覺,中譯最傳神的是:訊馳~
  •   譯文的偏差影響閱讀質(zhì)量
  •   nod,翻譯的比較差勁。
  •   此外本書沒有索引,當(dāng)我看完本書,想回頭驗(yàn)證一下一些不確定的詞匯的時(shí)候?qū)嵲跓o從入手。所以作罷……
    就是這樣。。。
  •   翻譯似乎完全沒有抓住原書的行文語氣,根本不對勁。
  •   同感. 翻譯得不太順暢.
  •   這種書沒有愛的翻不出彩來
  •   We'll Rock You 可以當(dāng)作“我們要搞你”,當(dāng)然要看語境
    最早的Rock&Roll源自黑人之間的“搞”嘛
  •   Live8被翻譯成 8頻道
  •   本來有猶豫的
    不過現(xiàn)在不了
  •   您這篇書評寫的好!
  •   贊下。
  •   看了好幾篇書評 都很不錯(cuò)。
  •   同意~
    從討厭中發(fā)現(xiàn)樂趣是多么幽默的一件事!
  •   "人人都是片面的,人人都會有自己的討厭,人人都能編一本自己的狗屎詞典。"
    再頂這句。
    突然明白了很多,有的事情不能強(qiáng)求,還請尊重他人的“狗屎觀”。
  •   我正在看,深有同感!
  •   為了免疫隱藏很深的刻薄,喜歡所有討厭
  •   這篇好像很久之前的了,不過寫的好玩,呵呵。
  •   在以后的日子里,通過方法論可以對一切忽悠免疫。誰也甭想拿生活方式生活態(tài)度消費(fèi)主義的陰謀什么的一切大帽子來壓人啦。
      
    一撥人的代言人.
  •   聰明人一定是刻薄的。再怎么掩飾,也不過是隱藏很深的刻薄,只會叫反應(yīng)遲鈍者到家以后更加惱羞成怒。
    ^_^,這段話寫得很聰明,很刻薄。
  •   會演變成憤青噠···
  •   話說,這樣是不是真的可能喪失人生樂趣。我看也未必。姚記說,人生總有一個(gè)時(shí)刻粉色肥皂泡破裂砸您一臉臟水。所以,有的人的樂子在吹泡泡,而俺們的樂子在戳泡泡??瘫〉挠淇熘?,也沒什么不好。少一些意義,可能生活更簡單快樂。當(dāng)然,只要您的名字不叫泡泡,這就不算悲劇。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7