這就是狗屎-摩登時(shí)代生活百科

出版時(shí)間:2007-10  出版社:京華  作者:斯蒂夫·洛  頁(yè)數(shù):275  譯者:羅佳妮  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

如果你討厭:閣樓、托尼·布萊爾、“雞仔文學(xué)”、溫室效應(yīng)懷疑者、基恩樂(lè)隊(duì)、積分卡、新發(fā)明、卡巴拉學(xué)派或者是微縮家    那么你就需要一本《摩登時(shí)代生活百科·這就是“狗屎”》——這本關(guān)于摩登世界的百科全書(shū),同時(shí)還為那些相信一切都是狗屎的人們提供了一套參考標(biāo)準(zhǔn)。該書(shū)對(duì)那些冒牌貨、小兒癡呆者、廢物產(chǎn)品以及不斷支配我們生活的那些故弄玄虛的言詞說(shuō)”不”。從來(lái)沒(méi)有哪本書(shū)能像這本書(shū)一樣,通篇都是狗屎。

作者簡(jiǎn)介

斯蒂夫·洛寫(xiě)了許多大眾關(guān)系的話題,其中包括了“《Q》、《大議題》、Blender》”。而艾倫·麥克阿瑟?jiǎng)t是《休戚相關(guān)》的副主編,并且在總統(tǒng)競(jìng)選班子里從事免費(fèi)義務(wù)教育。他們結(jié)識(shí)于cardiff大學(xué),這是他們的第一本書(shū)(合作.而不是合讀)。

媒體關(guān)注與評(píng)論

讓那些家伙暴跳如雷的方法之一,就是咆哮著說(shuō):“噢,那么我認(rèn)為這是本有趣的書(shū),強(qiáng)烈推薦你去買(mǎi)一本。”不過(guò)當(dāng)然了,除非你是《每日郵報(bào)》的忠實(shí)讀者。——《斗氣老頑童》的作者斯圖亞特·普瑞貝爾

編輯推薦

如果你討厭:閣樓、托尼·布萊彌、“雞仔文學(xué)’、溫室效應(yīng)懷疑者、基恩樂(lè)隊(duì)、積分卡、新發(fā)明、卡巴拉學(xué)派或者是微縮家……那么你就需要一本《摩登時(shí)代生活百科·這就是“狗屎”》這本關(guān)于摩登世界的百科全書(shū),同時(shí)還為那些相信一切都是狗屎的人們提供了一套參考標(biāo)準(zhǔn)。

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    這就是狗屎-摩登時(shí)代生活百科 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)61條)

 
 

  •   文如其名的東西并不很多,名副其實(shí)的更少,這本書(shū)顯然給分子上增加了一分.我基本上不能理解英國(guó)式的幽默,對(duì)于英國(guó)所創(chuàng)造出來(lái)的摩登英語(yǔ)新詞也絲毫沒(méi)有什么觸動(dòng),這本書(shū)真正有意思的地方是作者對(duì)那些隨著流行所出現(xiàn)的新鮮專(zhuān)用詞匯和語(yǔ)句的詮釋,似乎是英式的幽默,也許是調(diào)侃,也許是別的什么意境....反正這點(diǎn)上我是看不出來(lái),更品不出來(lái),但是不得不承認(rèn)其詮釋語(yǔ)言的動(dòng)人之處---從其中可以吸收很多諷刺幽默甚至貶義的調(diào)侃,這是種什么樣的風(fēng)格?懶懶的,斜眉搭眼的,不動(dòng)聲色的,旁觀者清的,冷而黑色的,或者是高高在上俯視卑微的眾生的那種憐憫和嘲笑?古人說(shuō)殺人的最高境界是殺人于無(wú)形,象庖丁解牛一樣,牛已經(jīng)散架了,還在那兒自得其樂(lè)呢,絲毫沒(méi)意識(shí)到自己已經(jīng)被徹底分解了,多高啊?如果好好學(xué)習(xí)這本書(shū)里的語(yǔ)言,我估計(jì)可以接近這境界,達(dá)到"扁人于無(wú)形"的至高境界,試想某一天,你對(duì)一個(gè)你極端鄙視的人,說(shuō)上類(lèi)似書(shū)中的這么一段,對(duì)方渾然不覺(jué)你已經(jīng)嚴(yán)重被扁,兀自言笑儼儼,假如恰好旁邊有若干相同境界的通道,顧盼間會(huì)心一笑...多高的境界啊!當(dāng)然對(duì)于那種扁人要扁到對(duì)方痛苦最大化的人來(lái)說(shuō),這本書(shū)就是百分百的狗屎了,還是境界的問(wèn)題,大腕里葛優(yōu)對(duì)關(guān)MM怎么說(shuō)來(lái)著?這是你的層次,這是我的層次,那是泰勒的層次...人和人之間的差距真的就那么大,呵呵
  •   還沒(méi)看完!寫(xiě)的不錯(cuò),視角不同,文化不同,感受也就自然不同
  •   有些地方?jīng)]看懂,可能有文化差異,不過(guò)看了還是挺過(guò)癮!
  •   俗人不理解的痛苦!??!
  •   很有意思,調(diào)侃、戲謔但有時(shí)又是一針見(jiàn)血的
  •   也是知道才在網(wǎng)上找的,真的不錯(cuò)
  •   有興趣的若干條能看懂,其余費(fèi)勁都看不懂。雖然漢字都認(rèn)識(shí)。也就是說(shuō),該書(shū)是提高班的,不是基礎(chǔ)班的。
  •   對(duì)歐美文化背景了解要比較深才看的明白,否則不會(huì)覺(jué)得有趣。
  •   標(biāo)題很新穎,內(nèi)容也很新穎。但讀過(guò)以后,什么都沒(méi)留下。
  •   這種環(huán)境烙印特濃的書(shū),不適合中國(guó)人讀。
  •   文化差異~很多看不懂~不過(guò)應(yīng)該是本有意思的書(shū)~如果你是英國(guó)人~
  •   不知道是不是翻譯的問(wèn)題,看不出好玩的地方。感覺(jué)英文原本也許更好
    也許是我的經(jīng)歷和知識(shí)太有限,沒(méi)有代入感
    總體感覺(jué)一般
    看到一半舍棄了,很可惜
  •   沒(méi)有想象那么精彩
  •   RT~罵啊罵啊罵啊顯示了下國(guó)外憤青的聰明才智和國(guó)外言論自由的開(kāi)放程度~
  •   有的不好理解,有的國(guó)外專(zhuān)有的現(xiàn)象和名詞沒(méi)有背景介紹。
  •   生活的環(huán)境不一樣,書(shū)里說(shuō)的絕大多數(shù)都和國(guó)內(nèi)無(wú)關(guān),沒(méi)有共鳴。
  •   翻譯實(shí)在太差,內(nèi)容我相信是不錯(cuò)的,可以感覺(jué)到.但翻譯就給人一種很勉強(qiáng)的感覺(jué),那些幽默\英國(guó)式的諷刺,都好像被粘在泥漿里透不出來(lái).只能看到粘巴巴的惡心一團(tuán)...太遺憾
  •   很一般,很膚淺,或許是一時(shí)沖動(dòng)吧,才會(huì)買(mǎi)下來(lái)。遠(yuǎn)不如想象的精彩。如蜻蜓點(diǎn)水般,沒(méi)有任何擊中要害的話語(yǔ)。。。哎。。。
  •   買(mǎi)了半年,至今只看到C字頭,如果你沒(méi)有在英國(guó)生活5年以上,如果你對(duì)歐洲實(shí)事或趣事了解不足,就不要買(mǎi)這本書(shū)了,它說(shuō)得趣味我們難以理解。但如果滿足那兩個(gè)條件,為什么不買(mǎi)英文版呢?
  •   挺搞笑的,不過(guò)作者有點(diǎn)過(guò)于憤世嫉俗了
  •   剛開(kāi)始看覺(jué)得看不進(jìn)。但現(xiàn)在覺(jué)得條條都好看。
  •   看了幾頁(yè)就不想看了,不感興趣
  •   買(mǎi)了很久,大約1、2年才看完第一遍,很多涉及政治方面的內(nèi)容,完全不了解,覺(jué)得沒(méi)意思第二遍,感覺(jué)翻譯的不是很順暢最近,終于慢下心來(lái),發(fā)現(xiàn)真是本很好的書(shū)。關(guān)于翻譯上面,的確還是覺(jué)得澀,丟掉了一些味道,就仿佛飲水機(jī)里面燒的水用來(lái)泡茶總是不對(duì)味一樣。但是就作者的用詞和態(tài)度來(lái)看,這本書(shū)翻譯的難度比較大,譯者也算不容易。外語(yǔ)好的人最好直接看原版
  •   讀起來(lái)不怎么順口的感覺(jué)
  •   內(nèi)容是有意思的內(nèi)容,只是被翻譯得支離破碎了,變得一點(diǎn)都不好笑。
  •   書(shū)里的很多笑料都看不明白,感覺(jué)到真的是文化差異很大啊。不建議買(mǎi)
  •   憤世嫉俗沒(méi)什么好說(shuō)的,但是憤世嫉俗到感覺(jué)好像在咒罵一切就實(shí)在不敢恭維了。
  •   適合入廁時(shí)候讀一讀:)
  •   總之讀不懂,不僅詞句不通,許多典故根本沒(méi)給解釋。實(shí)在是狗屎?。?/li>
  •   給了一個(gè)3星。希望卓越引進(jìn)英文原版的,這種書(shū)看中文版很沒(méi)味道了。不是說(shuō)譯者的翻譯有問(wèn)題,而是中文不可能保持英文原有的雅韻,語(yǔ)態(tài)語(yǔ)勢(shì),俚語(yǔ)的笑料等等。
  •   取了個(gè)"小資"的名字.不適合中國(guó)人讀,根本看不懂.
  •   不得不承認(rèn),有些不知道。比如名人?明星的名字!但是我們可以上網(wǎng)查資料,更提升了自己的閱歷??磿?shū)是提高人的素質(zhì),不要目的性太強(qiáng)!-讀者說(shuō)的。我茅塞頓開(kāi)。感謝卓越,我買(mǎi)了也讀了好多書(shū)。當(dāng)然希望卓越生意更好,對(duì)我們顧客更優(yōu)惠呦。
  •     對(duì)于一個(gè)稍微正常點(diǎn)的人來(lái)說(shuō),這本書(shū)都不能提供多少幫助(意淫和泄憤除外)。作者刻薄得有點(diǎn)過(guò)頭,不知道他們有沒(méi)有想過(guò)自己在別人眼里說(shuō)不定也就是兩個(gè)胡攪蠻纏的老混蛋而已。
      我得到的唯一收獲是,新學(xué)會(huì)了不少生僻的詞條,還有各種刻薄的開(kāi)頭。事實(shí)上,假設(shè)日后我需要確定一種以刻薄為賣(mài)點(diǎn)的寫(xiě)作風(fēng)格,那么我一定會(huì)重新翻閱此書(shū)二十遍以免遺漏的。
      此外我還強(qiáng)烈懷疑本書(shū)的譯者——羅佳妮女士實(shí)質(zhì)上是一個(gè)不問(wèn)世事的吹噓者,如果這是一本賣(mài)弄見(jiàn)聞的書(shū),那至少他媽的找個(gè)真正見(jiàn)識(shí)廣博的人來(lái)作翻譯吧!除了全書(shū)所有的人名、地名(還有其它什么的)都完全沒(méi)有采用目前通用的譯法外,注釋中接二連三的低級(jí)錯(cuò)誤讓我們更有理由相信羅佳妮女士在編譯這部作品時(shí)使用的唯一工具是那些最為粗淺的Google軟件。好吧,她連這個(gè)工作都做得馬馬乎乎。
      又或者她自我感覺(jué)太良好了些?誰(shuí)知道呢。
      
      PS:一星是針對(duì)翻譯者的。
      
  •     語(yǔ)句不順,風(fēng)格錯(cuò)位也就算了,這已經(jīng)是當(dāng)下翻譯的通病了,不可容忍的是低級(jí)的翻譯錯(cuò)誤,我隨手一翻就看到“Intel Inside”給翻譯成了“英特爾的內(nèi)部”…頓時(shí)滿臉黑線,放棄購(gòu)買(mǎi)的念頭?;貋?lái)一看評(píng)論,竟然還有這么多低級(jí)錯(cuò)誤,譯者的知識(shí)范圍也太狹窄了。
  •     真是難為譯者了,翻譯了這么多英文的“俚語(yǔ)”還加了那么多注釋?zhuān)?br />   下面是我?guī)c(diǎn)意見(jiàn):
      
      1.44頁(yè),Crzay frog 瘋狂的青蛙
      建議使用大家通用的說(shuō)法“起笑蛙”或“瘋狂青蛙”。
      
      2.40頁(yè) Colours of the season 季節(jié)的顏色
      建議翻譯為“季度流行色”
      
      3.46頁(yè) Toto Coelo
      應(yīng)加書(shū)名號(hào),即《Toto Coelo》
      
      4.應(yīng)為“黑衫黨”而非“黑衣黨”?!昂谏傈h”是固定譯法。
      
      5.74頁(yè) Exercise Videos 健身錄影帶
      建議譯為“健身視頻”
      
      6.212頁(yè) 皇后樂(lè)隊(duì)《我們要搖滾》,我聽(tīng)過(guò)皇后所有發(fā)行的曲子,但是真的想不起來(lái)有這樣一首歌。根據(jù)上下文,我覺(jué)得這里說(shuō)的估計(jì)是《We'll Rock You》,如果是這首的話,翻譯成《我們要搖滾》顯然是不對(duì)的。
      
      7.R&B ballads 饒舌樂(lè)
      R&B可不是饒舌哦,R&B是節(jié)奏布魯斯。Hop類(lèi)的才是饒舌。
      
      還有就是書(shū)中還有一些樂(lè)隊(duì),和樂(lè)曲我都對(duì)不上號(hào)。估計(jì)譯者不很喜歡西方的音樂(lè),尤其是搖滾樂(lè)。
      
      此外本書(shū)沒(méi)有索引,當(dāng)我看完本書(shū),想回頭驗(yàn)證一下一些不確定的詞匯的時(shí)候?qū)嵲跓o(wú)從入手。所以作罷……
  •      從事新聞工作以來(lái),我一直有一個(gè)疑惑,就是對(duì)一些事情很難給出一個(gè)簡(jiǎn)潔明了的判斷。比如,一個(gè)在自行車(chē)上插上一桿“支持北京奧運(yùn)環(huán)中國(guó)自助游”小旗真的轉(zhuǎn)悠了大半個(gè)中國(guó)的人;又比如,那些明明家里鍋里有米飯卻總是喜歡在大庭廣眾之下吞玻璃的人。當(dāng)然還有那些追求最大、最重、最長(zhǎng)的人們,我總覺(jué)得把他們?nèi)几ヂ逡恋乱话?,一定?huì)發(fā)現(xiàn)不少泌尿科的秘密。我該怎么評(píng)價(jià)這樣的人,我該怎么評(píng)價(jià)這樣的事。我很快學(xué)會(huì)了中庸,這是一個(gè)人成熟的標(biāo)志,我會(huì)慢條斯里地跟懷有同樣疑惑的年輕人講:個(gè)人情感不重要,重要的是如果遇上這樣的事,確實(shí)可以做一條新聞的。潛臺(tái)詞就是,我們不是趣味低下的人,我們只是迎合低下的趣味而已。當(dāng)然,這是一種狡辯。
      
       “成熟”是一坨狗屎,只要你踩上他,身上好像永遠(yuǎn)都是臭的。表面上看,你看問(wèn)題更加全面了,實(shí)際上只不過(guò)是你對(duì)自己的智力乃至判斷力不自信了。在喪失了這些可以倚仗的寶貴玩意之后,勇氣也就拋棄了你,你永遠(yuǎn)也做不成大叫“國(guó)王沒(méi)有穿衣服”的孩子了。某天,在日月光華BBS上,有人說(shuō)他不理解為什么時(shí)至今日還有人替張愛(ài)玲這樣的漢奸文人張目。我瞠目結(jié)舌了半天,提起沉重的雙手毅然決然批閱了兩個(gè)字:傻逼。一個(gè)普通人如何才能在這花花綠綠“如花”一般的世界里有尊嚴(yán)地活下去?中學(xué)的政治老師說(shuō)得沒(méi)錯(cuò):要樹(shù)立正確的世界觀和人生觀。怎么確立呢,我所有的政治老師都語(yǔ)焉不詳。十多年后,我終于悟到了:世界觀和人生觀就是在不斷確認(rèn)一件事情傻逼而另一件事情不傻逼的夾縫當(dāng)中,茍延殘喘下來(lái)的;什么是正確的,正確的就是能順利通過(guò)這個(gè)夾縫的,就像大便不暢屙得一小坨一小坨的,湊一塊就是好大一攤臭哄哄的——這,就是你的人生標(biāo)尺。
      
       《這就是“狗屎”》是一本書(shū),副標(biāo)題是文縐縐的“摩登時(shí)代生活百科”,其實(shí)這就是一部幫你樹(shù)立正確世界觀和人生觀的書(shū)。也就是說(shuō),這是一本指著許多我們本來(lái)習(xí)以為常的人和事罵一聲“傻逼”的書(shū)。欣喜地發(fā)現(xiàn),大多數(shù)時(shí)候,作者的人生觀和價(jià)值觀與我接近。于是,我閱讀此書(shū)變得愜意無(wú)比。我不用按順序翻書(shū)頁(yè),想到哪個(gè)覺(jué)得很傻逼的事情,我就去書(shū)里面翻閱該詞條——它甚至像辭典一樣在書(shū)口用顏色按A-Z的字母順序做了標(biāo)注。所以,你討厭剛剛到東莞卷走1000萬(wàn)人民幣 的Tony Blair嗎?請(qǐng)翻到第十一頁(yè);跟英國(guó)前首相關(guān)系像斷背的美國(guó)現(xiàn)總統(tǒng)你也不喜歡么,請(qǐng)翻到第二十三頁(yè)。
      
       說(shuō)出來(lái)怕會(huì)得罪不少人,在“饒舌樂(lè)”(R&B ballads)詞條下,作者白紙黑字寫(xiě)得是:“……其中的歌詞簡(jiǎn)直無(wú)法分辨,不知所云,除了那句喔喔喔!啊啊啊啊啊?。∴膏膏膏膏膏?!喲喲喲!喲喲喲!喲喲喲,耶!而這些簡(jiǎn)直就不是字,都是一堆垃圾,真的。”我的朋友里面有不少是蘋(píng)果公司的粉絲,安全起見(jiàn),我就不摘錄“蘋(píng)果迷”(Mac junkies)詞條的內(nèi)容了,雖然這并不妨礙它安安靜靜地躺在書(shū)的第一百六十七頁(yè)。名人雜志,狗屎;切·格瓦拉商品,狗屎;DVD里無(wú)法跳過(guò)的附贈(zèng)廣告,狗屎;機(jī)會(huì)均等,狗屎;吉尼斯世界紀(jì)錄,狗屎;宜家家居,狗屎……嗯,一陣熟悉的旋律在我心頭慢慢浮現(xiàn),《Team America》的插曲唱道:“McDonald's,fuck yeah;WalMart,fuck yeah;Baseball,fuck yeah;NFL,fuck yeah;Rock&Roll,fuck yeah;The Internet,fuck yeah;Slavery,fuck yeah……”相比起美國(guó)人熱情洋溢荷爾蒙氣息濃郁的直截了當(dāng),《這就是“狗屎”——摩登時(shí)代生活百科》的英國(guó)作者們稍顯含蓄,但更為刻薄??瘫。侵橇?yōu)越者常有的一種外在表現(xiàn),其目的不在于打擊智力低下者,卻常常伴有怒其不爭(zhēng)的意思。
      
       我記得以前看到一些譯著的序言里面常常有這么一段話,說(shuō)這本書(shū)雖然很有價(jià)值,但畢竟是從資本主義國(guó)家引進(jìn)的,其中難免帶有一些見(jiàn)不得人的污糟邋遢,聰明如該書(shū)的讀者一定能加以鑒別云云。在閱讀《這就是“狗屎”》享受閱讀樂(lè)趣的同時(shí),我覺(jué)得有個(gè)事情也值得說(shuō)說(shuō)。不是說(shuō)書(shū)中的刻薄語(yǔ)氣可能會(huì)不利于社會(huì)團(tuán)結(jié),而是說(shuō)要有平常心。你視傻逼如狗屎,傻逼視你亦如是。就是說(shuō),你覺(jué)得別人是傻逼,別人也會(huì)覺(jué)得你是傻逼。比如本書(shū)的兩位作者總喜歡對(duì)諸多事物捏著鼻子做鬼臉,但是出一本書(shū)之后出Volume Two,恐怕在很多人眼里也夠”狗屎“吧。其實(shí)呢,互為傻逼是人類(lèi)社會(huì)的普遍現(xiàn)象,傻逼與傻逼之間涇渭分明,中間一大片空地上豎著個(gè)牌子,上書(shū)三個(gè)大字 “愛(ài)誰(shuí)誰(shuí)”。
      
       請(qǐng)大家翻開(kāi)書(shū)本第一百九十八頁(yè),“有關(guān)陰莖增大的電子郵件”詞條,作者寫(xiě)道:“你,能,離,我,遠(yuǎn)點(diǎn),嗎?我,十分,滿意,我,現(xiàn)在,陰莖,的,大小。而且,即使,我,那里,不,大,難道,你,真的,認(rèn)為,我,會(huì),愿意,讓?zhuān)约?,的,陰莖,被,這份,他媽的,垃圾郵件,給,開(kāi),個(gè),口子嗎?“由此,我會(huì)完全尊重某些讀者在讀完這本書(shū)之后有可能發(fā)出得如下義正詞嚴(yán)的聲明:
      
       你,能,離,我,遠(yuǎn)點(diǎn),嗎?我,十分,滿意,我,現(xiàn)在,傻逼,的,程度。而且,即使,我,那里,不,聰明,難道,你,真的,認(rèn)為,我,會(huì),愿意,讓?zhuān)约海?,腦袋,被,這本,他媽的,垃圾書(shū)籍,給,開(kāi),個(gè),口子嗎?
      
      http://bigteeth.blogbus.com/logs/10791033.html
  •     IS IT JUST ME OR EVERYTHING SHIT?
      
      
      
      在書(shū)店里,見(jiàn)《這就是狗屎》一書(shū)的英文名。直指人心的HIGH了,簡(jiǎn)直就是天問(wèn)啊。因?yàn)榘吃?jīng)無(wú)數(shù)次自省來(lái)著:假如你看好多人都是傻逼,那是不是其實(shí)自己才是個(gè)傻逼?后來(lái)慢慢想明白了,只因?yàn)檎镜慕嵌炔煌蠹业娜松?jīng)歷不同,所以這個(gè)世界上,不過(guò)也都是互為傻逼的關(guān)系。如今,總算有人跟我一樣疑問(wèn)了。
      
      
      
      原來(lái)世界上真的有人跟俺一樣討厭《世界是平的》,他們還討厭切格瓦拉商品、宜家、布萊爾、溫室效應(yīng)懷疑者、積分卡……等等等等,在作者眼里,這一切都是狗屎。評(píng)論里寫(xiě)著:該書(shū)對(duì)那些冒牌貨、小兒癡呆者、廢物產(chǎn)品以及不斷支配我們生活的那些故弄玄虛的言詞說(shuō)“不”??磥?lái),俺瞧不起某些人終于找到了理論依據(jù)——因?yàn)榘吃诤芫靡郧熬驼f(shuō)過(guò),凡是寫(xiě)文章不好好說(shuō)人話非要叫一般人看不懂的,作者其人格必有重大缺陷。當(dāng)然,俺已經(jīng)強(qiáng)悍到不需要理論依據(jù)了,但是看著有人跟老子一樣反社會(huì),還是很HIGH的。
      
      
      
      話說(shuō),在旅行的過(guò)程中,看到傻逼游客們HIGH點(diǎn)奇低的干出了各種傻事還洋洋得意的時(shí)候,除了笑話人家,我民也自我反省了一下:是不是我民的生活實(shí)在也沒(méi)什么樂(lè)趣了,一副老吃老作的樣子,總是以一眼就看透了事物本質(zhì)的姿態(tài)出現(xiàn),其結(jié)果就是喪失了大量人生樂(lè)趣,只能在變態(tài)的道路上越滑越遠(yuǎn)還不自知?不過(guò),回到第一段,大家的HIGH點(diǎn)都不一樣,所以,還是個(gè)互為傻逼的關(guān)系——就繼續(xù)叫俺變態(tài)下去吧。
      
      
      
      聰明人一定是刻薄的。再怎么掩飾,也不過(guò)是隱藏很深的刻薄,只會(huì)叫反應(yīng)遲鈍者到家以后更加惱羞成怒。千萬(wàn)表說(shuō)小聰明跟大智慧的區(qū)別。大智慧是寬厚包容,但是您焉知不是大師們面對(duì)傻逼已經(jīng)欲哭無(wú)淚懶得計(jì)較了捏。所以,看這本倆英國(guó)人寫(xiě)的《這就是狗屎》,就是體會(huì)聰明人對(duì)一切事物表現(xiàn)出來(lái)的刻薄勁兒,并且,在以后的日子里,通過(guò)方法論可以對(duì)一切忽悠免疫。誰(shuí)也甭想拿生活方式生活態(tài)度消費(fèi)主義的陰謀什么的一切大帽子來(lái)壓人啦。
      
      
      
      話說(shuō),這樣是不是真的可能喪失人生樂(lè)趣。我看也未必。姚記說(shuō),人生總有一個(gè)時(shí)刻粉色肥皂泡破裂砸您一臉臟水。所以,有的人的樂(lè)子在吹泡泡,而俺們的樂(lè)子在戳泡泡。刻薄的愉快著,也沒(méi)什么不好。少一些意義,可能生活更簡(jiǎn)單快樂(lè)。當(dāng)然,只要您的名字不叫泡泡,這就不算悲劇。
      
  •   英特爾在里面(干嗎呢...)
  •   好像是內(nèi)置英特爾處理器的意思吧
  •   人家都說(shuō)自己是狗屎了...
    intel inside 是日本的按摩棒的品牌,美國(guó)人戲謔為很爽的感覺(jué),中譯最傳神的是:訊馳~
  •   譯文的偏差影響閱讀質(zhì)量
  •   nod,翻譯的比較差勁。
  •   此外本書(shū)沒(méi)有索引,當(dāng)我看完本書(shū),想回頭驗(yàn)證一下一些不確定的詞匯的時(shí)候?qū)嵲跓o(wú)從入手。所以作罷……
    就是這樣。。。
  •   翻譯似乎完全沒(méi)有抓住原書(shū)的行文語(yǔ)氣,根本不對(duì)勁。
  •   同感. 翻譯得不太順暢.
  •   這種書(shū)沒(méi)有愛(ài)的翻不出彩來(lái)
  •   We'll Rock You 可以當(dāng)作“我們要搞你”,當(dāng)然要看語(yǔ)境
    最早的Rock&Roll源自黑人之間的“搞”嘛
  •   Live8被翻譯成 8頻道
  •   本來(lái)有猶豫的
    不過(guò)現(xiàn)在不了
  •   您這篇書(shū)評(píng)寫(xiě)的好!
  •   贊下。
  •   看了好幾篇書(shū)評(píng) 都很不錯(cuò)。
  •   同意~
    從討厭中發(fā)現(xiàn)樂(lè)趣是多么幽默的一件事!
  •   "人人都是片面的,人人都會(huì)有自己的討厭,人人都能編一本自己的狗屎詞典。"
    再頂這句。
    突然明白了很多,有的事情不能強(qiáng)求,還請(qǐng)尊重他人的“狗屎觀”。
  •   我正在看,深有同感!
  •   為了免疫隱藏很深的刻薄,喜歡所有討厭
  •   這篇好像很久之前的了,不過(guò)寫(xiě)的好玩,呵呵。
  •   在以后的日子里,通過(guò)方法論可以對(duì)一切忽悠免疫。誰(shuí)也甭想拿生活方式生活態(tài)度消費(fèi)主義的陰謀什么的一切大帽子來(lái)壓人啦。
      
    一撥人的代言人.
  •   聰明人一定是刻薄的。再怎么掩飾,也不過(guò)是隱藏很深的刻薄,只會(huì)叫反應(yīng)遲鈍者到家以后更加惱羞成怒。
    ^_^,這段話寫(xiě)得很聰明,很刻薄。
  •   會(huì)演變成憤青噠···
  •   話說(shuō),這樣是不是真的可能喪失人生樂(lè)趣。我看也未必。姚記說(shuō),人生總有一個(gè)時(shí)刻粉色肥皂泡破裂砸您一臉臟水。所以,有的人的樂(lè)子在吹泡泡,而俺們的樂(lè)子在戳泡泡。刻薄的愉快著,也沒(méi)什么不好。少一些意義,可能生活更簡(jiǎn)單快樂(lè)。當(dāng)然,只要您的名字不叫泡泡,這就不算悲劇。
 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7