世界語言簡史

出版時間:2009-6  出版社:山東畫報(bào)出版社  作者:漢斯·約阿西姆·施杜里希  頁數(shù):328  字?jǐn)?shù):265000  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

人類的語言始終是一個引人入勝的話題。世界上究竟有多少種人類語言?語言是如何產(chǎn)生和發(fā)展的?各語言之間有哪些共性、差異和親緣關(guān)系?關(guān)于人類在交際過程中所使用的語言的諸多問題,本書提供了簡明扼要且翔實(shí)可靠的內(nèi)容來為您解答。從令人興奮的古埃及象形文字和蘇美爾人楔形文字的破譯,到各個不同語系、語族和語支的發(fā)展和擴(kuò)大,再到人工語言世界語……本書將帶您暢游人類語言的斑斕世界。

作者簡介

漢斯•約阿西姆•施杜里希教授,出生于1915年,曾就學(xué)于德國的弗萊堡大學(xué)、科隆大學(xué)、科尼斯堡大學(xué)、漢堡大學(xué)、柏林大學(xué)以及瑞士的巴塞爾大學(xué)。在大學(xué)期間,學(xué)習(xí)和研究哲學(xué)、歷史學(xué)、社會學(xué)和法學(xué),先后獲得哲學(xué)博士和法學(xué)博士學(xué)位。1963—1983年,施杜里希擔(dān)

書籍目錄

導(dǎo)言 世界上有多少種語言? 第一章 破譯死的語言和文字  象形文字的秘密  破譯古文字的難度  楔形文字的破譯  其他研究成果  未解之謎第二章 印度日耳曼語系  接觸但幾乎不作比較  梵語  印度日耳曼語系  從語言種類的收集到比較語法第三章 印度日耳曼語系的分支  概述  印度語族  伊朗語族  波羅的語族  斯拉夫語族  凱爾特語  阿爾巴尼亞語  亞美尼亞語  托哈語  底層語言研究  安納托利亞語族  伊利里亞語第四章 希臘語——?dú)W洲文明的搖籃 希臘語的歷史 希臘字母 希臘語的發(fā)音特點(diǎn) 希臘語的語言類型 希臘語的構(gòu)詞特點(diǎn) 希臘語介詞 希臘語人名 希臘語的表現(xiàn)力和靈活性 從古希臘語到現(xiàn)代希臘語 古希臘語的繼續(xù)存活第五章 拉丁語——?dú)W洲諸語之母 拉丁語入門 歷史 羅馬人如何說話?  教會語言 統(tǒng)一性的喪失 中世紀(jì)拉丁語 人文主義 大學(xué)和科學(xué) 富于活力的拉丁語 簡潔明確并長存不朽 人文主義教育  拉丁語和歐洲的統(tǒng)一性第六章 驕傲的女兒們——拉丁語之子語言  從拉丁語到羅曼語族  語言結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)變  法語  意大利語  西班牙語  加泰隆語  葡萄牙語  羅馬尼亞語    猶太西班牙語或拉丁諾語   羅曼語族的其他成員第七章 日耳曼語與德語 deutsch的含義 日耳曼諸語 斯堪的納維亞諸語 荷蘭語弗、蘭芒語 南非荷蘭語 德語的發(fā)展過程 德語所受的外來影響 今日德語之狀況 今日德語的趨勢和問題第八章 依地語、黑話和吉卜賽語 依地語和德語 對概念的解釋 猶太人在德國的出現(xiàn)   依地語的分布 依地語的衰落 黑話——德語中的流氓語   黑話、依地語和德語 吉卜賽語  第九章 英語——新世界語   英語在當(dāng)今世界的應(yīng)用   英語的發(fā)展歷程   英語詞匯 今日英語的特點(diǎn) 離心趨勢第十章 世界上的語系:歐洲和亞洲的非印度日耳曼語系 導(dǎo)言 巴斯克語 烏拉爾語系 亞非語系 希伯來語和阿拉伯語   閃米特語族的特征 阿爾泰語系 高加索語族 漢語——漢藏語系中最重要的語言   達(dá)羅毗荼語系  第十一章 世界上的語系:太平洋地區(qū)、美洲和非洲   日語 朝鮮語    南島語系  印第安語    北美洲  薩丕爾一沃爾夫假說    中美洲    南美洲     一種新分類  非洲——語言地圖一覽  第十二章 語言結(jié)構(gòu)的主要類型    屈折型語言  粘著型語言  孤立型語言  多式綜合語  分析型和綜合型語言結(jié)構(gòu)    同源性關(guān)系和類型學(xué)分類    反對傳統(tǒng)分類的論據(jù)    語言類型和語言變遷    結(jié)論第十三章  皮欽語和克里奧爾語    概念闡述  通用語言  科學(xué)發(fā)現(xiàn)了代用語    夏威夷語  佛羅里達(dá):古拉語  牙買加    塞拉利昂:克里奧語  美拉尼西亞  路易斯安那 海地  塞舌爾  毛里求斯  庫拉索島:帕皮阿門托語    佛得角    奇努克語  洋涇浜豪薩語  井下作業(yè)用語  斯瓦西里語  蘇丹  插入語  書寫形式的轉(zhuǎn)換    克里奧爾語的共性  第十四章 世界輔助語或世界語?    問題 世紀(jì)的思想萌芽    世紀(jì)的偉大方案    世紀(jì)的構(gòu)想    回顧  世界英語參考文獻(xiàn)與推薦閱讀書目  圖片來源中外文譯名對照表  譯者后記

章節(jié)摘錄

  第一章 破譯死的語言和文字  埃德加·愛倫·坡在其小說《莫格街謀殺案》(The Murders in the Rue Morgue)中為后來的所有偵探小說樹立了一個典范。在我看來,他的后繼者或模仿者是否超越了他,這還是個問題。愛倫?坡于1843年發(fā)表的另一篇作品《金甲蟲》(The Gold Bug)也同樣令讀者著迷,故事是隨著對一種密碼文的逐步破譯而展開的。他稱這種小說為Tales of ratiocination(推理小說),即通過嚴(yán)密的理性思考和推理來揭開謎底的小說。破譯某種已經(jīng)消失的語言和文化也同樣是令人著迷的一件事情?! ∠笮挝淖值拿孛堋 ?798年,拿破侖遠(yuǎn)征埃及,其目的是想給法國的死敵英國以有力的打擊,由于直接從英國南部海岸登陸看來毫無希望,于是拿破侖就企圖通過占領(lǐng)當(dāng)時被土耳其統(tǒng)治的埃及,從而威脅英國至印度的海上通道。但是不久之后,拿破侖的這次行動在政治上和軍事上都失敗了,因?yàn)槟闷苼龅暮\娫诎<鞍⒉蓟鶢柋患{爾遜統(tǒng)帥的英國艦隊(duì)徹底摧毀了,這位科西嘉人只好倉皇逃回法蘭西。但是,對于語言學(xué)歷史來說,拿破侖的這次冒險(xiǎn)卻是功績卓著?! ∧闷苼鲭S軍也攜帶了一些考古學(xué)家和學(xué)者前往埃及,目的是想揭開隱藏在這個古老國家的歷史秘密。1799年,在已被法軍占領(lǐng)的離尼羅河人??谖靼恫贿h(yuǎn)的拉什特堡(被法國人改稱為圣朱利安堡),人們發(fā)現(xiàn)了一塊黑色玄武巖,約有1米高,70厘米寬,30厘米厚,這塊石頭在歷史上被稱作羅塞塔石碑。羅塞塔(Rosette)是拉什特(Ras.chid)這個埃及地名的法語名字。這塊石頭的正面刻有三種形式的文字:最上面有14行古埃及象形文字,句首和句尾都已缺失;中19是32行所謂的埃及草書文字,它是一種埃及的紙莎草文書(Papyri);再下面就是54行希臘語文字,其中有一半行尾殘缺?! 榱苏f明這塊石碑為何如此重要,我們還必須追溯一下埃及的歷史。埃及文明已有幾千年的歷史。據(jù)推測,公元前4000年時在埃及已有兩個大王國,一個位于尼羅河上游向南至阿斯旺一帶,另一個位于尼羅河三角洲一帶。公元前2850年,法老美尼斯(Menes)將兩個王國統(tǒng)一成一個大王國,從而開始了三十個朝代的法老統(tǒng)治。一個生活在公元前3世紀(jì)的埃及大祭司曼涅托在其著作中記載了從美尼斯至亞歷山大大帝統(tǒng)治時期的埃及歷史??上У氖?,曼涅托的著作并沒有被完整地保存下來?! 〈笾抡f來,古埃及的歷史可被劃入古王國時期,也就是三十個王朝中的前十個王朝,胡夫金字塔和卡夫拉金字塔就是建于這一時期;從第十一至第十六個王朝(至公元前1570年)是中王國時期;新王國時期經(jīng)歷了盛衰交替的動蕩歷史,在這一時期,今日的巴勒斯坦和敘利亞在很長時閭里曾經(jīng)是埃及的一個省,埃及人曾經(jīng)奮力抵抗海地特人等的外敵入侵,但是最終埃及王朝還是不斷地淪人外族一之手,埃塞俄比亞人和亞述人先后占領(lǐng)埃及,公元前6世紀(jì)它被波斯人統(tǒng)治,公元前332年它又被亞歷山大征服。公元前30年,羅馬人進(jìn)攻埃及,因?yàn)楫?dāng)托勒.密與克莉奧佩特拉兄妹為爭奪王冠而鬧得不可開交之時,正為羅馬人提供了大好的入侵時機(jī)。尤利烏斯:愷撒幫助克莉奧佩特拉獨(dú)掌大權(quán),并給她留下一子,取名Caesarion(意為小愷撒)?! ∠笮挝淖旨捌溷暽铩 ≡诠磐鯂鴷r期之初,埃及文字的最古老形式就已經(jīng)存在了。生活于公元前3世紀(jì)的希臘人克萊門斯亞歷山大利努斯稱這種文字為Hieroglyphen(象形文字),其字面意思是“神圣的雕刻品”,因?yàn)樗鼈冎饕潜坏窨痰郊o(jì)念碑的石頭上的?! 『茉缫郧鞍<叭司鸵呀?jīng)知道在紙莎草上寫字了,這種紙莎草是用大量生長在尼羅河下游的一種灌木制成的。人們將這種灌木加工成薄薄的片狀,再把它們疊加在一起,一層纖維橫著放,另一層纖維則豎著放,然后再把它們粘貼起來。經(jīng)過晾干和壓制后,就可以在上面寫字了。通常他們使用一種燈心草制成的毛筆蘸著紅色或黑色墨水寫字。人們可以將紙莎草的紙張相互粘貼起來形成一個30至40米長的卷軸。古埃及人在紙莎草上書寫的文字最初是一種圖畫文字,它后來又逐漸演變成一種所謂的僧侶式文字,其最初的圖畫文字形式仍依稀可見?! 」?000年后不久,這種文字就經(jīng)過了一次比較明顯的簡化過程。經(jīng)過簡化的這種演示性文字,我們幾乎可以稱之為一種速記體,只有內(nèi)行的人才能辨認(rèn)得出它們的原始形式?! ∠笮挝淖值乃劳觥 ∵@三種文字形式一直被使用至權(quán)位繼承者和羅馬統(tǒng)治時期。象形文字主要用于宗教目的,只有僧侶階層才認(rèn)得出這種文字形式,他們有自己的學(xué)校專門培養(yǎng)這種文字的寫手。亞歷山大在埃及的繼承者托勒密以及后來的羅馬地方長官都與大祭司保持著親密的關(guān)系。愷撒統(tǒng)治時期人們關(guān)于象形文字的知識已明顯退步。據(jù)塔西佗的記載,當(dāng)日爾曼尼庫斯。造訪泰本時,為了滿足來訪者的愿望并朗讀和解釋一些碑文內(nèi)容,不得不召來一位老僧前來幫忙。這種衰落與希臘人入侵埃及有關(guān),人們開始使用希臘字母書寫埃及語。隨著埃及的基督教化,有關(guān)古埃及文的知識也就幾乎徹底消亡了。公元4世紀(jì),埃及寺廟因基督教徒的強(qiáng)勢而被迫關(guān)閉了。最近的已知的象形文字出自公元394年?! ‰S著掌握這種文字的僧侶或?qū)懯值乃廊?,關(guān)于這種文字的知識在人類歷史上也消亡了1400多年。雖然每一個造訪埃及的游客到處都能見到這種謎一般的紀(jì)念碑式的符號,人們在方尖碑上也能見到它們,意大利人、法國人和英國人也把它們從埃及帶回自gNN家陳列給國人看,但是沒有人真正懂得其中的奧秘。人們認(rèn)為,這些象形文字是一種密碼文,埃及祭司用它寫下了不為外人所知的秘密。也有人認(rèn)為它們只不過是一些象征符號而已。帶有明顯的埃及神話色彩的莫扎特的歌劇《魔笛》就是寫于這一時期,那時人們對古埃及的想象還相當(dāng)模糊?! ∽?6世紀(jì)起,就零零星星地有人開始試圖破譯那些神秘符號,比如,1636年,德國的一位學(xué)識淵博的耶穌會士阿塔納修斯?基爾歇就寫了多卷著作專門解釋那些象形文字。但是若在這里敘述他們所做的各種努力也沒有多少意義,因?yàn)橹钡桨l(fā)現(xiàn)羅塞塔石碑之前,這些破譯者的工作幾乎沒有多少進(jìn)展。雙語石和三語石羅塞塔石碑的發(fā)現(xiàn)應(yīng)該說是一個歷史的幸運(yùn),它就像是給語言研究者的一種特別的饋贈。他們稱之為“雙語石”,因?yàn)槟巧厦嬗脙煞N不同的語言記載著相同的內(nèi)容,而其中的一種語言是為學(xué)者們所熟悉的。甚至也有人稱之為“三語石”,因?yàn)槭淖钕旅孢€有希臘文,雖然有些殘缺,但是人們還是能夠讀得懂那上面的內(nèi)容,它記載的是公元前196年在孟斐斯舉行的一次僧侶集會。僧侶們贊頌托勒密?埃皮凡納斯法老(Ptolemaios Epiphanes)的豐功偉績并感謝法老為僧侶及其寺廟所做的善行。在每一個寺廟里都應(yīng)該有類似的碑文,羅塞塔石碑發(fā)現(xiàn)后幾乎過了一百年,人們又發(fā)現(xiàn)了一塊類似的石碑?! ∪藗兛赡芤詾?,根據(jù)石碑上的希臘文就可以比較容易地解讀出石碑上面兩段埃及文字,以為最初他們先寫出希臘文,然后再用“神的語言”(象形文字)和“書面語”?。ò<安輹┲貜?fù)寫出希臘文中的內(nèi)容。羅塞塔石碑發(fā)現(xiàn)的消息很快就在歐洲學(xué)者中間傳開了,此后又有許多碑文和紙莎草書簡被發(fā)現(xiàn),用以幫助人們完整地解讀古埃及文字的秘密。但是,石碑上的文字卻在很長時間內(nèi)抗拒著人們的破譯?! 〔轮i  為了理解這是為什么,我們必須回想一下當(dāng)初人們對這種古文字的特征有哪些想法。乍一看,那些象形文字像是一種圖畫文字,因?yàn)槿藗兒苋菀渍J(rèn)得出,有一部分符號反映的是具體的物品或動物,比如一只鳥、一個坐著的人、一只眼、一個甲蟲。但是,若依據(jù)這些圖畫文字理解整篇文章卻并非易事。首先,象形文字部分的字?jǐn)?shù)要明顯比希臘文部分的字?jǐn)?shù)多許多;其次,一種只由具體的事物的圖畫組成的語言其可理解的程度也非常有限。比較發(fā)達(dá)的語言必須能夠表達(dá)事物的特性、動作、抽象概念以及邏輯關(guān)系等等。  托馬斯?揚(yáng)  在孜孜以求地解讀象形文字和埃及草書的眾多學(xué)者中,一位英國年輕人取得了突出的成就,他就是托馬斯?揚(yáng)(Thomas Young),生于1773年,他是自然科學(xué)家,以光的波動說的奠基者而著稱。他對數(shù)學(xué)、物理學(xué)和醫(yī)學(xué)等學(xué)科有著廣泛的興趣,他的興趣也擴(kuò)展到了象形文字上。1814年,他通過朋友的介紹注意到了羅塞塔石碑?! P(yáng)對“三語石碑”的研究并沒有取得長足的進(jìn)展。他打算先在希臘文部分找出專有名詞(比如“托勒密”這個詞在其中出現(xiàn)過17次),然后再到草書體部分尋找它們的對應(yīng)詞,但是并沒有成功,揚(yáng)可能不知道,草書體部分并不是希臘語部分的精確翻譯,而是一種自由翻譯。事實(shí)上,到了1880年,草書體部分的內(nèi)容以及這種文字的整個系統(tǒng)才被完整地破解出來。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    世界語言簡史 PDF格式下載


用戶評論 (總計(jì)38條)

 
 

  •   山東畫報(bào)出版社出版的漢斯教授的《世界語言簡史》《世界哲學(xué)史》非常的棒,呂叔君教授本身就是德語學(xué)系的,翻譯也很到位,所以很值得學(xué)習(xí)的教材
  •   此書介紹的是世界語言,對拓寬語言學(xué)習(xí)面,此書必看。
  •   本人是學(xué)語言的
    這本書很讓我感動得是他的舉例之豐富
    我很不喜歡只有專業(yè)術(shù)語和名詞沒有具體解釋的書籍
    這本書彌補(bǔ)了這個缺憾
    所以看得非常津津有味
    同時他兼顧了語言產(chǎn)生的歷史背景和地理范圍及歷史上的影響
    加上圖文并茂,解釋生動
    看到目前為止還沒有不滿意的地方。
  •   很好的,介紹世界語言的入門書,對語言學(xué)感興趣的同學(xué)來說很有用
  •   各種語言的發(fā)展變化基本都有。
  •   將全世界語言概括了一下,但由于篇幅的關(guān)系。有些自己想了了解的地方,不詳細(xì)
  •   一直對語言方面的書籍很感興趣

    但是這方面的好書卻不多

    這本書感覺學(xué)術(shù)性更重一點(diǎn) 敘述性或者說故事性的東西不多

    喜歡的
  •   既然是“簡史”,內(nèi)容當(dāng)然不會晦澀繁雜。對不是研究的讀者來書,這本書史不錯的選擇
  •   極力推薦給對語言學(xué)感興趣的人們,
    雖說可能由于東西方思維上的差異,
    書中個別地方結(jié)構(gòu)稍稍松散了些,感覺銜接不太好,
    但總體來說非常好,
    而且貌似市場上這類的通俗讀物難得一見。
  •   書不錯,但略顯枯燥。知識點(diǎn)較多,記不住就有點(diǎn)挫敗感。但看的過程還是很有意思的。
  •   如題 包裝內(nèi)容都好??!
  •   有條件的話就給小孩買來看吧,挺好
  •   挺全面的,但是條理更清楚些就更好了
  •   就是很喜歡這一類型的書籍···

    有一種開啟很多扇門的感覺~~

    很值??!
  •   書的封面和幾個月前看到的《語言帝國:世界語言史》一書有些相似,都以橘黃色為底色,并配以古埃及壁畫和象形文字。相比之下,《語言帝國》一書更厚重一些,價(jià)格則接近于《簡史》的兩倍。由于《語言帝國》被網(wǎng)友揪出了很多翻譯錯誤,加上價(jià)格不菲,很早我就打消了購買它的念頭,假如高教園區(qū)圖書館有收藏,借來翻翻便得。從目錄可以看出,《簡史》的敘述思路還是非常清晰的。導(dǎo)言以門外漢和語言學(xué)家對話的形式,對“世界上有多少種語言”這個問題進(jìn)行了闡釋,內(nèi)容涉及語言、方言、地域方言、社會方言、瀕危語言等知識。第一章講述了古埃及象形文、楔形文字等古代語言文字的釋讀過程,同時談及復(fù)活節(jié)島“朗戈-朗戈文字”等尚未破譯的古文字。第二章到第九章重點(diǎn)敘述印度日耳曼語系(也就是印歐語系)語言的歷史和現(xiàn)狀。其中第二、第三章敘述印度日耳曼語系語言的歷史比較和內(nèi)部分類;第四、第五章分別詳述了歐洲兩大重要語言——希臘語和拉丁語;第六章承接上一章,講述拉丁語族諸語言;第七章講述日耳曼語族,同時談及日耳曼語族中代表性語言——德語;第八章承接上一章,講述了和德語、德國有關(guān)聯(lián)的依地語、黑話(德語中的流氓語)和吉普賽語;第九章以“英語——新世界語”為題,敘述了英語的歷史、現(xiàn)狀和未來。第十章和第十一章相繼敘述了歐亞地區(qū)的非日耳曼語系語言與太平洋地區(qū)、美洲、非洲的非日耳曼語系語言,可以看成是此書的第三部分。值得注意的是,日語、朝鮮語被放在了太平洋地區(qū)進(jìn)行敘述。第十二章談及語言的結(jié)構(gòu)類型,是比較理論化的一個部分。第十三章敘述皮欽語和克里奧爾語,在這一部分我們居然可以看到夏威夷語和斯瓦希里語的身影。最后一章引用《圣經(jīng)》中著名的“巴別塔”一節(jié)作為開頭,敘述了人造語言的發(fā)展過程,并以英語的各種改造體——世界英語、基礎(chǔ)英語和核心英語結(jié)束全書。《簡史》一書的內(nèi)容和外觀還是不錯的,不幸的是,我隨便翻了一下導(dǎo)言和前三章,就發(fā)現(xiàn)了好幾個問題。先不說已經(jīng)習(xí)慣了的術(shù)語“赫梯語”、“吐火羅語”被譯成“海地特語”(還以為是海地語呢,在美洲?)、“托哈語”,“塔吉克斯坦”和“塔吉克語”變成了“塔基克斯坦”、“塔基克斯語”。不能原諒的是行文前后不一致,有的甚至造成了知識性錯誤:上一段明明寫“列托羅曼語”,下一段變成了“瑞托羅馬語”;上面的文字明明指出,捷克語、斯洛伐克語屬于西斯拉夫語支,下面的圖表卻把它們放到了南斯拉夫語支中。太讓人瞠目結(jié)舌了!一句話,看到好書被翻譯成中文,可以一飽眼福,挺高興的,只是希望譯者和編輯能小心、小心再小心些,不能誤人子弟啊。
  •   了解很多語言系統(tǒng)方面的知識,比如什么語系的啊,各種語系的分支和發(fā)展啊,還是挺長知識的,學(xué)外語的朋友更可以深入閱讀一下。
  •   了解了世界主要語言的來龍去脈和相互關(guān)系,很好
  •   對于想了解一下世界各種語言的初學(xué)者來說
    可以看看
    對于專業(yè)人士來說,沒有什么幫助
  •   對語言感興趣的看看這本書,應(yīng)該都會有幫助,內(nèi)容比較全面,文字也不枯燥,讀起來可以獲益。
  •   既適合外行閱讀又可以讓學(xué)語言的仔細(xì)品讀,很不錯。本人畢業(yè)論文也有點(diǎn)啟發(fā)。缺點(diǎn)就是那首李白的詩,既然要對比就把德語版的留下,怎么連這個也翻譯了?
  •   非常不錯的內(nèi)容,推薦!
  •   畢竟是比較新的書,所以內(nèi)容會比以前接觸到的新一些。
  •   拿到手的書都有些破損了,包裝實(shí)在不敢恭維啊,紙張也一般。
  •   可能不是專業(yè)人士,有點(diǎn)打瞌睡的感覺。以前對此類的書還是挺感興趣。但好像此書不夠吸引。漫無邊際,沒有連貫性。還是給專業(yè)人士看吧。
  •   還沒讀看著不錯
  •   書還不錯但是送的太慢大了電話催的時候態(tài)度還好
  •   德國人寫的 大部分都是寫了西歐語系 而其中的德語講解的太多太多 亞非拉則寫得很膚淺和簡短
  •     這本書封面的顏色和《語言帝國:世界語言史》差不多,話題同一個。《語言帝國》一書定價(jià)很高,翻譯問題又比較嚴(yán)重,所以沒敢買。在當(dāng)當(dāng)網(wǎng)上看到了這本《世界語言簡史》(第二版),還是從德文原版翻譯過來的,想想也就三十幾元錢,就買下了。
      原本就料到這類書在翻譯上肯定有這樣那樣的毛病,果不然,昨天晚上拿到書,翻了一下,居然發(fā)現(xiàn)有明顯的知識性錯誤。不信大家翻到47頁“斯拉夫語族”。上面的文字剛剛說捷克語斯洛伐克語屬于西斯拉夫語支(正解),下面的示意圖卻把它們放到了南斯拉夫語支。前后不一,譯者(編者)也是在太“粗心”了。
      還有個術(shù)語的譯名,我忘了記下來是哪一頁,也是前后不一的毛病,而且居然還是前后段!
      從后記可以看出,譯者是花了不少精力和時間的,書也做得不難看??蔀槭裁搭愃频膬?nèi)容“失誤”卻一而再、再而三地出現(xiàn)呢?
      我總感覺,我們的出版界太浮躁、太急功近利了,其實(shí),推而廣之,我們社會的很多行業(yè)、機(jī)構(gòu)等等,目前都是這種狀態(tài)。
  •   所以說要親自學(xué)好一門外語嘛~
  •   我完全把它當(dāng)科譜讀物來讀的...
  •   行啦 能明白就得了 別吹毛求疵
  •   譯得不錯了
  •   暈,如果這也叫吹毛求疵的話,我實(shí)在無話可說了??磥韲鴥?nèi)讀者的要求很低,怪不得出版者會這么急功近利了。
  •   嗯,在這方面我也和樓主一樣喜歡“吹毛求疵”,看到誤譯的地方就很難受?,F(xiàn)在的翻譯界正是十分的浮躁,十分的急功近利。很多錯誤根本就不是學(xué)術(shù)水平的問題,而是態(tài)度的問題。馬馬虎虎,稀里糊涂,一點(diǎn)責(zé)任心都沒有。
  •   是啊,一本書偶爾出現(xiàn)幾個錯誤很正常,畢竟人無完人。但是現(xiàn)在的情況絕對不是這樣,這本書只翻了前面幾章就有上述問題,如果全部細(xì)讀下來,結(jié)果……實(shí)在令人嘆息。
  •   確實(shí)感覺譯者有點(diǎn)外行
  •   額,也不能以偏概全吧,前面有錯而后面完美無錯也不是不可能的。。。
  •   我覺得這書還行吧,反正我從學(xué)校圖書館借的當(dāng)閑書看,但確實(shí)有錯誤!104頁最下面葡語Op?o nosso de ....明顯寫錯了!應(yīng)該是O p?o nosso de...不曉得是原著錯誤還是編譯時的錯誤。。。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7