翻譯與文化研究

出版時(shí)間:2010-1  出版社:長(zhǎng)江出版社  作者:華先發(fā),楊元?jiǎng)偂≈骶?nbsp; 頁(yè)數(shù):535  字?jǐn)?shù):960000  

內(nèi)容概要

  自達(dá)爾文的進(jìn)化論問(wèn)世以來(lái),西方科學(xué)研究的注意力就從單一的邏各斯主義視角轉(zhuǎn)向了百家爭(zhēng)鳴的多視角學(xué)術(shù)時(shí)代。正是在這種時(shí)代思想大潮的沖擊下,20世紀(jì)50年代后,翻譯研究也就從原來(lái)單一的“直譯”、“意譯”和“忠實(shí)”等概念轉(zhuǎn)向多視角、寬范圍的探索。語(yǔ)言學(xué)的理論取向、符號(hào)學(xué)的取向、交際理論的取向、后殖民理論取向、解構(gòu)主義取向、文化取向等,理論之多,觀點(diǎn)各異,令人眼花繚亂,目不暇接。不可否認(rèn),這一變化的優(yōu)點(diǎn)是擴(kuò)寬了翻譯理論研究的范圍,使之從傳統(tǒng)的微觀翻譯研究轉(zhuǎn)向當(dāng)前的宏觀翻譯研究,讓人們能夠從社會(huì)和政治這樣大的宏觀視野來(lái)看待和思考翻譯,而不再使其理論視野完全局限于以原文文本為中心的羅各斯主義范疇。面對(duì)這豐富多彩的局面,我們應(yīng)當(dāng)保持清醒的頭腦,既要認(rèn)識(shí)到各種翻譯理論的優(yōu)點(diǎn),同時(shí)也要注意到它們的不足。如果我們說(shuō)翻譯是社會(huì)活動(dòng),容易受到社會(huì)各種因素的影響,那么我們完全有理由說(shuō),翻譯研究也是一種社會(huì)活動(dòng),同樣也會(huì)受到社會(huì)因素的影響。因此,我們?cè)谡J(rèn)識(shí)某一翻譯理論時(shí),不可盲目跟風(fēng),喪失主體意識(shí),丟掉自己的判斷力。我們可以大膽地說(shuō),翻譯研究不僅需要宏觀層面的探討,同樣也需要微觀視角的研究。而后者才是初學(xué)翻譯的人士應(yīng)該最為關(guān)注的,因?yàn)樗欠g研究的重要本體。正是出于這樣一種考慮,本文輯收錄涵蓋了不同層面的翻譯研究文章,既不排斥宏觀研究類的文章,又不輕視微觀視角的翻譯探討。這些文章盡管水平不均,檔次各異,但它們?nèi)源碇G楚大地?zé)釔?ài)翻譯人士的心得。登載它們說(shuō)到底還是重在鼓勵(lì)和鞭策撰稿人,為他們提供一個(gè)可以表達(dá)心聲、展露才華的平臺(tái),由此鋪墊出一條通向成功未來(lái)的光明大道。我們相信,這本文集作為一個(gè)小小的園地,必將能培養(yǎng)出爾后有益于民族翻譯事業(yè)的大家。

書(shū)籍目錄

上篇 翻譯研究
 一、翻譯理論研究
  翻譯家施咸榮的翻譯理論觀
  翻譯中變與不變的辨證關(guān)系
  翻譯異化與歸化研究的回顧與前瞻
  淺談目的論在口譯中的應(yīng)用
  淺析漢語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)翻譯的影響
  也談多元系統(tǒng)的局限性
  從翻譯比喻認(rèn)識(shí)翻譯學(xué)
  順應(yīng)理論對(duì)同聲傳譯翻譯原則的解釋力
  從關(guān)聯(lián)理論視角看漢英旅游翻譯
  功能翻譯理論指導(dǎo)下的政治演說(shuō)文體翻譯
  異化翻譯觀
  從“對(duì)等”翻譯理論看譯者的責(zé)任
  從韋努蒂的“抵抗式”翻譯和異化策略看異化翻譯在中國(guó)的前景
  翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn)與原則
  人乎其內(nèi)出乎其外
  ——從互文性理論視角論譯者主體性
  中美翻譯活動(dòng)史概述
  從適應(yīng)與選擇的理論視角看林譯《浮生六記》
 二、翻譯技巧與方法研究
  動(dòng)態(tài)的讀者反應(yīng)論指導(dǎo)下的英文電影片名翻譯
  英漢句法對(duì)比與翻譯
  從目的論視角來(lái)看中式菜譜翻譯
  淺析目的論的指導(dǎo)下商標(biāo)的漢英翻譯
  淺析口譯筆記
  口譯中的文化信息缺失和補(bǔ)償
  不同語(yǔ)域類型下的英漢翻譯
  ——翻譯實(shí)踐中對(duì)語(yǔ)域的把握
  英漢銜接對(duì)比研究與翻譯
  英漢科研論文文體的對(duì)比及翻譯
  對(duì)戲劇翻譯理論的幾點(diǎn)思考
  德拉巴斯替塔的雙關(guān)語(yǔ)翻譯理論在廣告翻譯中的應(yīng)用
  英漢數(shù)字模糊語(yǔ)義的對(duì)比及其翻譯
  英漢句法結(jié)構(gòu)差異與英語(yǔ)長(zhǎng)句的漢譯
  ——以?shī)W巴馬勝選演說(shuō)及其翻譯為例
  從“目的論”看汽車商標(biāo)的翻譯
  歐化句式孰優(yōu)孰劣?
  ——兼談象似性翻譯策略
  英語(yǔ)學(xué)術(shù)論文標(biāo)題的特點(diǎn)及其漢譯
  英漢矛盾修飾法對(duì)比及其翻譯初探
  小議中餐菜單的英譯
  漢英口譯中主語(yǔ)的選擇
  ——以2009年溫總理記者招待會(huì)為例
  淺談漢語(yǔ)歇后語(yǔ)的英譯技巧
  論商標(biāo)詞的翻譯
  淺談動(dòng)物詞語(yǔ)的翻譯
  淺談北京奧運(yùn)會(huì)中餐菜名翻譯
  About the Translation Skills of Transferred
  ——Epithet Based on Its Deep Structure
  “目的論”下的公示語(yǔ)翻譯
  目的論視角下的英文化妝品說(shuō)明書(shū)翻譯
  旅游資料英譯中的差錯(cuò)與應(yīng)對(duì)策略
  從目的論析電影《功夫熊貓》的字幕翻譯
  英漢夸張習(xí)語(yǔ)的差異與翻譯策略
  旅游酒店簡(jiǎn)介語(yǔ)篇漢英對(duì)比與翻譯
 三、翻譯與文化研究
  從英漢隱喻結(jié)構(gòu)對(duì)比探討中英文化差異以及翻譯策略
  從《圣經(jīng)》與佛經(jīng)的翻譯看中西翻譯傳統(tǒng)的異同
  淺談翻譯中顏色詞的象征意義及其所反映的文化
  中英顏色詞比較
  論英漢習(xí)語(yǔ)翻譯中文化差異的處理
  漢英稱謂語(yǔ)文化對(duì)比及翻譯
  ——以《圍城》為例
  旅游景點(diǎn)介紹英譯中文化因素的翻譯
  反思漢英翻譯中Chinglish的誤用
  從中西文化差異看國(guó)內(nèi)旅游資料的英譯
  探究后殖民主義下文化征服的原因及翻譯策略
  古詞翻譯中的性別三維度
  淺議英漢習(xí)語(yǔ)文化對(duì)比與翻譯
  英漢基本色彩詞文化內(nèi)涵的比較研究
  再議“天河”與“牛奶路
  再論“龍”一詞的英文翻譯
 四、文學(xué)翻譯研究
  The Strategies Used in Feminist Translation
  ——An Evaluation 0n the Chinese Translation of The House on Mango
Street
  詩(shī)歌翻譯中的形與神
  純理功能與古詩(shī)英譯的研究
  ——試從及物性系統(tǒng)評(píng)介唐詩(shī)《送元二使安西》的四個(gè)譯文
  ……
下篇 文化研究

圖書(shū)封面

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    翻譯與文化研究 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7