出版時(shí)間:2009-2 出版社:長(zhǎng)江出版社 作者:華先發(fā) 主編 頁(yè)數(shù):453 字?jǐn)?shù):840000
內(nèi)容概要
翻譯學(xué)習(xí)不能脫離文化學(xué)習(xí),同樣翻譯研究也不能與文化研究分開(kāi)。自20世紀(jì)80年代末,西方翻譯理論界將翻譯研究的注意力開(kāi)始轉(zhuǎn)向文化視角??陀^地說(shuō),這一“轉(zhuǎn)向”擴(kuò)寬了翻譯理論研究的范圍,即從微觀翻譯研究過(guò)渡到宏觀翻譯研究,讓人們能夠從社會(huì)和政治的宏觀視野來(lái)看待和思考翻譯,而不再使其理論視野完全局限于以原文文本為中心的邏各斯主義范疇。這一現(xiàn)象背后的本質(zhì)則是自達(dá)爾文進(jìn)化論開(kāi)始挑戰(zhàn)西方邏各斯主義以來(lái)產(chǎn)生的各種理論對(duì)翻譯研究的影響。我們認(rèn)識(shí)當(dāng)前的翻譯理論研究時(shí)絕不可以忽視這種理論背景,認(rèn)識(shí)語(yǔ)言研究、文化研究、文學(xué)等學(xué)科研究均不應(yīng)忽視這一點(diǎn)。與此同時(shí),我們也應(yīng)清醒地認(rèn)識(shí)到:宏觀翻譯理論研究絕不應(yīng)視為當(dāng)今翻譯理論研究的全部,新視覺(jué)的微觀翻譯研究同樣值得肯定和鼓勵(lì),尤其值得強(qiáng)調(diào)的是我們?nèi)孕枰訌?qiáng)對(duì)世界翻譯史的研究,反思翻譯活動(dòng)在社會(huì)歷史發(fā)展和進(jìn)步中與社會(huì)互動(dòng)的特點(diǎn),總結(jié)和發(fā)掘其精華與價(jià)值,使我們避免仍將前人反復(fù)研究和總結(jié)過(guò)了的議題拿來(lái)繼續(xù)討論,制造出浪費(fèi)公共資源的文字垃圾產(chǎn)品。這一高度期待當(dāng)然就是將翻譯理論研究作為一門(mén)獨(dú)立的學(xué)科來(lái)看待的。而就《翻譯與文化研究》2008年專輯而論,她仍是一個(gè)為渴望進(jìn)入翻譯與文化研究領(lǐng)域的教師及研究生提供能夠展現(xiàn)自己研究成果的平臺(tái)。全書(shū)所錄文章雖然質(zhì)量參差不齊,宛如學(xué)走路和學(xué)跑步的人同時(shí)出現(xiàn)在同一條道路上,但這兩類(lèi)情況卻是任何成功人士在自己人生歷程中不可回避的階段。我們一如既往地相信,本輯投稿者中必將會(huì)產(chǎn)生出中國(guó)外語(yǔ)界未來(lái)的知名學(xué)者。而這一直是本專輯全體編者的希望之所在。
書(shū)籍目錄
上篇 翻譯研究
一、翻譯理論研究
可譯性研究
從語(yǔ)義的角度分析不可譯性
英漢互譯的歸化與異化
影響譯者理解的因素探析
根據(jù)奈達(dá)理論淺談漢語(yǔ)英譯
關(guān)聯(lián)理論中的語(yǔ)境對(duì)翻譯策略的指導(dǎo)
淺談翻譯中的“對(duì)等原則
互文性翻譯思想在后現(xiàn)代廣告翻譯中的應(yīng)用
解構(gòu)主義與應(yīng)用文體翻譯
論譯者的主體性
淺析本雅明的翻譯觀
一一雜交下的得與失
淺談翻譯中“形似與“神似的博弈
論譯者的創(chuàng)造性自由
議機(jī)器翻譯(M7)及計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CA7)
二、翻譯技巧與方法研究
英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)散文翻譯技巧探析
口譯水平測(cè)試的量化研究
從語(yǔ)用前提看英漢翻譯中的增譯技巧
一一評(píng)《在亞當(dāng)之前》譯作
目的論指導(dǎo)下的廣告文本漢譯英翻譯
美劇集譯名初探
翻譯中的語(yǔ)言單位分析
從關(guān)聯(lián)理論角度看化妝品品牌的翻譯
從語(yǔ)用等效角度看公示語(yǔ)的英譯
功能對(duì)等理論在談話文體翻譯中的運(yùn)用
英語(yǔ)典故諺語(yǔ)的漢譯方法
文學(xué)作品中英漢擬聲詞的翻譯
計(jì)算機(jī)與網(wǎng)絡(luò)詞匯英漢翻譯初探
談科技文字和術(shù)語(yǔ)的理解問(wèn)題
口譯中譯員減壓?jiǎn)栴}初探
淺談電影片名翻譯誤區(qū)廣
電視欄目名稱的英譯
淺析漢語(yǔ)成語(yǔ)的英譯法
淺談?dòng)h翻譯中的各種技巧
……
下篇 文化研究
圖書(shū)封面
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版