唐宋名家千古絕句100首

出版時間:2004-5-1  出版社:吉林文史出版社  作者:許淵沖  頁數(shù):201  譯者:許淵沖  
Tag標簽:無  

內(nèi)容概要

本書所選取的是唐宋近50年位名家的100首最具代表性的絕句,堪稱是精品中的精品,這不光因為它們都是精中選精,更因為每首絕句都濃縮了豐富的生活和獨特人生經(jīng)驗,具有無與倫比的價值。    本書的突出特點是漢英雙語,為了使讀者更好地理解作品,我們又對原詩作了必要的注釋和簡捷的解說。注釋簡要明子,不作考證,只釋疑難。解說點到為止,重在為讀者理解詩意境供導(dǎo)引和詮釋。

書籍目錄

詠鵝/絡(luò)賓王詠柳/賀知章回鄉(xiāng)偶書/賀知章登鸛雀樓/王之渙出塞/王之渙春曉/孟浩然從軍行/王昌齡出塞/王昌齡閨怨/王昌齡芙蓉樓送辛漸/王昌齡送柴侍御/王昌齡鳥鳴澗/王維   雜詩/王維相思/王維九月九日憶山東兄弟/王維渭城曲/王維秋夜曲/王維清平調(diào)/李白清平調(diào)/李白清平調(diào)/李白靜夜思/李白黃鶴樓送孟浩然之廣陵/李白望廬山瀑布/李白望天門山/李白早發(fā)白帝城/李白獨坐敬亭山/李白涼州詞/王翰別董大/高適送靈澈/劉長卿絕句/杜甫月夜/劉方平送崔九/裴迪楓橋夜泊/張繼滁州西澗/韋應(yīng)物春思/賈至泛洞庭湖/賈至登科后/孟郊題都城南莊/崔護十五夜望月/王建早春呈水部張十八員外/韓愈竹枝詞/劉禹錫秋詞/劉禹錫望洞庭/劉禹錫烏衣巷/劉禹錫問劉十九/白居易暮江吟/白居易憫農(nóng)/李紳江雪/柳宗元離思/元稹 集靈臺(一)/張祜集靈臺(二)/張祜題金陵渡/張祜尋隱者不遇/賈島馬詩/李賀赤壁/杜牧秦淮夜泊/杜牧遣懷/杜牧山行/杜牧清明/杜牧……

章節(jié)摘錄

  望天門山①  Mount Heavens Gate Viewed  李白  天門中斷楚江開,②  碧水東流至此回。③  兩岸青山相對出,  孤帆一片日邊來。  Breaking Mount Heavens Gate,the great River rolls through;  Blue billows eastward flow and here turn to  the north.  From both sides of the River thrust out the  ciiffS green;  Leaving the sun behind,a lonely sail comes  forth.  這是一首以長江為背景的寫景詩。首句展示楚江依山借勢的壯麗奇景。詩人用江水洶涌把天門山撞開而奔流的意象,表現(xiàn)了天門之險要,江水之強勁。第二、三兩句著力展示天門山山重水復(fù)的奇觀,碧流奔騰,波濤翻滾,盤旋曲折,青峰比肩而立,逆著江水向詩人走來,整個意象動感十足,充滿了生命的激情。最后一句承以上三句構(gòu)成的壯闊背景,推出一只孤帆,一個“孤”字,既進一步渲染了天門山和楚江的壯麗雄奇,又為船上的人平添了生命魅力,使全詩的意境得到了完美的展示。  早發(fā)白帝城①  Leaving Baidi town  李白  朝辭白帝彩云間,②  千里江陵一日還。③  兩岸猿聲啼不住,  輕舟已過萬重山?! eaving at dawn Baidi in the colorful cloudS.  Ive saileda thousandfi through canyons in a day.  With monkeyssad adieus the riverbanks are loud:  My skiff has left ten thousand mounrains         far away.    唐肅宗乾元二年,李白在流放夜郎途中,行至白帝城,忽聞赦書,驚喜交加,他很快乘舟返回江陵,途中寫下了這首小詩,抒發(fā)當時的歡快喜悅心情。本來流放經(jīng)過白帝城,現(xiàn)在已是彩云間般的遙遠了,猿聲在耳,萬山已過,一個“輕”字既是輕舟之輕疾,更是詩人心情之輕松,充分展示了詩人否極泰來的愉悅輕爽?! —氉赐ど舰佟 tting alone in face ofMount  Jingting  李白  眾鳥高飛盡,  孤云獨去閑。  相看兩不厭,  只有敬亭山?! llbirds have flown away,so high;  Alonelyclouddrifts on,sofree.  Gazing atMountJingting,  NeitherIAm tiredofhim,norhe ofme. ?、倬赐ど剑荷矫T诎不帐⌒强h北,山中有敬亭,是南齊詩人謝胱賞景吟詩之地?! ∵@是一首詠景抒懷詩。前兩句以“盡”“閑”,營造了一個清幽寧靜的意境,暗含了詩人孤獨寂寞的悲涼心情,刻畫出一個天地空間惟有詩人獨坐出神的意象,只有閑云和孤山與之為伴。后兩句寫詩人的內(nèi)心感受,仿佛只與敬事山對視,才能從中汲取無限的慰藉。恬淡數(shù)語,把詩人孤傲的品格,寂寞的心境,對世間厭棄的心態(tài)和對大自然的親切感情都充分地表達出來了,讀后發(fā)人深思,如臨其境。  涼州詞①  tarting for the front  王翰②  Wang Han  葡萄美酒夜光杯,  欲飲琵琶馬上催。③  醉臥沙場君莫笑?! 」湃苏鲬?zhàn)幾人回?  With wine ofgrapes the cups ofjade would glowatnight;  Drinking tOpipa songs,we aresummonedtO fight.  Don’t laugh if we lay drunken on the battleground!  Howmanywarriorsevercamebacksafe and sound? ?、贈鲋菰~:涼州歌的唱詞。涼州,古代地名,在今甘肅省武威縣。 ?、谕鹾玻禾圃娙?。字子羽,山西太原人。性情豪放,恃才不羈。其詩多已失傳。 ?、鄞撸捍唢?。  在唐代邊塞詩中,這恐怕是流傳最廣的一首了。作者以飽滿的激情、沖天的豪氣,刻畫了邊塞將士飛揚的情致和俊爽的精神。作者沒有把殘酷的戰(zhàn)爭和生死的抉擇放在戰(zhàn)場上,而是放在情緒熱烈的宴會上,在美酒玉樽的作用下,死亡和廝殺似乎變得美好起來,也正是在這種人生最需要發(fā)泄愉快的時刻,死亡和廝殺才凸顯出其冷酷和殘忍的本質(zhì)。只是在盛唐精神中,無論多么悲慘的現(xiàn)實,都會在過濾掉哀傷和萎靡后,沉淀出積極和雄壯?! e生大①  arewell to a lutenhist  高適①  Gao shi

媒體關(guān)注與評論

  前言  作為一個詩的國度。華夏詩壇歷來繁花似錦,爭奇斗妍,細分起來體裁很多.而絕句作為一種成熟的詩歌藝術(shù)形式,初成于魏晉,鼎盛于唐宋,以后雖說在數(shù)量上尚存不少。但衰頹之  勢顯而易見。因此.唐宋的絕句無論在數(shù)量還是品位上.都無疑是空前絕后的精品。另一方面,絕句又是一種最袖珍的詩體,每首僅四旬,20字或28字。因為它短小,所以取材更獨特,立  意更集中,意境更凝練,語言更雋永,往往是言有盡而意無窮,便于吟詠和背誦,所以千百年來。成為最受讀者喜聞樂見的藝術(shù)形式。本書所選取的是唐宋近50位名家的100首最具代表性  的絕句,堪稱是精品中的精品,這不光因為它們都是精中選精,更因為每首絕句都濃縮了豐富的生活內(nèi)容和獨特的人生經(jīng)驗,具有無與倫比的價值。  本書的突出特點是漢英雙語,翻譯者——北京大學(xué)著名教授許淵沖先生。他的譯詩在詩界是久負盛名的。另一位譯者是旅居美國三十余年的唐自東先生,他的國學(xué)修養(yǎng)和英文功底都屬上乘.譯詩很地道。傳統(tǒng)詩詞的翻譯是一個有過無數(shù)爭議和正在爭議的難題。尤其是譯成外文。其實。這種嘗試從1888年就開始了.只是120年來.其進展很有限。與外國詩歌譯成中文的盛況相比,顯得有些冷落。時至21世紀,隨著信息化社會的深入和中外文化的溝通,這個難題又明顯地成為中西詩歌藝術(shù)溝通的壁壘。仔細想來,中國的古詩怎樣與西方進行藝術(shù)和文化交流呢?是否只有讓西方人學(xué)漢語這一條路呢?換一個角度說,中國人要想知道用英語怎樣表達唐詩的意境。有沒有一種可行的路徑呢?何況隨著世界經(jīng)濟一體化的形成。作為地球村的成員,中國人是不是只能把唐宋詩詞當作祖?zhèn)鞯恼鋵殹H供自己欣賞昵?那樣的話,中國的傳統(tǒng)經(jīng)典作品,就永遠走不出國門。如果中國傳統(tǒng)詩詞只有通過翻譯才能與其它文化溝通,那么,選擇這些稚童啟蒙就開始吟詠背誦的絕句,不失為最明智的選擇。  為了使讀者更好地理解作品,我們又對原詩作了必要的注釋和簡捷的解說。注釋簡要明了,不作考證,只釋疑難。解說點到為止,重在為讀者理解詩意提供導(dǎo)引和詮釋。其中若有不當。歡迎大家指正?!  獎㈢?/pre>

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    唐宋名家千古絕句100首 PDF格式下載


用戶評論 (總計8條)

 
 

  •   本書所選取的是唐宋近50名名家和100首最具代表性的絕句,堪稱是精品中的精品,都是我們耳熟能詳?shù)淖髌?,很多是我們稚童啟蒙就開始吟詠背誦的名句。兩位翻譯者:許淵沖先生和唐自東先生,都是精通國學(xué)和英譯的大家,譯詩非常地道,讓我們真正見識到大師之作。通過閱讀這些作品,一個,是復(fù)習(xí)了這些名詩;二個,學(xué)到如何用英語來表達這些絕句的意境,真正是一舉兩得。
  •   如此好書實在要感激許先生的心血結(jié)晶!當然純從內(nèi)容來講本人更喜歡許教授的另一本著作"中國古詩100首",但考慮到價錢,我還能要求更多嗎?沒有盲目的崇拜作者,也看到翻譯中存在一些瑕疵,不過終究是瑕不掩瑜!知道作者年紀已不輕,希望大師在享受夕陽之樂之余,還能多奏夕陽之歌,繼續(xù)對翻譯事業(yè)多作貢獻,感激不盡!
  •   書太舊了.感覺不像很新的書一樣也.
  •   還好,便宜嗎,不會有太多的內(nèi)容。
  •   咱們的古詩能讓人讀完發(fā)人深思如臨其境英文的翻譯沒有那種深刻的感覺
  •   還是許淵沖老先生的譯作啊,經(jīng)典
  •   一般,不是很好。不是很滿意
  •   英詩應(yīng)該有詞匯的注釋呀。不然很難理解啊。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7