最后的獨角獸

出版時間:2004-01  出版社:吉林文史出版社  作者:[美]彼得·S·畢格  頁數(shù):301  譯者:劉宗迪  
Tag標簽:無  

內(nèi)容概要

  一只孤獨的獨角獸,一直平靜地生活在一片美麗的森林里。她得知自己可能是世界上最后一只獨角獸時,毅然離開了熟悉的森林,踏上了尋找同類的漫漫征程。一路上,她和她的人類朋友—— 一個半吊子的魔法師和一個古道熱腸的女賊,歷盡艱險,深陷巫魔會、夜困黑森林、探秘女魔城,險象環(huán)生,幾經(jīng)生死……  這是一段危險的旅程,  這是一個美麗的傳奇,  它成就的是一部20世紀最偉大的魔幻經(jīng)典——《最后的獨角獸》。

作者簡介

彼得·S·畢格是魔幻文學領域的暢銷書作家,其代表作《最后的獨角獸》是二十世紀最偉大的魔幻經(jīng)典之一。此書甫出,即被評為當年《紐約時報》最佳暢銷書,并獲盧卡斯獎。

書籍目錄

第一章 踏上征途 第二章 誤入險境 第三章 初識魔法師 第四章 結(jié)伴同行 第五章 魔法師遭劫 第六章 又有加盟者 第七章 受咒的女魔城 第八章 紅色公牛 第九章 哈格德城堡 第十章 李爾王子 第十一章 情竇初開 第十二章 秘道 第十三章 變回原形 第十四章 為愛的贊禮

章節(jié)摘錄

插圖

媒體關(guān)注與評論

媒體評書“活色生香,搖曳生輝,想象奇麗,光彩奪目?!?                -《紐約時報》“如果評選世界魔幻小說十佳的話,《最后的獨角獸》肯定名列前茅?!?                -《魔幻文學導讀》“人們常常把彼得·畢格比作路易斯·卡羅爾(《愛麗絲漫游奇境記》的作者)和J·R·R·托爾金(《魔戒》的作者),盡管這樣比有他的理由,但是,畢格就是畢格,他是無可比擬,不可取代的?!?                -《星期六評論》“彼得·S·畢格的筆本身就是一支點石成金的神奇魔棒?!?                -奧辦拉·K·勒奎因“生動,迷人,優(yōu)美……這本書和這個作者,都將令你百讀不厭。”                 -《芝加哥新聞》“魅力四射!優(yōu)雅而細膩,作者用他的生花妙筆為我們調(diào)制了一桌色香味俱佳的童話大餐,令你終生難忘。”                  -《圣·路易斯郵報》

編輯推薦

濾去故事的魔幻色彩,獨角獸尋找同類的旅程,同時也是尋找生命和愛情的旅程,是它發(fā)現(xiàn)自我的旅程,更是它認識真與偽、善與惡、美與丑的旅程。所以,《最后的獨角獸》既是一個兒童故事,更是一個成人故事,作者用雋永脫俗而又饒富詩意的語言,探討著生命的永恒與價值,透過魔法與勇氣的對抗、愛情與命運的掙扎、夢想與現(xiàn)實的差距,訴說著人類的成長經(jīng)驗?!蹲詈蟮莫毥谦F》是二十世紀最偉大的魔幻經(jīng)典之一。此書甫出,即被評為當年《紐約時報》最佳暢銷書,并獲盧卡斯獎。幾十年來,該書被譯為幾十種文字,暢銷全球,銷售上千萬冊。畢格不僅是一個優(yōu)秀的小說家,而且還是一個出色的編劇,好萊塢魔幻大片《指環(huán)王》就是他根據(jù)托爾金的同名小說改編的。

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    最后的獨角獸 PDF格式下載


用戶評論 (總計41條)

 
 

  •   這個譯者是不是李涼的小說看多了 很優(yōu)美帶著淡淡憂傷的故事 非要翻譯成中國江湖搞笑版的 糟蹋糟蹋
  •   之前看有人評論翻譯有問題,讀了書摘沒覺著就買了。開始看覺得挺有詩意的,結(jié)果看到第三章風格大變!之乎者也是滿篇蹦,有的地方明顯有單田芳評書的語言特色,這樣半洋不土,簡直是對名著的摧殘!想買的人三思吧!
  •   這個故事在當時很經(jīng)典的~
  •   故事還可以,十幾歲的孩子讀是沒問題的。
  •   帶著童年的美好回憶我買了此書,還不錯吧,就是翻譯的人水平有點彆扭。
  •   還不錯,可惜不是英文版本的
  •   非常值得去讀一下。。。。
  •   這是偶然間在哪看到的介紹,然后就毫不猶豫地買下了~!從小到大都很喜歡童話~也許每個人都有這種對美好的向往吧!
  •   文字細膩,文章條理性不錯,喜歡只是紙張有點粗糙
  •   通過這本書的購買,感覺卓越的客服很好,至少做到了圖書有質(zhì)量問題能夠退換。是看到“魔幻經(jīng)典”才買的。故事感覺很一般,認為與同樣的魔幻小說《哈利波特》和《魔戒》相比,差很多。
  •   是我比較喜歡的版本,翻譯也不錯
  •   都不知在說什么。
  •   書的質(zhì)量還不錯,但是內(nèi)容太差了,不至于是20世紀最偉大的魔幻經(jīng)典吧???書本身和宣傳不符。
  •      你沒注意到這森林里的葉子從不落下么,孩子?因為里面有一只獨角獸,世界上最后的一只獨角獸……。
      
       ——《最后的獨角獸》
      
       在學校旁邊的一間舊書店里偶然看見一本破書,叫《最后的獨角獸》。
      
       那時候我跑書店不過是好玩,也是想著自己也冒充冒充文藝小青年,沒事看看書。畢竟在這個陌生的地方,風景沒人陪我看,游戲沒人陪我玩。那么在忽然之間多出來的空閑時間里我還不如自己走走玩玩看看。于是想起了小時候的夢想,不如,看看書吧。
      
       那是上學期的事了。
      
       書的作者:彼得·S·畢格。不認識??匆欢巫髡呓榻B和書的介紹的廢話后,只明白一件事。很牛b。于是準備放下走人了,雖然還有不舍,畢竟書名不錯??墒遣恍⌒姆隽艘粡埐鍒D。一匹似馬非馬頭上有一只角的動物,身段曲線柔和干凈,安靜的站在草地上,側(cè)著耳,眼神清澈。插圖是簡單的鉛筆線條,素顏簡潔。很美。
      
       于是買了,很便宜。
      
       很多關(guān)于這本書的介紹把它和《魔戒》提到一起,可是自己看完后發(fā)現(xiàn)他們根本沒什么可比的。它只是一部魔幻小說或者童話書。沒有魔戒里的宏大場景,也沒有那悲壯的故事。但是它卻是我看過的書中文字最優(yōu)美的一個,雖然中文譯本有很多地方翻譯的莫名其妙。書里的森林河流大海,仿佛都有染上獨角獸的靈性,清新脫俗。而隨著看書的深入我自己也開始相信,獨角獸,是這個“世界上最美的生物”
      
       我想去看英文版的,可是素質(zhì)所限,只有抱書徒傷悲了。
      
       故事講著一只在它的森林住了很久很久的獨角獸,在得知自己是世上最后一只獨角獸后,走出森林去尋找同類。
      
       尋找同類。自然而然想起了孫燕姿的《同類》這首歌??墒俏蚁嘈旁凇蹲詈蟮莫毥谦F》里的那種尋找同類遠非狹隘的愛情同類所及。當世界只有自己一個,舉目所望盡是別人的熱鬧,他們的喜悅我無法分享,連他們的悲哀我也沒有傷心的理由,你是世上最美的生物,你有無與倫比的靈性,可是沒有一個平等的同類給你欣賞的溫暖目光,就像開在深山的幽蘭,孤芳自賞,開謝自知。那孤獨,深入骨髓,逃到天涯海角依然如影隨形.......
      
       為遠避人類而快速奔跑的優(yōu)美曲線
      
       找不到方向而想念屬于自己的森林時望向來路的清澈眼神
      
       為解救同類而奮力與公牛搏斗的瘦弱身影
      
       就算后來被那個糟糕又神奇的魔術(shù)師變成屬于人類的美麗少女,慢慢失去獨角獸的記憶,卻也找不到對于人類的認同感,一次一次拒絕愛著她的王子,陷入迷茫。在古老的城堡一次次望向大海涌起奇異的情思...后來當自己決定勇敢去愛去接受李爾王子卻忽然的冒起了屬于獨角獸的記憶,她要去尋找同類,她要去打敗紅色公牛,要去解救千千萬萬被困海底的獨角獸.......
      
       可是她還是說:“我們孤獨,但我們不接受同情?!?br />   
       故事的結(jié)局,公牛被打敗,千千萬萬的獨角獸如潮水般涌出,世界上從此多了很多永不掉葉子的森林。救出同類的獨角獸也要回到屬于自己的森林。于是世界上最后一只獨角獸還是消失了。
      
       可是,大團圓的結(jié)局外還有些什么呢....
      
       什么也沒有了。
      
       流浪的魔法師重新踏上了修煉之旅 ,他短暫的人生也許還有更精彩的故事。
      
       那片曾經(jīng)枯竭干旱的土地也開始新生長出來小草樹木。一切欣欣向榮。
      
       只有那個愛上獨角獸的王子了。那個在最后可以擁有她卻對她說“不”的王子,那個孤獨的王子。
      
       只留下他了,可他卻也是什么也沒有。有過他們記憶的城堡隨獨角獸們的出世早已坍塌。他一遍一遍打馬走過的土地再也找不到她的身影,世界雖然絢爛多姿可他的世界已經(jīng)花謝荒蕪一片。他想做的能做的會做的大概就是站在城堡的巨大廢墟上日日望著藍色的大海潮漲潮落,思念他的那只獨角獸,因為那也曾是她的顏色,他也曾擁抱那女孩....
      
      
  •     獨角獸是很唯美的靈魂代表,生活在自由自在的大自然中,像天使一樣不食人間煙火,不受人間疾苦,就想生命的起始,蘊育這美與和諧,一切的美好都重新開始,當她知道自己已經(jīng)是最后的獨角獸的時候,以自己不安定的心,想要知道她不是最后的唯美,毅然的踏上了尋找同類的征程,因為她相信、期待美好怎能只有最后的唯一,尋找同類的路途遙遠而艱辛,她用純潔的心靈感染著認識她的人,她的天真無邪,她的純美無可替代,遇到紅色公牛時,她堅持了,用盡了最后的力量感知到了恐懼和無助,魔法師把她變成人類之后,她漸漸迷失了自我,沉入到了王子執(zhí)著的愛情中,忘記了她對美的尋找和向往,明明之中把自己推向了人類般不屑的懦弱中,最終已堅強的向往,拼盡全力,回歸于往昔的大自然中,但是唯美的生活卻缺少了許多自己也不明白的東西,至于到底是什么,也許這才是完整的人生.................不可能永遠都過著唯美的一成不變................
  •     擁有紅色公牛的國王的王國建立在一片浮沙之上,搖搖欲墜,可是,面對看紅色公牛的恐懼,勇氣被戰(zhàn)勝了,美好都被趕進了大海;恐懼,即使女魔城的臣民即使在春暖花開的的日子里,也總是過著悲慘的生活   然而魔法師總是會伴著奇跡,無盡勇氣帶來的奇跡,對美的向往帶來的勇氣足以將這個搖搖欲墜的王國摧毀,放下了恐懼,即使一無所有,但希望還在
  •      美麗到無法用一切人間的詞語來形容,任何看見她的人類都會心甘情愿的拜倒在她腳下,從她那清澈的眼睛里你可以看見大片大片的森林和草地,這就是由獨角獸幻化而成的少女。她在人類的世界中迷失,她與人類的王子相愛,卻逐漸忘記了自己,眼中的森林也消失無蹤。她忘記了拯救同伴的使命,忘記了自己原來是一只高貴的獨角獸,忘記了在森林里的悠然自得。愛情讓她成為了真正的人類,擁有了人類的喜怒哀樂。
       最后她最終記起了一切,解救了她的同伴們,成千上萬只獨角獸從海底躍出,向著他們自己的森林奔去,回歸到原本屬于他們的地方。而她,那位美麗的姑娘,那最后的獨角獸,成為了最孤獨的靈魂。
       “其他獨角獸都已經(jīng)走了?!彼f,“現(xiàn)在,我雖然變回來了,但我的身上卻留下了凡人的痕跡,我的心中充滿了淚水,還有對愛的饑渴和對死亡的恐懼。盡管我既不會哭,也不會挨餓,更不會死?,F(xiàn)在,我跟別的獨角獸不一樣了,因為所有獨角獸生來都不會憂傷,但我會,我感到憂傷?!笔仿吕锟诵呃⒌孟裥『⒆右粯佑檬终谥槪M管他如今已經(jīng)是一位法力無邊的魔法大師了?!拔液鼙?,真的很抱歉?!彼p手捂著臉喃喃地說,“我傷害了你,就像尼庫斯曾經(jīng)傷害過其他獨角獸一樣。我們這樣做原本都是出于好意,但我卻不能像他那樣消除魔法的痕跡?!?br />    不論人類的智慧如何發(fā)展,總有些東西是我們無法掌握的,總有些東西,是我們不應該去破壞的。
  •     電影版的主題曲``
      難得找到的..來分享下!~ ^^
      
      <Last unicorn>
      http://www.d520.com/music/music/wma/01.wma
      這個是下載地址拉``
      
      
      
      
      
      
  •      說不出話來了。閱讀的快樂經(jīng)常被風格混亂、不明所以的翻譯打斷??赐暌院笞畲蟮母惺?,就是趕緊上網(wǎng)找原著去。
  •     蠻久前看的 看完后就一直嘗試找尋其他的譯本
      這個版本實在不敢恭維...很難想像對白里會有大段中國文言文 實在是暈倒 柔順的長發(fā)上多了些小結(jié) 唉 糟踏了原本很美麗的意境
      索性找了原版主頁過過隱 獨角獸 她真的很美
  •     雖然出版商非要把她和《魔戒》對比,但是其實并不是一個類型了。如果說《魔戒》是部史詩,那么《最后的獨角獸》只是一首童謠,但就我個人而言,《獨角獸》比《魔戒》讀著更舒服,更平靜,也更繞梁三日。
  •     跟獨角獸一塊成長
     ?。牐?br />  ?。牐牥矗簬啄昵?,還是在博士后流動站的時候,書齋多暇,受一位熟悉的書商相托,替他翻譯美國的暢銷小說《最后的獨角獸》。因為第一次翻譯文學作品,小心謹慎,力求忠實,故譯文過于老實,略輸文采,達則達矣,但雅尚不足,雖然流暢,卻不夠靈動。但相比此前那個疙疙瘩瘩的臺灣漢譯本,本人的譯文起碼還是對得起原著以及我們美麗的漢語的。譯事完畢后,又寫了個譯序,但書稿清樣出來后,發(fā)現(xiàn)出版商把譯序改的面目全非,好像是生怕讀者不肉麻,而且完全違背了原著的精神。這本書原本是一個反諷性的童話,整個故事是建立于對一系列西方經(jīng)典神話和童話的戲仿和調(diào)侃之上的,因此,此書的讀者至少應該是高中以上的文化水平,需要對于西方神話和童話有了一定理解,而且,他那種對于幼稚和孩子氣的反諷意味,也只有那些開始告別天真爛漫的童年時光、進入多愁善感的青春歲月的小兒女們才最能體會。因此這本書的定位應該是十八九歲的青年,而不是兒童,包裝也應該按照青春讀物的風格包裝,可是出版商心里眼里只考慮市場和銀兩,大概覺得小孩子的錢好賺,更兼當時正是《哈里?波特》洛陽紙貴的時候,因此,出版商把我關(guān)于此書定位的建議當成了耳旁風,硬是把書按照兒童讀物的風格包裝上市,甚至連書的開本封面都是模仿的《哈里?波特》,而我的譯序也就因此被按照童書的定位作了一番手腳。如果這樣的文字被栽贓到我的頭上,我會一輩子不得安寧的,因此堅決反對,經(jīng)過一番討價還價,達成妥協(xié),把《譯序》的名目改為《中文版序》,這樣也許庶幾可以洗刷自己的文責。書出來后,正如我的預期,引起的反響并不強烈,因為市場錯位,出版商想追風《指環(huán)王》和《哈里?波特》的發(fā)財夢完全落空,網(wǎng)上出現(xiàn)了寥寥無幾的幾篇讀者評論,大都是表示失望,對于《中文版序》更是大為不滿。當時的情況,我無法也不想出面趟這個渾水,為自己辯護,因為那無異于主動把自己給出版商當槍使。現(xiàn)在,事情過去好幾年了,這本書的銷售旺季想來也早已過去了,又有朋友好幾次跟我提起此書,因此,引出這個話頭,現(xiàn)在不妨把譯序的原文貼在這里,以正視聽。怨有頭,債有主,這本書的讀者如果有心,找到這里,看了這個帖子,想來再也不會把中文版序的賬算在我的頭上了,也免得我以后睡覺的時候做噩夢。
      
     ?。牐犠g序:跟獨角獸一起成長
      
     ?。牐?很少有一本小說,能像《最后的獨角獸》這本一樣,讓你從頭到尾一氣讀完,這本魔幻文學的名著肯定會讓你重新找回了閱讀的樂趣。
     ?。牐?一個孤獨的獨角獸,一直平靜地生活在一片美麗的森林里,當她得知自己是世界上最后一只獨角獸,就離開她的森林,走上了尋找同類的漫漫征程。一路上,她和她的人類朋友,一個半吊子的魔法師和一個古道熱腸的女賊,跋山涉水,歷盡艱險,深陷巫魔會,夜困黑森林,探秘女魔城,勇闖古堡秘道,走遍荒山野水,踏遍天涯海角,……出生入死,險象環(huán)生,最后,終于破除女巫魔咒,搗毀夢幻城堡,使成千上萬被囚禁的獨角獸重獲自由,獨角獸重歸家園,也讓春天和愛情重歸荒涼的大地。
       這是一本典型的魔幻小說,自從1968年問世以來,已經(jīng)被翻譯為數(shù)十種語言,發(fā)行數(shù)百萬冊,“最后的獨角獸”早已走遍全世界,早已和托爾金的《魔戒》一樣,成了西方現(xiàn)代魔幻小說史上交相輝映的經(jīng)典之作。它和《魔戒》一樣,從頭到尾彌漫著濃郁的神秘和懸疑色彩,那些消失了的獨角獸,傳說中遠方的兇險城堡,女魔城末日來臨的咒語……,一系列懸念,就像《魔戒》中那個法力無邊的指環(huán)王一樣,一直懸懸地牽動著讀者的心弦,驅(qū)使著你一口氣把書讀到底,緊緊跟隨書中的獨角獸,踏上充滿兇險的旅程。(以上文字是替出版商吆喝的)。
       但是,懸念并不是閱讀樂趣的全部理由,實際上,如果一本書只靠懸念吸引人,閱讀反倒可能成為一個沉重的負擔,尤其是閱讀長篇小說,就像一次長途旅行,旅行的樂趣不僅僅在最終的目的地,旅行要充滿樂趣,至少的具備兩個條件,第一,令人目不暇接的沿途風光,第二,風趣好玩的旅伴,這兩個條件,這本小說恰恰都具備,其實,這本書本身就是講述的一次冒險之旅,一次探索之旅,一次次險象環(huán)生,又一次次絕處逢生,讀者仿佛跟著獨角獸踏上一次“山重水復疑無路,柳暗花明又一村”的旅行。而且,一路上還有悲情魔法師史曼德里克和綠林女俠茉莉小姐陪伴著獨角獸,也陪伴著讀者,那個巫師是一個半吊子,雖然法力深厚,可是學藝不精,越到緊急關(guān)頭越栽跟頭,一路上鬧出了不少笑話和亂子,那位茉莉小姐已是半老徐娘,卻還滿腦子少女的夢想和浪漫,又天生的古道熱腸。這樣兩個活寶萍水相逢湊到了一塊,沒有是非也會生出些是非,把一次冒險之旅又變成了妙趣橫生的浪漫之旅。
     ?。牐?閱讀的樂趣還在于,這本書講述的一切,讓人感到既熟悉又新異。再拿旅行相比,你不會再去一個你已經(jīng)去了一百遍的地方旅游,因為那帶給你的只會有疲勞而不會有樂趣,你也輕易不敢到一個全然陌生的地方去,因為你說不定會在那里迷失自己,一去不復回,只有那些既熟悉又陌生,既能讓你舊夢重溫又能為你別開生面的地方才最有吸引力,《最后的獨角獸》所呈現(xiàn)的就是這樣一個世界,這里的一切似乎都是你似曾相識,獨角獸,女巫,魔法師,城堡,魔法,咒語,歌謠,潛伏的怪獸,會說話的野獸,邪惡的國王,黑森林中的俠客,城堡中的秘道,英俊善良的王子,美麗多情的公主,王子救出了遭難的公主,從此之后公主就和王子一起在城堡中過著幸福的生活……所有這一切,都是荷馬史詩、格林童話、安徒生童話中司空見慣的,它們也肯定不止一次地出現(xiàn)于你童年的夢中,但是,作者并不是讓我們?nèi)ブ販嘏f夢,他并不是想編造一個傳統(tǒng)意義上孩子氣的童話,重新喚回那個已經(jīng)消失中世紀和浪漫主義的田園牧歌。作者其實是把這些古典童話的原質(zhì)調(diào)和在一起,精心編造了一個全新的故事,表面看是一個地地道道的童話,一個充滿幻想、富于童心、洋溢著孩子氣的童話,但是,骨子里,他其實是講述了一個成長故事,一個成人故事,一個關(guān)于青春和生長、背叛和回歸的的童話。
     ?。牐犠髡呤蔷巹〕錾?,經(jīng)常跟隨劇團在美國各州巡回演出,大凡戲劇家,都是調(diào)笑高手,天生善戲謔,好詼諧,嬉笑怒罵、逢場作戲皆成文章,陳規(guī)俗套、陳詞濫調(diào)皆為我用,著手成春,點鐵成金,化腐朽為神奇,給老套的故事賦予全新的意味。在這本書里,作者其實把那些婦孺皆知的偉大童話好好地調(diào)侃了一把,同時也把每一個人的兒童時代好好地調(diào)侃了一把,乍看起來,作者似乎在正襟危懷地講故事,把獨角獸的歷險講的跌宕起伏,出神入化,令讀者恍若身臨其境,對獨角獸的命運吉兇牽腸掛肚,可是,就在你跟著他的敘述想入非非、心醉神迷的時候,作者會猛不丁從自己的故事跳出來,不動聲色地跟故事中的人物(其實也是跟讀者)開一個玩笑,比如說,他讓一只蝴蝶引經(jīng)據(jù)典,滿嘴子曰詩云、之乎者也,把莎士比亞的詩句和美洲印第安人的民歌顛三倒四地攪合在一起;一位綠林大盜不去劫富濟貧、替天行道,卻整天沉浸在自己編造的英雄史詩之中想入非非,盼望著有一天這些蹩腳的歌謠會被大名鼎鼎的民間文藝家柴爾德所采集,他自己也像古代大俠羅賓漢一樣名垂青史;在一片洋溢著中世紀田園牧歌風韻的溪畔草地上,一位中世紀的王子在給即將嫁給他的公主讀雜志,我猜,那指不定還是一本巴黎時裝雜志呢;英俊王子一身甲胄披掛,卻是破銅爛鐵和馬口鐵、易拉罐拚湊而成,說不定作者心中惦記著的就是可口可樂;……諸如此類的小小插曲,給整部作品涂上了強烈的反諷色彩,戲劇家出身的作者夠調(diào)皮,他為你編制了一個中世紀之夢,正當你想重溫舊夢、熏熏欲醉的時候,他卻時不時地把你從夢中輕輕搖醒,告訴你那個妙齡女郎不過是一只子虛烏有的獨角獸,告訴你他剛才煞有其事講述的不過是他無中生有胡謅海吹的故事,他讓你在夢與醒之間晃悠、在童年的回憶與成長的煩惱之間蹉跎,就像兩千多年前的那個早晨,一個叫作莊周的中國人,睡眼惺忪地搞不清自己是莊周還是蝴蝶一樣,迷離恍惚而意味深長,尋尋覓覓,欲說還休。
     ?。牐犚虼?,與其說《最后的獨角獸》是一個童話,還不如說它是一個對西方古典童話的戲仿,有的評論家就干脆稱之為后現(xiàn)代童話,后現(xiàn)代童話依然是童話,古典童話中所有的那些要素,后現(xiàn)代童話中都一一具備,它本身就是一個對于古典童話煞有其事的模仿,但是,它的這種模仿卻不是為了惟妙惟肖地讓古典童話世界再現(xiàn),給現(xiàn)代作者提供一個幾個亂真的格林童話或者羅賓漢傳奇的仿制品或曰贗品,而是一種戲仿,通過模仿把被模仿對象變成嘲笑和揶揄的對象,并讓讀者在這種開心而會心的笑聲中,勘透童話的無聊和無謂,從而超越童話,告別少年不知愁滋味的童話時代,進入人生的更高境界??梢哉f,《最后的獨角獸》與古典童話和傳統(tǒng)魔幻文學之間的關(guān)系,就像塞萬提斯的《唐吉訶德》與騎士文學的關(guān)系,實際上,我們從《最后的獨角獸》一書中那個倒霉的魔術(shù)師史曼德里克身上,兩人不僅命運相似,性格相近,而且連長相都很相像,兩人都是瘦高個,一肚子的不合事宜,整天哭喪著一張苦瓜臉。正如塞萬提斯捏造的這個躍馬橫槍馳騁江湖的荒唐騎士讓當是的讀者從騎士文學的迷夢中喚醒一樣,別格塑造的這個半吊子魔術(shù)師也終結(jié)了童話之夢,讓一個人走出無憂無慮的童年,走進多愁善感的青春時光,就像那個作了一會凡人體驗到了愛情的愁滋味之后的獨角獸少女再也不可能徹底變回獨角獸一樣,從此,她注定了要和短命的人類一樣,走出她的紫丁香森林,跟著心中的王子去流浪。
     ?。牐爜碜酝?,而又不至于童話,入乎其內(nèi)而又能出乎其外,這正是此書不同于一般光知道故弄玄虛的魔幻文學作品之處,也正是《最后的獨角獸》較之同屬魔幻文學的《魔戒》道高一尺、魔高一丈的地方,也許也正是這本書不僅讓少不更事的小孩子們而且還讓剛剛長大的大孩子們癡迷的原因所在吧。
  •     沒什么特別的感覺。故事還行,但沒什么回味。假如我沒有在此前看過北條司的《陽光少女》,“愛上永遠不老的生命”這個設定大約還能令我感嘆一下,可惜我所有的惆悵已經(jīng)給了《陽光少女》的結(jié)尾,只能說《最后的獨角獸》你來晚一步。有些東西如果沒有在合適的時候出現(xiàn),那它再好也毫無意義。假如,我是先看到《最后的獨角獸》,今天我對它的評價會不會完全不同?
      
      如果拍成電影可能特效和畫面會比較有發(fā)揮的空間,想象海浪掃過海灘時其中有著無數(shù)銀白色的獨角獸,還有獨角獸們從紅色公牛的控制下解放奔向各地,所過之處由荒涼到繁榮的漸變的場景但凡做數(shù)碼特效的公司估計都會覺得技癢。
      
      但光是看書,我還是繼續(xù)等《哈利·波特》第七部吧。
      
      花了二十多塊錢(還是網(wǎng)店買打過折的)買這本書真是失算,書的封面設計根本達不到這個價碼的書應該有的水準,另外不知道是哪個美術(shù)白癡畫的插圖,我來畫都能比此人畫得好,擱在里面一翻到我就心如刀割,為自己花錢買書居然要忍受這樣的插圖而悲憤。
      
      另外,是哪位添加的這本書的副標題(什么《指環(huán)王》編?。刻阈α?!就算不是所有人都看過帶花絮的雙D9版《指環(huán)王》,但《指環(huán)王》當年橫掃76屆奧斯卡所獲的11項大獎里就有“最佳改編劇本”,編劇的大名在各大媒體的報道里都有的,書商當大家瞎了,但我們?yōu)槭裁匆麄円黄鹧b瞎呢?
  •     受同學誘惑許久。但看完幾章后就無法掩飾心中的失望,過一天再嘗試翻翻。還挺喜歡某些描寫,翻譯卻讓心里很別扭。情節(jié)嘛,也不怎么新鮮了。很久沒看科幻或玄幻了也沒看過魔戒,無從比較。只是沒有從前看凡爾納時的心跳加速。ft 難道我老了
  •      書商為了宣傳,硬和《魔戒》拉上關(guān)系。除了有魔幻的描寫類似,其余皆有所別。這只是個故事而已,并非一部史詩。畢格講述的是一只為了解除迷惑努力追尋的獨角獸,盡管她沉默寡言,只是默默前行,但所有她身邊的人,都被感染,也不乏,傷痛的愛情。
      
       為了讓這只尋找同伴的美麗獨角獸活靈活現(xiàn),作者的文筆也飄逸清靈,讓夢幻的世界于空中浮現(xiàn)。除了夢幻色彩,也不失幽默感,比如骷髏用空酒瓶解酒饞的那段。
      
       因為故事并不長,可以在地鐵上、吃飯時看,不會太花時間,頭腦卻有清新的享受。
  •   最精妙的評論!!!
  •   我倒是很喜歡那些文言呢
  •   大哥能不能寫得深入一點?
  •   原來此中還有這樣的曲折。
  •     恕我直言,這位譯者的譯文雖然能看出來比較有誠意(我當時一度懷疑是書商直接盜用臺版譯文,因為里面特別中國化的一些譯法在臺版翻譯小說里比較常見),但是并沒有準確傳達出那種反諷的意味來,這本書的中譯本讀起來是標準的正劇。
      
      不過該唾棄的還是書商,書的包裝不是一般的差?。。?/li>
  •   算了吧```我覺得書的包裝還可以``
    就是那時我買的價格``原價誒``一本小說要29.8,覺得挺不值``
    盡管那些什么版權(quán)誒``翻譯誒``算起來卻有差不多是這個價錢了``
    不過,當當網(wǎng)才14.9的說.. -3-
  •   哇塞,原來你就是劉宗迪!!!!我非常欣賞你啊,看了那么多譯文小說,感覺你是譯的最好的,自己進行不少藝術(shù)的再加工,記得書后半段和一首關(guān)于王子的詩讓你譯成了詩經(jīng)風格,估計你當時是充滿激情的去翻譯的吧!
    誠摯地想讀你其他的譯文!!!!!!!!
  •   他是非常不錯的學者,作品大多是論文。
    博客地址:http://blog.tianya.cn/blogger/view_blog.asp?BlogName=liuzongdi
  •   樓上的都是托吧,這劉老師水平咋樣不敢妄加評論,這部名著的翻譯是生生的被毀了。明明是童話還滿篇的之乎者也,酸氣逼人,不通的很。讀起來好像白米飯里摻了沙子。時不時的硌一下,故事太優(yōu)美了只好強忍著看完。
  •   原來還有這么多曲折。對翻譯也沒有那么多的想法,可以通暢地閱讀故事和情境即可。
    我還比較喜歡這個故事,也并不覺得是反諷吧。很早看過這個故事的動畫片。覺得就是一個又夢幻又憂傷的故事。這只獨角獸做了她想做的事情,也完成了自己的初衷,無論是選擇回家還是與王子相伴,對我來說都是好的結(jié)局。
  •   說實話,這譯序?qū)懙貌徽Φ亍?/li>
  •   喔,我是臺灣的讀者,學生時代讀得是臺灣版李慧娜的譯本,非常喜歡,所以後來自己念翻譯的時候,還特別訪問了李慧娜。我覺得她把獨角獸的形貌詮釋的非常的明確呀。翻譯原本就是一種rewriting,所謂信者不美,美者不信,我覺得把Peter文中那種饒富詩意的氣氛翻譯出來是很不錯的,並不會有什麼疙疙瘩瘩的現(xiàn)象。但我也很好奇大陸版本的翻譯,請問能在網(wǎng)路上找到嗎? 也是譯成最後的獨角獸嗎?
    想拜讀一下呢,很高興能看到有其他的華文譯本。
  •   資料已經(jīng)得到更正了。
  •   如果我沒記錯的話,畢格是七十年代的那部《指環(huán)王》的編劇。
    書商的宣傳有不清晰之嫌。
  •   這本書其實相當?shù)睦狭恕?br /> 算得上是經(jīng)典奇幻(fantasy)作品了。
  •   英文我也翻看過,文筆一般,反而是中文的譯文版本好看些。
    所以說,若是碰到好的譯者,能讓平淡的作品活色生香。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7