為美而死

出版時(shí)間:2005年1月1日  出版社:哈爾濱出版社  作者:迪金森  頁數(shù):249  字?jǐn)?shù):130000  譯者:馬永波  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

艾米莉·迪金森在詩歌上的地位已凌駕于瓦爾特·惠特曼之上,其駕御英語的能力可與莎士比亞相提并論。她流溢著美和人情光彩的詩歌,細(xì)膩、豐富、晶瑩剔透,是不可刪改的天然藝術(shù)品。

作者簡(jiǎn)介

艾米莉·迪金森,美國(guó)最富傳奇性的抒情詩人。生前只發(fā)表了7首詩,詩作幾乎全部在她死后才發(fā)表。生前自我幽閉,死后始名聲大噪。迪金林出生于律師家庭。青少年時(shí)代生活單調(diào)而平靜。25歲起棄絕社交,閉門不出,在孤獨(dú)中埋頭寫詩30年。她的詩用平凡親切的語言描寫了愛情、死

書籍目錄

第一部分:生活第二部分:自然第三部分:愛情第四部分:靈魂第五部分:時(shí)間與永恒

媒體關(guān)注與評(píng)論

  公認(rèn)美國(guó)文學(xué)史上最偉大的女詩人

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    為美而死 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)7條)

 
 

  •   這本書的裝幀很漂亮.小口袋本,精裝的.書頁看著很舒服..作者的詩也很美..
  •   一本可以隨身攜帶的小冊(cè)子。
  •     她寫詩,感覺就像是一個(gè)無人理睬的孩子在自言自語、自說自話?! ≡捳Z缺少修飾,說的直白,說的真摯,說的委屈,說的高貴,說到了人的心里去?! ≡絹碓较矏酆?jiǎn)樸直白的……  像人、文字、繪畫、音樂、環(huán)境、臥室、書房?! ∠窈⒆右粯犹拱椎难凵?,一個(gè)簡(jiǎn)潔有力的手勢(shì),一句直奔主題的話語,一聲情緒飽滿的嘆息……
  •     跟詩人無關(guān) 主要是譯者不行 譯的詩行死板僵硬 一點(diǎn)味道都沒有 我以前看過別的譯本 人名忘了 那讀起來才舒服
  •     I DIED for beauty, but was scarce
      Adjusted in the tomb,
      When one who died for truth was lain
      In an adjoining room.
      
      He questioned softly why I failed?
      “For beauty,” I replied.
      “And I for truth,—the two are one;
      We brethren are,” he said.
      
      And so, as kinsmen met a night,
      We talked between the rooms,
      Until the moss had reached our lips,
      And covered up our names.
      
      迪金森的詩集<為美而死>以上面的那首詩命名。迪金森生于1830年12月10日。如果把人們對(duì)她的評(píng)價(jià)放在一起會(huì)讓人大吃一驚,諸如“美國(guó)最偉大的詩人”“就藝術(shù)技巧而言已超越惠特曼”“唯有荷馬,莎士比亞,歌德能與之相提并論”…唔…人們對(duì)美女總是不吝贊美之詞。
      
      說一下快樂,準(zhǔn)確的說是某一種快樂。像是走在街上,往日走時(shí),街邊的店面:書店,某個(gè)中學(xué)的校門,婚紗攝影,五金店,機(jī)關(guān)頗有氣勢(shì)的大樓都像是背過身的陌生人,是與自己無關(guān)的東西。但有一天好像與平時(shí)不同,你覺得你可以走進(jìn)任意一家,就像你成為了它們的一份子。甚至真實(shí)的體會(huì)到自己是這城市的一份子。也是天空中落下陽光的一份子。大體上說,這就是讀迪金森的有些詩歌時(shí)體會(huì)到的快樂。在她一生孜孜不倦寫的一千八百多首詩中,她一直保持了對(duì)周圍事物自然的好奇和童心。領(lǐng)著我們到達(dá)我們憑自己微薄的能力不能到達(dá)的離“美”更近的地方。
      
      迪金森另一部分的詩歌是稍稍灰暗的,我想每個(gè)向陽的房間里總會(huì)有伴隨著陽光而形成的陰影。她寫過不少關(guān)于死亡,恐懼和孤獨(dú)為主題的詩歌。比如:
      
      
      DEATH is a dialogue between
      
      The spirit and the dust.
      
      “Dissolve,” says Death. The Spirit, “Sir,
      I have another trust.”
      
      Death doubts it, argues from the ground.
      The Spirit turns away,
      Just laying off, for evidence,
      An overcoat of clay.
      
      
      讀過的那些關(guān)于死亡的詩中沒有什么特別之處——和大多人一樣的既有恐懼也同時(shí)覺得虛無——一個(gè)離群索居,終生未婚,自我封閉過著隱士一樣的生活的人應(yīng)該對(duì)這些問題抱著什么特別的見解?不知道...
      
      但一個(gè)這樣生活的人能寫出數(shù)量龐大,內(nèi)容豐富而且溫潤(rùn)公正的詩歌怎么說都算是一個(gè)驚喜。她把自己鎖進(jìn)一個(gè)小閣樓中然后寫出許多富有想象力的詩歌,想象力讓看的比能到的地方的更遠(yuǎn)一些。想像一下,想象一個(gè)離自己很遠(yuǎn)的地方,比如地球的另一邊怎么樣,適合散步的地方,加拿大埃德蒙頓市?跟著一個(gè)女孩推門來到戶外,天頂?shù)睦淇諝饨迪聛?,踩著混著枯葉的泥土的觸感,這時(shí)時(shí)間應(yīng)該是早飯之后,陽光是淡青色的,緩緩的浮在正走在的路上。在路上踢著腳步不急不忙的走還可以一邊品嘗著楓糖漿——由超過樹齡40年以上的糖楓中所采集的汁液——在渾厚的口感中有冷冽的酸味。然后去說些什么?我或許會(huì)說些教條無味的話,比如好好珍惜別人,認(rèn)真學(xué)習(xí)什么的。
      
      唔,似乎跑題了。說一下迪金森的詩歌之外的東西:她精通園藝,愛培植奇花異卉,其父甚至特別為她興建了一個(gè)溫室。她也擅長(zhǎng)烹飪,常用籃子將焗好的面包、曲奇餅從她房間的窗子吊下,送贈(zèng)鄰居、親友;1856年,她的面包更在當(dāng)?shù)剞r(nóng)業(yè)博覽會(huì)的比賽中取得二等獎(jiǎng)。下面是她存世的姜餅食譜:
      一夸脫(美制)面粉、二分一杯牛油、二分一杯奶油、一湯匙姜、一湯匙蘇打、一湯匙鹽,另加糖漿。
      
      
      我對(duì)食譜會(huì)做出什么樣的姜餅很是好奇,真想知道會(huì)是什么樣的味道。迪金森死于1886年5月15日的黃昏,死后她的妹妹才發(fā)現(xiàn)她所寫的大量的詩歌并將它們發(fā)表。忽然想到了塞林格,也是一個(gè)很久沒有作品面世的與世隔絕的作家,或許他也已經(jīng)寫下了很多的小說,只不過他不想去發(fā)表。
      
      
  •   原來 她才是真正的料理仙姬
  •   寫得很好。
    Both.
 

250萬本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7