明亮的星

出版時(shí)間:2005-1  出版社:哈爾濱出版社  作者:濟(jì)慈  頁數(shù):278  字?jǐn)?shù):160000  譯者:傅浩  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

  70首抒情英詩經(jīng)典  跨越7個(gè)世紀(jì)  37位最偉大的英文詩人  譜寫最感人肺腑的至愛旋律  從此,璀璨星辰照耀人間天堂

作者簡介

傅浩(1963-),祖籍武漢,生于西安。北京大學(xué)英語系、中國社會(huì)科學(xué)院研究生院外文系畢業(yè)、文學(xué)博士。中國社會(huì)科學(xué)院外國文學(xué)研究所研究員,中國作家協(xié)會(huì)會(huì)員;英國米德爾塞克斯大學(xué)榮譽(yù)客座教授。曾獲尤金·奈達(dá)翻譯獎(jiǎng)、《文化譯叢》譯文獎(jiǎng)、臺(tái)灣梁實(shí)秋文學(xué)獎(jiǎng)、中國社會(huì)科學(xué)院青年優(yōu)秀科研成果獎(jiǎng)、優(yōu)秀科研成果獎(jiǎng)等。著有詩集《距離》(漢英雙語,2002)、雜文集《子時(shí)》(2002)、武術(shù)研究專著《太極拳行知錄》(2002)、武術(shù)研究專著《太極拳行知錄》(2002)、文學(xué)研究專著《葉芝》(1999)、《葉芝評》(1999)、《英國運(yùn)動(dòng)派詩學(xué)》(1998)等;譯有《德瑞克·沃爾科特詩選》(2003)、《二十世紀(jì)英語詩選》(英漢對照,2000)、《約翰·但恩:艷情詩與神學(xué)詩》(1999)、《了解女人》(合譯,歌:耶胡達(dá)·阿亥詩選)(1993)《詩歌解剖》(1992)、《英國抒情詩》(1992)《敘事虛構(gòu)作品》(合譯,1989)等。

書籍目錄

巴拉德正像獵人在疲憊的追逐之后我在暗處礁見多情牧童致情人當(dāng)我時(shí)運(yùn)乖蹇,遭人白眼臨別贈(zèng)言:切勿傷悲葬禮砸爛我心,三位一體的上帝天父上帝贊影子慢些,慢些,清洌的泉水致伊萊克特拉自詠愛我少些,愛我久些滑輪哀失明割草人致螢火蟲隱居頌決不要試圖告訴你的愛人神圣星期四(一)神圣星期四(二)病玫瑰哦,假如你在寒冷的狂風(fēng)里在風(fēng)吹到你的所有方向里我的心便歡跳而起她住在鴿河的泉源旁一場甜睡曾將我的靈魂封閉真實(shí)和想像的時(shí)間;一個(gè)寓言我倆分手的時(shí)切無常明亮的星拒絕越過沙壩鷹失去的戀人難忘的記憶夜會(huì)晨別頓悟生日某處或別處躊躇林間的道路因尼斯弗里島當(dāng)你年老時(shí)父與女政治天青石雕閑暇傾聽者拿破侖風(fēng)夜狂想曲披風(fēng)她半睡半醒時(shí)訴說她的愛美術(shù)館親愛的,雖然夜已逝去不被愛者金色的樹葉邊界事變不要悄悄走進(jìn)那個(gè)美好的夜是一位年輕女士的相冊來臨下一位,請春天自傳思緒之孤圓月與小芙麗達(dá)泥炭沼地春之祭

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    明亮的星 PDF格式下載


用戶評論 (總計(jì)3條)

 
 

  •   這是一本袖珍可隨身攜帶的,不可多得的一本英語詩歌精華書,不愧是社科院的博導(dǎo)寫的書,不愧是九葉派詩人袁可嘉的學(xué)生!喜歡!
  •   書很小,相當(dāng)于學(xué)生字典的尺寸。詩的內(nèi)容沒什么好評價(jià)的,都是著名詩人的作品。如果希望收藏,建議不要購買,如果想放在口袋里,隨時(shí)拿出來看看,可以考慮。
  •     高中買的集子,一直帶著,取自濟(jì)慈的名詩《明亮的星》(Bright Star)
      
      "Look in my face and see."
      
      因?yàn)橐皇自姡J(rèn)識(shí)一個(gè)人
      伊麗莎白·巴雷特·勃朗寧
      
      -----------------
      以下引自百度百科
      http://baike.baidu.com/view/1410053.htm
      
       伊利莎白·勃朗寧生于1806年3月6日。
       1861年6月29日,勃朗寧夫人偎依在勃朗寧懷中,毫無征兆地離開人世。夫婦倆留下的不朽詩集《葡萄牙人十四行詩集》是他們愛情生活的真實(shí)寫照。而《我是怎樣的愛你?》是勃朗寧夫人的一首著名的十四行詩詩名。
      
        在她出生的年代,英國還鮮有女孩子上學(xué)讀書。她的弟弟教會(huì)了她古希臘文,因?yàn)樗释x《荷馬史詩》。她生在一個(gè)富裕家庭,過著林中溪邊嬉戲的明媚生活,她告訴母親她喜歡寫詩。然而,15歲那年,災(zāi)難突至。
      
        她騎馬摔了下來,因?yàn)榧棺邓?,她從此躺在了床上——“我仿佛站在人世的邊緣,什么都完了。有一段時(shí)間看來,我從此無法再跨出房門一步?!本o接著,母親去世;再后來,她至親的弟弟溺水死在河里,那條河就在她倚著床頭就能望見的窗外。
      
        生活對于伊莉莎白·巴萊特猶如沒有陽光的黑夜。
      
        惟一能夠照亮一個(gè)又一個(gè)黑夜的只有她筆下的詩句。
      
        父親將家搬到了倫敦,妹妹將她的詩投寄給倫敦的報(bào)紙,越來越多的人關(guān)注到她的詩歌,她被贊譽(yù)為英國最有才情的女詩人。同時(shí),巴萊特不曾想到,這些登在報(bào)紙上的詩將給她帶來生命中最需要的陽光——愛情。
      
        “繼續(xù)地愛,愛我深如?!?
      
        詩人勃朗寧于1845年1月10日第一次給巴萊特寫信,他將巴萊特的那些詩篇比做開放的花朵:“假使讓這些花曬干,把透明的花瓣夾進(jìn)書頁,對每一朵花寫下說明,然后合起書頁,擺上書架,那么,這里就可以稱之為‘花園’了。”巴萊特回信說:“心靈的共鳴是值得珍愛的……一位詩人的共鳴對于我更是達(dá)到同情的極致了?!睆倪@一天以后,勃朗寧和巴萊特在整整四個(gè)月的時(shí)間里天天通信。每一天,巴萊特最盼望的就是在家家戶戶吃晚飯的時(shí)候,“悄然一人”聽到郵差送信的腳步聲。
      
        春天來了,勃朗寧第一次前去看望巴萊特。她靠在一個(gè)大大的沙發(fā)里,令勃朗寧以后再也沒能忘懷的是她那雙憂郁的黑眼睛。巴萊特的疾病沒能讓勃朗寧卻步,在他們初次相見的第三天,他就寫給她一封求愛信。她已經(jīng)39歲了,又拖著有病的身體,于是她告訴他,以后再也別說這種“不知輕重”的話——“為了我,請忘了這件事吧?!迸娙苏J(rèn)定自己的生命將像“青苔一樣寂寞”,但是勃朗寧依然堅(jiān)持每個(gè)星期去看望巴萊特一次,每一次陪同他一起去的還有鮮艷的玫瑰。后來,巴萊特將這些日子稱為“一整個(gè)昏暗的星期中最明亮的一天”。
      
        巴萊特開始離開她蜷縮了多年的屋子,先是被人抱著下樓,接著可以在攙扶下自己下樓了。她告訴勃朗寧:“人人都大吃了一驚?!倍蕦幑膭?lì)她:“下次再試試,一定!你周圍的一切都在這樣懇求你!”第二年的春天,在遇見勃朗寧之前在病床上躺了14年的巴萊特可以自己走到大街上了,愛情所創(chuàng)造的生命奇跡終于使她可以回報(bào)勃朗寧的執(zhí)著了:“如果到了天氣暖和的時(shí)候,我的健康更好一些,那么到那時(shí)候,由你決定吧?!?
      
        巴萊特不再對勃朗寧說“舍棄我,走吧”,她現(xiàn)在惟恐失去她的愛人——“繼續(xù)地愛,愛我如深海?!?
      
        1846年9月12日,巴萊特和勃朗寧結(jié)婚了。
      
        “沒有哀怨的生命”
      
        1847年的4月,他們移居到溫暖的佛羅倫薩。在這里,巴萊特將一摞詩稿獻(xiàn)給了勃朗寧,它們始作于他向她求婚的那一天,止于他們結(jié)婚的那一天。勃朗寧看到一半時(shí)就知道“這是自莎士比亞以來最出色的十四行詩”。這些詩稿后來出版時(shí),勃朗寧夫人為了隱其身份,將之命名為《葡萄牙人十四行詩集》——
      
        正像是酒,總嘗得出原來的葡萄,
      
        我的起居和夢寐里,都有你的身影。
      
        當(dāng)我向上帝祈禱,為著我自己,
      
        他卻聽到了另一個(gè)名字,那是你的;
      
        又在我眼里,看見了兩個(gè)人的眼淚。
      
        十四行詩來源于意大利名歌,后來成為文人筆下的抒情詩。世界著名詩人拜倫、雪萊、濟(jì)慈都創(chuàng)作過頗富盛名的十四行詩作,而文豪莎士比亞的《十四行詩集》最為著名,勃朗寧夫人的《葡萄牙人十四行詩集》被認(rèn)為是“英國文學(xué)史上的珍品”。
      
        詩歌和愛情令勃朗寧夫婦過著“太幸?!钡纳睢2蕦幷f:“我們就像樹洞里的兩只貓頭鷹那樣快樂,‘巴’胖了,臉色紅潤了?!倍蕦幏蛉私o妹妹寫信說:“我叮囑他,千萬不要逢人就夸妻子跟他一起去過這兒去過那兒了,好像能用兩條腿走路的妻子是天下最寶貴的。”
      
        他們一起度過了15年的時(shí)光,15年中從不曾有一天分離過,就像他們結(jié)婚前從不曾有一天中斷過情書一樣。
      
        1861年6月29日,勃朗寧夫人只是患了輕微的感冒,晚上,她依偎著她的愛人,“用最溫存的話表達(dá)她對他的愛戀”,直到在他的胸前睡去。
      
        伊莉莎白·巴萊特·勃朗寧再也沒有醒來。
      
        據(jù)說勃郎寧夫人在婚前的戀愛中寫下這40多首愛情十四行詩,直到婚后才悄悄放入丈夫口袋,并說如果他不喜歡就燒掉它們。勃郎寧讀后說,我決不敢私藏自莎士比亞以來無論任何語言中最美的十四行詩。因此,這些詩得以印行。
      -------------------------
      附上A Denial,網(wǎng)上很難找到中譯本的一首,《拒絕》
      
      A Denial
      by: Elizabeth Barret Browning
      
      
      I
      We have met late -- it is too late to meet,
      O friend, not more than friend!
      Death's forecome shroud is tangled round my feet,
      And if I step or stir, I touch the end.
      In this last jeopardy
      Can I approach thee, I, who cannot move?
      How shall I answer thy request for love?
      Look in my face and see.
      II
      I love thee not, I dare not love thee! go
      In silence; drop my hand.
      If thou seek roses, seek them where they blow
      In garden-alleys, not in desert-sand.
      Can life and death agree,
      That thou shouldst stoop thy song to my complaint?
      I cannot love thee. If the word is faint,
      Look in my face and see.
      III
      I might have loved thee in some former days,
      Oh, then, my spirits had leapt
      As now they sink, at hearing thy love-praise.
      Before these faded cheeks were overwept,
      Had this been asked of me,
      To love thee with my whole strong heart and head,
      I should have said still ... yes, but _smiled_ and said,
      'Look in my face and see!'
      IV
      But now ... God sees me, God, who took my heart
      And drowned it in life's surge.
      In all your wide warm earth I have no part
      A light song overcomes me like a dirge.
      Could Love's great harmony
      The saints keep step to when their bonds are loose,
      Not weigh me down? am I a wife to choose?
      Look in my face and see.
      V
      While I behold, as plain as one who dreams,
      Some woman of full worth,
      Whose voice, as cadenced as a silver stream's,
      Shall prove the fountain-soul which sends it forth;
      One younger, more thought-free
      And fair and gay, than I, thou must forget,
      With brighter eyes than these ... which are not wet.
      Look in my face and see!
      VI
      So farewell thou, whom I have known too late
      To let thee come so near.
      Be counted happy while men call thee great,
      And one beloved woman feels thee dear!
      Not I! --that cannot be.
      I am lost, I am changed, -- I must go farther, where
      The change shall take me worse, and no one dare
      Look in my face to see.
      VII
      Meantime I bless thee. By these thoughts of mine
      I bless thee from all such!
      I bless thy lamp to oil, thy cup to wine,
      Thy hearth to joy, thy hand to an equal touch
      Of loyal troth. For me, I love thee not, I love thee not! -- away!
      Here's no more courage in my soul to say
      'Look in my face and see.'
      
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7