明亮的星

出版時(shí)間:2005-1  出版社:哈爾濱出版社  作者:濟(jì)慈  頁(yè)數(shù):278  字?jǐn)?shù):160000  譯者:傅浩  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

  70首抒情英詩(shī)經(jīng)典  跨越7個(gè)世紀(jì)  37位最偉大的英文詩(shī)人  譜寫(xiě)最感人肺腑的至愛(ài)旋律  從此,璀璨星辰照耀人間天堂

作者簡(jiǎn)介

傅浩(1963-),祖籍武漢,生于西安。北京大學(xué)英語(yǔ)系、中國(guó)社會(huì)科學(xué)院研究生院外文系畢業(yè)、文學(xué)博士。中國(guó)社會(huì)科學(xué)院外國(guó)文學(xué)研究所研究員,中國(guó)作家協(xié)會(huì)會(huì)員;英國(guó)米德?tīng)柸怂勾髮W(xué)榮譽(yù)客座教授。曾獲尤金·奈達(dá)翻譯獎(jiǎng)、《文化譯叢》譯文獎(jiǎng)、臺(tái)灣梁實(shí)秋文學(xué)獎(jiǎng)、中國(guó)社會(huì)科學(xué)院青年優(yōu)秀科研成果獎(jiǎng)、優(yōu)秀科研成果獎(jiǎng)等。著有詩(shī)集《距離》(漢英雙語(yǔ),2002)、雜文集《子時(shí)》(2002)、武術(shù)研究專(zhuān)著《太極拳行知錄》(2002)、武術(shù)研究專(zhuān)著《太極拳行知錄》(2002)、文學(xué)研究專(zhuān)著《葉芝》(1999)、《葉芝評(píng)》(1999)、《英國(guó)運(yùn)動(dòng)派詩(shī)學(xué)》(1998)等;譯有《德瑞克·沃爾科特詩(shī)選》(2003)、《二十世紀(jì)英語(yǔ)詩(shī)選》(英漢對(duì)照,2000)、《約翰·但恩:艷情詩(shī)與神學(xué)詩(shī)》(1999)、《了解女人》(合譯,歌:耶胡達(dá)·阿亥詩(shī)選)(1993)《詩(shī)歌解剖》(1992)、《英國(guó)抒情詩(shī)》(1992)《敘事虛構(gòu)作品》(合譯,1989)等。

書(shū)籍目錄

巴拉德正像獵人在疲憊的追逐之后我在暗處礁見(jiàn)多情牧童致情人當(dāng)我時(shí)運(yùn)乖蹇,遭人白眼臨別贈(zèng)言:切勿傷悲葬禮砸爛我心,三位一體的上帝天父上帝贊影子慢些,慢些,清洌的泉水致伊萊克特拉自詠愛(ài)我少些,愛(ài)我久些滑輪哀失明割草人致螢火蟲(chóng)隱居頌決不要試圖告訴你的愛(ài)人神圣星期四(一)神圣星期四(二)病玫瑰哦,假如你在寒冷的狂風(fēng)里在風(fēng)吹到你的所有方向里我的心便歡跳而起她住在鴿河的泉源旁一場(chǎng)甜睡曾將我的靈魂封閉真實(shí)和想像的時(shí)間;一個(gè)寓言我倆分手的時(shí)切無(wú)常明亮的星拒絕越過(guò)沙壩鷹失去的戀人難忘的記憶夜會(huì)晨別頓悟生日某處或別處躊躇林間的道路因尼斯弗里島當(dāng)你年老時(shí)父與女政治天青石雕閑暇傾聽(tīng)者拿破侖風(fēng)夜狂想曲披風(fēng)她半睡半醒時(shí)訴說(shuō)她的愛(ài)美術(shù)館親愛(ài)的,雖然夜已逝去不被愛(ài)者金色的樹(shù)葉邊界事變不要悄悄走進(jìn)那個(gè)美好的夜是一位年輕女士的相冊(cè)來(lái)臨下一位,請(qǐng)春天自傳思緒之孤圓月與小芙麗達(dá)泥炭沼地春之祭

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    明亮的星 PDF格式下載


用戶(hù)評(píng)論 (總計(jì)3條)

 
 

  •   這是一本袖珍可隨身攜帶的,不可多得的一本英語(yǔ)詩(shī)歌精華書(shū),不愧是社科院的博導(dǎo)寫(xiě)的書(shū),不愧是九葉派詩(shī)人袁可嘉的學(xué)生!喜歡!
  •   書(shū)很小,相當(dāng)于學(xué)生字典的尺寸。詩(shī)的內(nèi)容沒(méi)什么好評(píng)價(jià)的,都是著名詩(shī)人的作品。如果希望收藏,建議不要購(gòu)買(mǎi),如果想放在口袋里,隨時(shí)拿出來(lái)看看,可以考慮。
  •     高中買(mǎi)的集子,一直帶著,取自濟(jì)慈的名詩(shī)《明亮的星》(Bright Star)
      
      "Look in my face and see."
      
      因?yàn)橐皇自?shī),認(rèn)識(shí)一個(gè)人
      伊麗莎白·巴雷特·勃朗寧
      
      -----------------
      以下引自百度百科
      http://baike.baidu.com/view/1410053.htm
      
       伊利莎白·勃朗寧生于1806年3月6日。
       1861年6月29日,勃朗寧夫人偎依在勃朗寧懷中,毫無(wú)征兆地離開(kāi)人世。夫婦倆留下的不朽詩(shī)集《葡萄牙人十四行詩(shī)集》是他們愛(ài)情生活的真實(shí)寫(xiě)照。而《我是怎樣的愛(ài)你?》是勃朗寧夫人的一首著名的十四行詩(shī)詩(shī)名。
      
        在她出生的年代,英國(guó)還鮮有女孩子上學(xué)讀書(shū)。她的弟弟教會(huì)了她古希臘文,因?yàn)樗释x《荷馬史詩(shī)》。她生在一個(gè)富裕家庭,過(guò)著林中溪邊嬉戲的明媚生活,她告訴母親她喜歡寫(xiě)詩(shī)。然而,15歲那年,災(zāi)難突至。
      
        她騎馬摔了下來(lái),因?yàn)榧棺邓模龔拇颂稍诹舜采稀拔曳路鹫驹谌耸赖倪吘?,什么都完了。有一段時(shí)間看來(lái),我從此無(wú)法再跨出房門(mén)一步?!本o接著,母親去世;再后來(lái),她至親的弟弟溺水死在河里,那條河就在她倚著床頭就能望見(jiàn)的窗外。
      
        生活對(duì)于伊莉莎白·巴萊特猶如沒(méi)有陽(yáng)光的黑夜。
      
        惟一能夠照亮一個(gè)又一個(gè)黑夜的只有她筆下的詩(shī)句。
      
        父親將家搬到了倫敦,妹妹將她的詩(shī)投寄給倫敦的報(bào)紙,越來(lái)越多的人關(guān)注到她的詩(shī)歌,她被贊譽(yù)為英國(guó)最有才情的女詩(shī)人。同時(shí),巴萊特不曾想到,這些登在報(bào)紙上的詩(shī)將給她帶來(lái)生命中最需要的陽(yáng)光——愛(ài)情。
      
        “繼續(xù)地愛(ài),愛(ài)我深如海”
      
        詩(shī)人勃朗寧于1845年1月10日第一次給巴萊特寫(xiě)信,他將巴萊特的那些詩(shī)篇比做開(kāi)放的花朵:“假使讓這些花曬干,把透明的花瓣夾進(jìn)書(shū)頁(yè),對(duì)每一朵花寫(xiě)下說(shuō)明,然后合起書(shū)頁(yè),擺上書(shū)架,那么,這里就可以稱(chēng)之為‘花園’了?!卑腿R特回信說(shuō):“心靈的共鳴是值得珍愛(ài)的……一位詩(shī)人的共鳴對(duì)于我更是達(dá)到同情的極致了?!睆倪@一天以后,勃朗寧和巴萊特在整整四個(gè)月的時(shí)間里天天通信。每一天,巴萊特最盼望的就是在家家戶(hù)戶(hù)吃晚飯的時(shí)候,“悄然一人”聽(tīng)到郵差送信的腳步聲。
      
        春天來(lái)了,勃朗寧第一次前去看望巴萊特。她靠在一個(gè)大大的沙發(fā)里,令勃朗寧以后再也沒(méi)能忘懷的是她那雙憂郁的黑眼睛。巴萊特的疾病沒(méi)能讓勃朗寧卻步,在他們初次相見(jiàn)的第三天,他就寫(xiě)給她一封求愛(ài)信。她已經(jīng)39歲了,又拖著有病的身體,于是她告訴他,以后再也別說(shuō)這種“不知輕重”的話——“為了我,請(qǐng)忘了這件事吧?!迸?shī)人認(rèn)定自己的生命將像“青苔一樣寂寞”,但是勃朗寧依然堅(jiān)持每個(gè)星期去看望巴萊特一次,每一次陪同他一起去的還有鮮艷的玫瑰。后來(lái),巴萊特將這些日子稱(chēng)為“一整個(gè)昏暗的星期中最明亮的一天”。
      
        巴萊特開(kāi)始離開(kāi)她蜷縮了多年的屋子,先是被人抱著下樓,接著可以在攙扶下自己下樓了。她告訴勃朗寧:“人人都大吃了一驚?!倍蕦幑膭?lì)她:“下次再試試,一定!你周?chē)囊磺卸荚谶@樣懇求你!”第二年的春天,在遇見(jiàn)勃朗寧之前在病床上躺了14年的巴萊特可以自己走到大街上了,愛(ài)情所創(chuàng)造的生命奇跡終于使她可以回報(bào)勃朗寧的執(zhí)著了:“如果到了天氣暖和的時(shí)候,我的健康更好一些,那么到那時(shí)候,由你決定吧。”
      
        巴萊特不再對(duì)勃朗寧說(shuō)“舍棄我,走吧”,她現(xiàn)在惟恐失去她的愛(ài)人——“繼續(xù)地愛(ài),愛(ài)我如深海?!?
      
        1846年9月12日,巴萊特和勃朗寧結(jié)婚了。
      
        “沒(méi)有哀怨的生命”
      
        1847年的4月,他們移居到溫暖的佛羅倫薩。在這里,巴萊特將一摞詩(shī)稿獻(xiàn)給了勃朗寧,它們始作于他向她求婚的那一天,止于他們結(jié)婚的那一天。勃朗寧看到一半時(shí)就知道“這是自莎士比亞以來(lái)最出色的十四行詩(shī)”。這些詩(shī)稿后來(lái)出版時(shí),勃朗寧夫人為了隱其身份,將之命名為《葡萄牙人十四行詩(shī)集》——
      
        正像是酒,總嘗得出原來(lái)的葡萄,
      
        我的起居和夢(mèng)寐里,都有你的身影。
      
        當(dāng)我向上帝祈禱,為著我自己,
      
        他卻聽(tīng)到了另一個(gè)名字,那是你的;
      
        又在我眼里,看見(jiàn)了兩個(gè)人的眼淚。
      
        十四行詩(shī)來(lái)源于意大利名歌,后來(lái)成為文人筆下的抒情詩(shī)。世界著名詩(shī)人拜倫、雪萊、濟(jì)慈都創(chuàng)作過(guò)頗富盛名的十四行詩(shī)作,而文豪莎士比亞的《十四行詩(shī)集》最為著名,勃朗寧夫人的《葡萄牙人十四行詩(shī)集》被認(rèn)為是“英國(guó)文學(xué)史上的珍品”。
      
        詩(shī)歌和愛(ài)情令勃朗寧夫婦過(guò)著“太幸?!钡纳?。勃朗寧說(shuō):“我們就像樹(shù)洞里的兩只貓頭鷹那樣快樂(lè),‘巴’胖了,臉色紅潤(rùn)了?!倍蕦幏蛉私o妹妹寫(xiě)信說(shuō):“我叮囑他,千萬(wàn)不要逢人就夸妻子跟他一起去過(guò)這兒去過(guò)那兒了,好像能用兩條腿走路的妻子是天下最寶貴的?!?
      
        他們一起度過(guò)了15年的時(shí)光,15年中從不曾有一天分離過(guò),就像他們結(jié)婚前從不曾有一天中斷過(guò)情書(shū)一樣。
      
        1861年6月29日,勃朗寧夫人只是患了輕微的感冒,晚上,她依偎著她的愛(ài)人,“用最溫存的話表達(dá)她對(duì)他的愛(ài)戀”,直到在他的胸前睡去。
      
        伊莉莎白·巴萊特·勃朗寧再也沒(méi)有醒來(lái)。
      
        據(jù)說(shuō)勃郎寧夫人在婚前的戀愛(ài)中寫(xiě)下這40多首愛(ài)情十四行詩(shī),直到婚后才悄悄放入丈夫口袋,并說(shuō)如果他不喜歡就燒掉它們。勃郎寧讀后說(shuō),我決不敢私藏自莎士比亞以來(lái)無(wú)論任何語(yǔ)言中最美的十四行詩(shī)。因此,這些詩(shī)得以印行。
      -------------------------
      附上A Denial,網(wǎng)上很難找到中譯本的一首,《拒絕》
      
      A Denial
      by: Elizabeth Barret Browning
      
      
      I
      We have met late -- it is too late to meet,
      O friend, not more than friend!
      Death's forecome shroud is tangled round my feet,
      And if I step or stir, I touch the end.
      In this last jeopardy
      Can I approach thee, I, who cannot move?
      How shall I answer thy request for love?
      Look in my face and see.
      II
      I love thee not, I dare not love thee! go
      In silence; drop my hand.
      If thou seek roses, seek them where they blow
      In garden-alleys, not in desert-sand.
      Can life and death agree,
      That thou shouldst stoop thy song to my complaint?
      I cannot love thee. If the word is faint,
      Look in my face and see.
      III
      I might have loved thee in some former days,
      Oh, then, my spirits had leapt
      As now they sink, at hearing thy love-praise.
      Before these faded cheeks were overwept,
      Had this been asked of me,
      To love thee with my whole strong heart and head,
      I should have said still ... yes, but _smiled_ and said,
      'Look in my face and see!'
      IV
      But now ... God sees me, God, who took my heart
      And drowned it in life's surge.
      In all your wide warm earth I have no part
      A light song overcomes me like a dirge.
      Could Love's great harmony
      The saints keep step to when their bonds are loose,
      Not weigh me down? am I a wife to choose?
      Look in my face and see.
      V
      While I behold, as plain as one who dreams,
      Some woman of full worth,
      Whose voice, as cadenced as a silver stream's,
      Shall prove the fountain-soul which sends it forth;
      One younger, more thought-free
      And fair and gay, than I, thou must forget,
      With brighter eyes than these ... which are not wet.
      Look in my face and see!
      VI
      So farewell thou, whom I have known too late
      To let thee come so near.
      Be counted happy while men call thee great,
      And one beloved woman feels thee dear!
      Not I! --that cannot be.
      I am lost, I am changed, -- I must go farther, where
      The change shall take me worse, and no one dare
      Look in my face to see.
      VII
      Meantime I bless thee. By these thoughts of mine
      I bless thee from all such!
      I bless thy lamp to oil, thy cup to wine,
      Thy hearth to joy, thy hand to an equal touch
      Of loyal troth. For me, I love thee not, I love thee not! -- away!
      Here's no more courage in my soul to say
      'Look in my face and see.'
      
 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7