出版時間:2010-6 出版社:天津古籍出版社 作者:鄭意長 頁數(shù):227
Tag標(biāo)簽:無
前言
鄭意長是我的博士生,在他結(jié)束博士論文答辯離開復(fù)旦不到兩個月時,突然給我發(fā)來一封電子郵件,說他的博士論文已交出版社,馬上要出版,希望我能為他寫篇序,時間限定為“五天之內(nèi)”。這讓我真是又驚又喜:驚的是,他居然在如此短的時間內(nèi)聯(lián)系好了出版社,且出版社愿意馬上付諸出版,否則絕不會“限定”我“五天”內(nèi)交稿——這可是對我這個導(dǎo)師下的絕對緊迫的沒有商量余地的“限令”;喜的是,他的論文能夠如此快地正式付諸出版,說明論文的質(zhì)量不僅答辯委員會認(rèn)可(評價是“優(yōu)秀”),且出版社那兒也沒有遇到麻煩,這在我的已經(jīng)畢業(yè)的學(xué)生中還是頭一回,作為他的指導(dǎo)老師,應(yīng)該說我是甚感欣慰的,也正因為此,在接到信的第二天,我就毫不猶豫地放下了手頭所有雜事,提前動筆寫了這篇短序?! ∴嵰忾L博士論文的題目是“近代翻譯思想之演進(jìn)及其現(xiàn)代闡釋”,這個題目完全是他自己獨立思考后選定的,我只是提了點修改參考意見。這是個他比較熟悉、擅長的選題。他是外語系英語專業(yè)出身,本科、碩士階段念的都是英語,畢業(yè)后在天津財經(jīng)大學(xué)外語系任教,從事的教學(xué)和科研工作是中英文的翻譯及其研究。應(yīng)該說,對翻譯思想作研究,是他的專長,也是專業(yè)的需要,而對近代翻譯思想作現(xiàn)代西方理論和理性意識下的闡釋,則是一個迄今尚未有人專門涉及過的課題?! ”娝苤袊慕鷷r期,是一個特殊的歷史時期。這個時期,不僅中國長期以來的封建社會體制開始發(fā)生了變化,更重要的是文化(包括文學(xué))發(fā)生了巨變。
內(nèi)容概要
《近代翻譯思想的演進(jìn)》寫到19世紀(jì)中葉至20世紀(jì)初葉的中國文壇,尤其是中國小說所經(jīng)歷的多方位的、自覺與不自覺的巨大變革在很大程度上離不開域外小說的翻譯。在內(nèi)憂外患的社會大背景下,在中西文明以特殊的方式交融的洪流中,中國近代知識分子懷揣著各種翻譯初衷所形成的極具特色的翻譯思想是中國譯學(xué)乃至世界譯學(xué)的重要組成部分。系統(tǒng)地梳理并研究中國近代翻譯思想及其演進(jìn)軌跡,無疑是中國近代小說研究、中國近代文學(xué)研究以及比較文學(xué)研究的題中之意。與此同時,“描寫翻譯理論”為我們以全新的角度來研究、詮釋特定社會特定歷史階段的翻譯文化和翻譯思想提供了良好的理論視野。它“視文學(xué)為復(fù)雜的動態(tài)系統(tǒng),深信理論模式與實際個案研究應(yīng)該持續(xù)地相互作用,采取描述性的、傾向目標(biāo)組織的、功能性的和系統(tǒng)性的文學(xué)翻譯研究方法,并對制約著譯作生成及接受的規(guī)范和限制因素、翻譯與其他類型的文本處理之間的關(guān)系、譯作在特定文學(xué)中,以及在多種文學(xué)之間互動中所處的地位和作用等內(nèi)容表示興趣?!彼裕懊鑼憣W(xué)派的功勞在于給予各種各樣的翻譯以正確的定位。避免了由于規(guī)范性的翻譯標(biāo)準(zhǔn)而造成的概念上的困惑以及無謂而又無止無休的爭論。……還可以為繁榮翻譯實踐、豐富翻譯手段提供強有力的理論武器。” 《近代翻譯思想的演進(jìn)》擬以“描寫翻譯理論”為理論參照,對中國近代翻譯思想的演進(jìn)從小說翻譯功能觀、文本選擇觀、翻譯方法論、敘事模式、譯本文體觀五方面進(jìn)行系統(tǒng)化的學(xué)理審視和現(xiàn)代性闡釋,期盼能把握其演進(jìn)的脈絡(luò)和主干,捕捉其演進(jìn)的規(guī)律性,進(jìn)而獲得對中國近代翻譯思想的全新認(rèn)知。
書籍目錄
緒論第一章 前人研究綜述及本研究之理論參照、意義及內(nèi)容第一節(jié) 近代翻譯思想已有研究述略第二節(jié) 本研究之理論參照第三節(jié) 意義及內(nèi)容簡介第二章 近代翻譯思想的小說翻譯功能觀之演進(jìn)第一節(jié) 從“廣中土之見聞”到“小說為國民之魂”第二節(jié) 從“顧以中西文異,雖欲私淑,亦莫得所從"到“異域文術(shù)新宗,自此始入華土”第三節(jié) 小結(jié)——在強大而又衰落的文化系統(tǒng)中“自我定位”第三章 近代翻譯思想的文本選擇觀之演進(jìn)第一節(jié) 從“莫如新聞紙之善矣”到“擇當(dāng)譯之本”第二節(jié) 從“哈葛得之流”到“只譯名家著作”第三節(jié) 從“短篇便等于無物”到“芥子里面藏著大干世界”第四節(jié) 從“用力甚鮮,而獲益甚巨”到“譯者未必能無失其意也”第五節(jié) 小結(jié)——歷史大變革中不斷修正的“預(yù)備規(guī)范”第四章 近代翻譯思想的翻譯方法論之演進(jìn)第一節(jié) 從“譯事三難:信、達(dá)、雅”到“譯意不譯詞”第二節(jié) 從“不若純用元書之為尤美”到“任情刪易,即為不誠”第三節(jié) 小結(jié)——對待“文化他者”彷徨態(tài)度的表露第五章 近代翻譯思想的敘事模式之演進(jìn)第一節(jié) 從“使人墮五里霧中,茫不知其來由”到“若此節(jié)則原書所有,萬不能易”第二節(jié) 從“法國前駐俄公使某君所著”到“書系入作者口氣,今仍其體例”第三節(jié) 從“純以中國說部體段代之”到“寫景至美,而感情強烈,至足動人”第四節(jié) 小結(jié)——特殊文化語境下的文化改寫第六章 近代翻譯思想的譯本文體觀之演進(jìn)第一節(jié) 從“處處均得古文家義法”到“全非抄襲舊小說的白話,乃是一種特創(chuàng)的白話”第二節(jié) 從“好在小說重關(guān)目,不重名詞也”到“翻譯名義之當(dāng)從音譯,抑從義譯,此必視制語時之情況為衡”第三節(jié) 小結(jié)——譯本文體——近代文學(xué)話語建設(shè)中的“第三語碼”結(jié)語附錄一 中國近代翻譯思想大事年表附錄二 中國近代主要翻譯思想家簡介參考文獻(xiàn)后記
章節(jié)摘錄
全文共分為六章,除本章之外,第二至六章將從上述五個不同角度梳理、闡述近代翻譯思想之演進(jìn)過程,并在每一章的最后一節(jié)中進(jìn)行相關(guān)的現(xiàn)代性闡釋?! 〉诙隆敖g思想的小說翻譯功能觀之演進(jìn)”共計三節(jié):第一節(jié)和第二節(jié)通過列舉和論述蠡勺居士、康有為、梁啟超、林紓、周桂笙、徐念慈以及魯迅等的小說翻譯功能觀,認(rèn)為近代翻譯思想的小說翻譯功能觀走過了一條從“廣中土之見聞”到“小說為國民之魂”再到“顧以中西文異,雖欲私淑,亦莫得所從”直至“異域文術(shù)新宗,自此始人華土”的演進(jìn)道路。第三節(jié)則運用“多元系統(tǒng)理論”對這一演進(jìn)進(jìn)行了闡釋,認(rèn)為近代翻譯思想的功能觀隨著小說翻譯事業(yè)的日趨成熟在不斷地自我調(diào)整,這一嬗變過程實質(zhì)上是翻譯思想及翻譯文學(xué)努力地在強大而又衰落的文化系統(tǒng)中進(jìn)行著的“自我定位”?! 〉谌隆敖g思想的文本選擇觀之演進(jìn)”分為五節(jié):第一節(jié)至第四節(jié)從小說類型、小說品位、小說篇幅以及所譯本語言四個不同的角度描述了文本選擇觀的演進(jìn);第五節(jié)則在吉迪恩·圖里“預(yù)備規(guī)范”的理論視閾下對這一問題進(jìn)行了審視與解讀,認(rèn)為我們不能孤立地、靜態(tài)地去批評中國近代翻譯思想中文本選擇觀的好壞,近代翻譯思想文本選擇觀演進(jìn)所經(jīng)歷的曲折與坎坷充分反映出近代中國社會大規(guī)模翻譯活動的“預(yù)備規(guī)范”始終是在近代歷史大變革中不斷修正的。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載