出版時(shí)間:2010-6 出版社:天津古籍出版社 作者:鄭意長(zhǎng) 頁(yè)數(shù):227
Tag標(biāo)簽:無(wú)
前言
鄭意長(zhǎng)是我的博士生,在他結(jié)束博士論文答辯離開(kāi)復(fù)旦不到兩個(gè)月時(shí),突然給我發(fā)來(lái)一封電子郵件,說(shuō)他的博士論文已交出版社,馬上要出版,希望我能為他寫(xiě)篇序,時(shí)間限定為“五天之內(nèi)”。這讓我真是又驚又喜:驚的是,他居然在如此短的時(shí)間內(nèi)聯(lián)系好了出版社,且出版社愿意馬上付諸出版,否則絕不會(huì)“限定”我“五天”內(nèi)交稿——這可是對(duì)我這個(gè)導(dǎo)師下的絕對(duì)緊迫的沒(méi)有商量余地的“限令”;喜的是,他的論文能夠如此快地正式付諸出版,說(shuō)明論文的質(zhì)量不僅答辯委員會(huì)認(rèn)可(評(píng)價(jià)是“優(yōu)秀”),且出版社那兒也沒(méi)有遇到麻煩,這在我的已經(jīng)畢業(yè)的學(xué)生中還是頭一回,作為他的指導(dǎo)老師,應(yīng)該說(shuō)我是甚感欣慰的,也正因?yàn)榇?,在接到信的第二天,我就毫不猶豫地放下了手頭所有雜事,提前動(dòng)筆寫(xiě)了這篇短序?! ∴嵰忾L(zhǎng)博士論文的題目是“近代翻譯思想之演進(jìn)及其現(xiàn)代闡釋”,這個(gè)題目完全是他自己獨(dú)立思考后選定的,我只是提了點(diǎn)修改參考意見(jiàn)。這是個(gè)他比較熟悉、擅長(zhǎng)的選題。他是外語(yǔ)系英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)出身,本科、碩士階段念的都是英語(yǔ),畢業(yè)后在天津財(cái)經(jīng)大學(xué)外語(yǔ)系任教,從事的教學(xué)和科研工作是中英文的翻譯及其研究。應(yīng)該說(shuō),對(duì)翻譯思想作研究,是他的專(zhuān)長(zhǎng),也是專(zhuān)業(yè)的需要,而對(duì)近代翻譯思想作現(xiàn)代西方理論和理性意識(shí)下的闡釋?zhuān)瑒t是一個(gè)迄今尚未有人專(zhuān)門(mén)涉及過(guò)的課題?! ”娝苤?,中國(guó)的近代時(shí)期,是一個(gè)特殊的歷史時(shí)期。這個(gè)時(shí)期,不僅中國(guó)長(zhǎng)期以來(lái)的封建社會(huì)體制開(kāi)始發(fā)生了變化,更重要的是文化(包括文學(xué))發(fā)生了巨變。
內(nèi)容概要
《近代翻譯思想的演進(jìn)》寫(xiě)到19世紀(jì)中葉至20世紀(jì)初葉的中國(guó)文壇,尤其是中國(guó)小說(shuō)所經(jīng)歷的多方位的、自覺(jué)與不自覺(jué)的巨大變革在很大程度上離不開(kāi)域外小說(shuō)的翻譯。在內(nèi)憂(yōu)外患的社會(huì)大背景下,在中西文明以特殊的方式交融的洪流中,中國(guó)近代知識(shí)分子懷揣著各種翻譯初衷所形成的極具特色的翻譯思想是中國(guó)譯學(xué)乃至世界譯學(xué)的重要組成部分。系統(tǒng)地梳理并研究中國(guó)近代翻譯思想及其演進(jìn)軌跡,無(wú)疑是中國(guó)近代小說(shuō)研究、中國(guó)近代文學(xué)研究以及比較文學(xué)研究的題中之意。與此同時(shí),“描寫(xiě)翻譯理論”為我們以全新的角度來(lái)研究、詮釋特定社會(huì)特定歷史階段的翻譯文化和翻譯思想提供了良好的理論視野。它“視文學(xué)為復(fù)雜的動(dòng)態(tài)系統(tǒng),深信理論模式與實(shí)際個(gè)案研究應(yīng)該持續(xù)地相互作用,采取描述性的、傾向目標(biāo)組織的、功能性的和系統(tǒng)性的文學(xué)翻譯研究方法,并對(duì)制約著譯作生成及接受的規(guī)范和限制因素、翻譯與其他類(lèi)型的文本處理之間的關(guān)系、譯作在特定文學(xué)中,以及在多種文學(xué)之間互動(dòng)中所處的地位和作用等內(nèi)容表示興趣。”所以,“描寫(xiě)學(xué)派的功勞在于給予各種各樣的翻譯以正確的定位。避免了由于規(guī)范性的翻譯標(biāo)準(zhǔn)而造成的概念上的困惑以及無(wú)謂而又無(wú)止無(wú)休的爭(zhēng)論?!€可以為繁榮翻譯實(shí)踐、豐富翻譯手段提供強(qiáng)有力的理論武器。” 《近代翻譯思想的演進(jìn)》擬以“描寫(xiě)翻譯理論”為理論參照,對(duì)中國(guó)近代翻譯思想的演進(jìn)從小說(shuō)翻譯功能觀、文本選擇觀、翻譯方法論、敘事模式、譯本文體觀五方面進(jìn)行系統(tǒng)化的學(xué)理審視和現(xiàn)代性闡釋?zhuān)谂文馨盐掌溲葸M(jìn)的脈絡(luò)和主干,捕捉其演進(jìn)的規(guī)律性,進(jìn)而獲得對(duì)中國(guó)近代翻譯思想的全新認(rèn)知。
書(shū)籍目錄
緒論第一章 前人研究綜述及本研究之理論參照、意義及內(nèi)容第一節(jié) 近代翻譯思想已有研究述略第二節(jié) 本研究之理論參照第三節(jié) 意義及內(nèi)容簡(jiǎn)介第二章 近代翻譯思想的小說(shuō)翻譯功能觀之演進(jìn)第一節(jié) 從“廣中土之見(jiàn)聞”到“小說(shuō)為國(guó)民之魂”第二節(jié) 從“顧以中西文異,雖欲私淑,亦莫得所從"到“異域文術(shù)新宗,自此始入華土”第三節(jié) 小結(jié)——在強(qiáng)大而又衰落的文化系統(tǒng)中“自我定位”第三章 近代翻譯思想的文本選擇觀之演進(jìn)第一節(jié) 從“莫如新聞紙之善矣”到“擇當(dāng)譯之本”第二節(jié) 從“哈葛得之流”到“只譯名家著作”第三節(jié) 從“短篇便等于無(wú)物”到“芥子里面藏著大干世界”第四節(jié) 從“用力甚鮮,而獲益甚巨”到“譯者未必能無(wú)失其意也”第五節(jié) 小結(jié)——?dú)v史大變革中不斷修正的“預(yù)備規(guī)范”第四章 近代翻譯思想的翻譯方法論之演進(jìn)第一節(jié) 從“譯事三難:信、達(dá)、雅”到“譯意不譯詞”第二節(jié) 從“不若純用元書(shū)之為尤美”到“任情刪易,即為不誠(chéng)”第三節(jié) 小結(jié)——對(duì)待“文化他者”彷徨態(tài)度的表露第五章 近代翻譯思想的敘事模式之演進(jìn)第一節(jié) 從“使人墮五里霧中,茫不知其來(lái)由”到“若此節(jié)則原書(shū)所有,萬(wàn)不能易”第二節(jié) 從“法國(guó)前駐俄公使某君所著”到“書(shū)系入作者口氣,今仍其體例”第三節(jié) 從“純以中國(guó)說(shuō)部體段代之”到“寫(xiě)景至美,而感情強(qiáng)烈,至足動(dòng)人”第四節(jié) 小結(jié)——特殊文化語(yǔ)境下的文化改寫(xiě)第六章 近代翻譯思想的譯本文體觀之演進(jìn)第一節(jié) 從“處處均得古文家義法”到“全非抄襲舊小說(shuō)的白話(huà),乃是一種特創(chuàng)的白話(huà)”第二節(jié) 從“好在小說(shuō)重關(guān)目,不重名詞也”到“翻譯名義之當(dāng)從音譯,抑從義譯,此必視制語(yǔ)時(shí)之情況為衡”第三節(jié) 小結(jié)——譯本文體——近代文學(xué)話(huà)語(yǔ)建設(shè)中的“第三語(yǔ)碼”結(jié)語(yǔ)附錄一 中國(guó)近代翻譯思想大事年表附錄二 中國(guó)近代主要翻譯思想家簡(jiǎn)介參考文獻(xiàn)后記
章節(jié)摘錄
全文共分為六章,除本章之外,第二至六章將從上述五個(gè)不同角度梳理、闡述近代翻譯思想之演進(jìn)過(guò)程,并在每一章的最后一節(jié)中進(jìn)行相關(guān)的現(xiàn)代性闡釋?! 〉诙隆敖g思想的小說(shuō)翻譯功能觀之演進(jìn)”共計(jì)三節(jié):第一節(jié)和第二節(jié)通過(guò)列舉和論述蠡勺居士、康有為、梁?jiǎn)⒊?、林紓、周桂笙、徐念慈以及魯迅等的小說(shuō)翻譯功能觀,認(rèn)為近代翻譯思想的小說(shuō)翻譯功能觀走過(guò)了一條從“廣中土之見(jiàn)聞”到“小說(shuō)為國(guó)民之魂”再到“顧以中西文異,雖欲私淑,亦莫得所從”直至“異域文術(shù)新宗,自此始人華土”的演進(jìn)道路。第三節(jié)則運(yùn)用“多元系統(tǒng)理論”對(duì)這一演進(jìn)進(jìn)行了闡釋?zhuān)J(rèn)為近代翻譯思想的功能觀隨著小說(shuō)翻譯事業(yè)的日趨成熟在不斷地自我調(diào)整,這一嬗變過(guò)程實(shí)質(zhì)上是翻譯思想及翻譯文學(xué)努力地在強(qiáng)大而又衰落的文化系統(tǒng)中進(jìn)行著的“自我定位”?! 〉谌隆敖g思想的文本選擇觀之演進(jìn)”分為五節(jié):第一節(jié)至第四節(jié)從小說(shuō)類(lèi)型、小說(shuō)品位、小說(shuō)篇幅以及所譯本語(yǔ)言四個(gè)不同的角度描述了文本選擇觀的演進(jìn);第五節(jié)則在吉迪恩·圖里“預(yù)備規(guī)范”的理論視閾下對(duì)這一問(wèn)題進(jìn)行了審視與解讀,認(rèn)為我們不能孤立地、靜態(tài)地去批評(píng)中國(guó)近代翻譯思想中文本選擇觀的好壞,近代翻譯思想文本選擇觀演進(jìn)所經(jīng)歷的曲折與坎坷充分反映出近代中國(guó)社會(huì)大規(guī)模翻譯活動(dòng)的“預(yù)備規(guī)范”始終是在近代歷史大變革中不斷修正的。
圖書(shū)封面
圖書(shū)標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版