翻譯思維學(xué)

出版時間:2004-12-1  出版社:上海社會科學(xué)院出版社  作者:龔光明  
Tag標簽:無  

內(nèi)容概要

本課題從中西結(jié)合、古今結(jié)合、傳統(tǒng)與前沿結(jié)合的角度,充分發(fā)掘各種譯論的精華和潛力,全方位地系統(tǒng)組合自己的理論框架、充實理論蘊含,以思維學(xué)為經(jīng),以翻譯學(xué)為緯,以文體學(xué)為樞機(一般認為文體學(xué)是語言學(xué)與文學(xué)理論之間的橋梁),貫通中西譯論,疏解語言學(xué)派與文藝學(xué)派的對立,從理論與實踐相結(jié)合的高度,博采各相關(guān)學(xué)科前沿理論成果,營構(gòu)自己的理論大廈。(1)形象思維翻譯論。運用中西比較詩學(xué)和思維學(xué)從言(象)意論、變相論、形神論、創(chuàng)造論四個角度深徹地論述形象思維與翻譯的關(guān)系;專辟意象翻譯論、意境翻譯論,從中西結(jié)合的視點把中國古典文論的最高范疇意境與翻譯結(jié)合起來;以《詩經(jīng)》意象的翻譯作為個案,砌筑中西文化觀窺與聯(lián)系的窗口,把東方文藝的范疇理論和西方的原型說與解讀學(xué)結(jié)合起來,突現(xiàn)原型意象、情緒意象和語言意象,強調(diào)翻譯中意象的形、聲二維性及審美物化,揭示文學(xué)意象有機的三維結(jié)構(gòu)。(2)靈感思維翻譯論。側(cè)重于靈感的誘發(fā),從三個層面展開:意境的直覺:文本結(jié)構(gòu);情感的磨蕩:解讀結(jié)構(gòu);靈感的物化:生成結(jié)構(gòu)。并以《楚辭》的翻譯為突破口,從視覺思維、音樂思維的角度探討這兩種藝術(shù)思維方式與翻譯的關(guān)系,以使中國文化走向世界為鵠的,探討翻譯中靈思的運作。(3)邏輯思維翻譯論。翻譯是以邏輯思維為主線,形象思維、靈感思維等相諧互動的整合過程,本題以科學(xué)思維與藝術(shù)思維相比較的方法,消弭以往譯論中科學(xué)取向與藝術(shù)取向的對立,首倡以“科學(xué)的思維”涵蓋科學(xué)思維與藝術(shù)思維對翻譯的理論意義。分項有科學(xué)邏輯與翻譯、藝術(shù)邏輯與翻譯,前者重點論述科學(xué)翻譯的本質(zhì)、特征,科學(xué)邏輯、詮釋學(xué)與翻譯的關(guān)系;后者從形象直覺、意象孕育、意象表達、形象反饋方面闡釋藝術(shù)邏輯與翻譯的關(guān)系。(4)語義思維翻譯論。從中國訓(xùn)詁學(xué)與現(xiàn)代語義學(xué)結(jié)合的角度,探討語言義、言語義、言語意圖之間的關(guān)系;論述詞義的翻譯、句義的翻譯;分項有詞匯語義學(xué)、句子語義學(xué)、文學(xué)意義與翻譯。(5)語用思維翻譯論。運用認知語用學(xué)的理論’側(cè)重從動態(tài)的角度論述語境化與翻譯的關(guān)系,分項有人類語言學(xué)與翻譯、文學(xué)人類學(xué)與翻譯。(6)模糊思維翻譯論。論述模糊邏輯、精確思維與模糊思維、模糊語言等與翻譯的關(guān)系。(7)語篇思維翻譯論。從整體出發(fā)突破傳統(tǒng)的字、詞、句、段的翻譯模式,把語篇分析和篇章語言學(xué)的理論運用于譯作分析和翻譯買踐中去。(s)文體思維翻譯論。區(qū)分實用文體與文學(xué)文體,側(cè)重論列詩歌思維、小說思維、散文思維、戲劇思維與翻譯的關(guān)系,運用文體學(xué)的最新理論成果疏理和聯(lián)結(jié)語言學(xué)理論和文學(xué)理論,把翻譯兩大流派理論整合起來,用以指導(dǎo)各體翻譯。(9)創(chuàng)新翻譯論。從更宏觀的高度,運用創(chuàng)造性思維中的最新理念把前述各方面有機整合起來,以充分發(fā)揮譯者的主體思維活動和實際運用雙語進行轉(zhuǎn)換的創(chuàng)造力為旨歸。
本書可作外語專業(yè)和比較文學(xué)專業(yè)研究生教材之用。

書籍目錄

總序
緒論 試論翻譯與思維的關(guān)系
第一節(jié)
O.1.1 翻譯能力諸要素
0.1.2 翻譯與思維的關(guān)系
0.1.3 思維內(nèi)容的共性
0.1.4 思維方法的歧異
第二節(jié)
0.2.1 抽象思維與翻譯
0.2.2 形象思維與翻譯
O.2.3 靈感思維與翻譯
第三節(jié)
第一章 形象思維與翻譯
第一節(jié) 概述
1.1.1 言(象)意論
1.1.2 變相論
1.1.3 形神論
1.1.4 創(chuàng)造論
 第二節(jié) 意象翻譯論
1.2.1 意象辨名
1.2.2 意象的特征
1.2.3 意象的分類
1.2.4 翻譯中意象的創(chuàng)構(gòu)
第三節(jié) 意境翻譯論
1.3.1 “意境論”辨
1.3.2 意境的特征
1.3.3 意境的表達:轉(zhuǎn)譯與創(chuàng)造
第四節(jié) 《詩經(jīng)》的植物意象及其英譯:翻譯解讀學(xué)
1.4.1 《風(fēng)》的植物意象及其翻譯
1.4.2 《雅》的植物意象及其翻譯
l.4.3 由植物觸發(fā)情感的思維定勢及翻譯解讀學(xué)
第二章 靈感思維與翻譯
第一節(jié) 概述
2.1.1 靈感的界定
2.1.2 靈感的特征
2.1.3 靈感的誘發(fā)
第二節(jié) 視覺思維與翻譯
2.2.1 文學(xué)語言的特點
2.2.2 視覺思維:敘述學(xué)視角與翻譯
第三節(jié) 繪畫美:《楚辭》的視覺思維與英譯
2.3.1 視覺思維:詩中畫
2.3.2 楚辭繪畫美的特征及其英譯
第四節(jié) 音樂思維與翻譯
2.4.1 音樂與語言
2.4.2 文學(xué)語言的特點
  2.4.3 音樂美樂翻譯
第三章 邏輯思維與翻譯
第四章 語義思維與翻譯
第五章 語用思維與翻譯
第六章 模糊思維與翻譯
第七章 語篇思維與翻譯
第八章 文體思維與翻譯
第九章 創(chuàng)新思維與翻譯
后記

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    翻譯思維學(xué) PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7