中國(guó)古典愛(ài)情詩(shī)詞選

出版時(shí)間:2003-08-16  出版社:上海社會(huì)科學(xué)院出版社  作者:裘小龍  頁(yè)數(shù):191  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

  裘小龍具有非同一般的資格來(lái)翻譯這些詩(shī)歌:當(dāng)他還是一個(gè)中國(guó)公民時(shí),他因?yàn)樗脑?shī)歌創(chuàng)作以及對(duì)艾略特與其他英美詩(shī)人的翻譯而獲獎(jiǎng);稍后,當(dāng)他成了美國(guó)公民時(shí),又因?yàn)樗挠⑽奶m詩(shī)歌和小說(shuō)獲獎(jiǎng)。在我看來(lái),這部集子中的“長(zhǎng)干行”足以媲美艾茲拉·龐德那首確應(yīng)享有盛名,卻譯得不那么忠實(shí)的“河商的妻子”。這些譯詩(shī)無(wú)論在語(yǔ)言或比喻上都有一種清澈度,也有微妙的節(jié)奏。裘小龍更有一個(gè)詩(shī)人的第六感,知道在需要時(shí)(偶爾)怎樣用一個(gè)不那么直接而更令人聯(lián)想的詞,使一行譯詩(shī)得以升華,我們因此免于一些早期中國(guó)詩(shī)歌翻譯的平淡無(wú)味。這是一本豐富的翻譯詩(shī)集,來(lái)自我們的“重要的陌生人”中國(guó),更是愛(ài)情詩(shī)歌中備受歡迎的新篇章。

書(shū)籍目錄

序    英文版序 張九齡賦得自君之出矣望月懷遠(yuǎn)王昌齡長(zhǎng)信怨閨怨王維相思李白長(zhǎng)干行玉階怨

章節(jié)摘錄

  張九齡  (678——740)  望月懷遠(yuǎn)  海上生明月,  天涯共此時(shí)?! ∏槿嗽惯b夜,  竟夕起相思?! 鐮T憐光滿,  披衣覺(jué)露滋。  不堪盈手贈(zèng),  還寢夢(mèng)佳期?!   ±钌屉[  (約813——約858)  錦  瑟  錦瑟無(wú)端五十弦,  一弦一柱思華年?! ∏f生曉夢(mèng)迷蝴蝶,  望帝春心托杜鵑?! 婧T旅髦橛袦I,  藍(lán)田日暖玉生煙?! 〈饲榭纱套窇洠 ≈皇钱?dāng)時(shí)已惘然?!   №f 莊  (約836——910)  女 冠 子  昨夜夜半,  枕上分明夢(mèng)見(jiàn)?! ≌Z(yǔ)多時(shí),  依舊桃花面,  頻低柳葉眉?! “胄哌€半喜,  欲去又依依。  覺(jué)未知是夢(mèng),  不勝悲。

媒體關(guān)注與評(píng)論

  序  陸谷孫  手里捧著一冊(cè)比當(dāng)年莎劇四開(kāi)本略大一些的可人小書(shū),書(shū)題是《中國(guó)古典愛(ài)情詩(shī)詞選》,2003年由紐約Hipocrene Books公司出版,由旅美作家裘小龍編選并譯成英文,由圣路易城華盛頓大學(xué)Robert E.Hegel作序,封底有1992—1993年度美國(guó)桂冠詩(shī)人MonaVanDuyn寫(xiě)的推薦文字。如今此書(shū)要出大陸版了,小龍希望“大龍”(鄙人肖龍)做一篇短序,睽隔二十年后宴敘于上海外灘金砣島飯莊,此請(qǐng)不敢不從?! ∽g詩(shī)難,譯中國(guó)詩(shī)更難,這幾乎是文壇一條公認(rèn)的鐵則。裘小龍當(dāng)年在國(guó)內(nèi)既譯T.S.Elio《四個(gè)四重奏》這種難度頗高的現(xiàn)代詩(shī),又常寫(xiě)新詩(shī),還得過(guò)獎(jiǎng),現(xiàn)在美國(guó)重操舊業(yè),我想他本人定有渴鹿奔泉之感,也會(huì)由此生出許多所謂diasporic作家的懷舊感來(lái)。(diasporic是個(gè)時(shí)髦字眼,原指從以色列故國(guó)被逐出而星散的猶太人,現(xiàn)常指稱(chēng)在宿主文化和故園文化之間求索歸屬感的移民作家。)  詩(shī)顯然經(jīng)過(guò)博搜精選,懷春類(lèi)、怨婦類(lèi)等的名作無(wú)不包含,頗見(jiàn)心力;譯文最大的特點(diǎn)是直白,忠實(shí)于原文,力戒藻繪發(fā)揮,連“蠟炬成灰淚始干”一句中的“灰”字也照樣譯作“ashes”。大家知道蠟燭燃盡盡成燭油(wax)而并不化作灰燼,裘譯雖悖生活原貌,卻以“灰”字的各種凄慘聯(lián)想盡現(xiàn)原詩(shī)情貌,不由得你不接受這種譯法。五味雖甘,寧先稻黍,應(yīng)當(dāng)說(shuō)把原詩(shī)的本體意象如實(shí)傳達(dá),對(duì)外國(guó)讀者是尤為對(duì)路的譯法,深受中國(guó)古詩(shī)意象激發(fā)靈感的EzraPound等大家也說(shuō)過(guò)類(lèi)似的話。反觀坊間有些以譯介中國(guó)古詩(shī)自詡的先生,動(dòng)輒強(qiáng)作解人,冥識(shí)玄詮,又殫精竭慮,靡辭筆端,這樣活譯(有人稱(chēng)野譯)出來(lái)的東西很容易失真走樣,對(duì)于促進(jìn)中外詩(shī)緣乃至文化交流不利?! 〉谝淮温?tīng)到裘小龍的名字是從他老師卞之琳先生口中。那次在蘇州開(kāi)會(huì),我忝陪末座,曾遠(yuǎn)遠(yuǎn)聽(tīng)得卞向另一位老學(xué)者說(shuō)起近收“一條龍”為徒,“用功”,“有悟性”云云。后來(lái)在美國(guó)遇到趙毅衡君,亦曾聞?wù)f“小龍不簡(jiǎn)單”等語(yǔ)。卞趙師徒俱是心高氣傲(褒義)之人,尋常不輕稱(chēng)他人器才,如今二口齊贊,想必小龍不凡。  待裘小龍攻得碩士學(xué)位,分配到上海社會(huì)科學(xué)院工作,才有謀面機(jī)會(huì),但因出處殊途,未成大好,只是從彼此發(fā)表的文章中認(rèn)識(shí)對(duì)方。裘出國(guó)前找我寫(xiě)推薦信,捧來(lái)一大擼作品,碰著我這癡人居然是逐文逐書(shū)翻讀一遍才動(dòng)的筆。記得裘作中有剖析《呼嘯山莊》現(xiàn)代主義成分一文,論前人雖有所感而未及就者,尤得我心。于是推薦信寫(xiě)得內(nèi)容充實(shí),言辭真切,非語(yǔ)澀意窘推辭不去的“遵命文學(xué)”可比。近讀裘文,了解到“文革”期間他在上海外灘公園苦讀英語(yǔ)的情景,格外感佩,當(dāng)年如把此等閎遠(yuǎn)之志寫(xiě)入推薦信,自必更為生動(dòng)。  我雖非世外閑人,但從本人刻骨銘心經(jīng)歷出發(fā),參照他人經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),對(duì)盟誓繾綣,愛(ài)如連理之類(lèi)的佳話向有保留,近尤覺(jué)甚。在愛(ài)情詩(shī)選的序文里寫(xiě)上這么幾句話,顯屬煞風(fēng)景,愚意在于以讀者身份表不一點(diǎn)期望:博學(xué)審問(wèn)如裘小龍先生者,烹過(guò)小鮮,必有興觀群怨之大作,讀后如冷水澆背,如醍醐灌頂,更能引得國(guó)際文壇矚目,發(fā)生盛大,何其美哉!

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    中國(guó)古典愛(ài)情詩(shī)詞選 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7