晚清主要小說(shuō)期刊譯作研究

出版時(shí)間:1970-1  出版社:上海書店  作者:杜慧敏  頁(yè)數(shù):516  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

前言

  杜慧敏的這部書稿在我的桌上已經(jīng)放了好幾個(gè)月,早就答應(yīng)她為之寫序,但總是有雜七雜八的事情穿插進(jìn)來(lái),搶到了她的前頭。我做事一向是重遠(yuǎn)輕近,不太熟悉的人找上門來(lái)的事情總是要趕快做,否則一轉(zhuǎn)身就忘記了;比較熟悉的人,或自己學(xué)生的事情則可以放一放,因?yàn)槭腔ハ嗔私獾娜耍幢闶堑÷艘膊粫?huì)怪罪,而自己的事情或者寫作計(jì)劃,總是無(wú)限期的拖下去,反正自己不會(huì)與自己過(guò)不去。這樣一來(lái),吃虧的還是那些與我比較熟悉的人,他們的要求,往往被我拖得很久才去做;不過(guò),即使這樣我也未曾有一刻忘記過(guò),反而是時(shí)時(shí)揣在心里,不斷提醒自己。杜慧敏這部書稿就是這樣,我已經(jīng)前后讀了好幾遍,每次被打斷以后,撿拾起來(lái)又須重讀,讀來(lái)讀去,對(duì)書中的內(nèi)容失去了初讀時(shí)的新鮮感,但每一遍的閱讀,總還是有些新的收獲。我對(duì)于翻譯研究理論向來(lái)未曾留心過(guò),只是我的幾位朋友在研究此道并且果實(shí)累累,我多少受點(diǎn)影響。而以晚清文學(xué)翻譯與傳播為對(duì)象來(lái)印證翻譯研究理論,卻是一個(gè)非常合適的研究個(gè)案,所以我想就這部論著的出版,簡(jiǎn)單探討一下目前翻譯研究理論的一些流行觀點(diǎn),就教于作者與有關(guān)方家。

內(nèi)容概要

  《晚清主要小說(shuō)期刊譯作研究(1901-1911)》對(duì)1901年至1911年的主要文學(xué)期刊上的翻譯作品進(jìn)行了多層次的研究?!锻砬逯饕≌f(shuō)期刊譯作研究(1901-1911)》作者杜慧敏主要從事近代中外文學(xué)關(guān)系、比較文學(xué)譯介學(xué)和翻譯文學(xué)方面的研究。

作者簡(jiǎn)介

  杜慧敏,1977年生,上海政法學(xué)院講師。復(fù)旦大學(xué)中文系畢業(yè),文學(xué)博士。師從陳思和教授,主要從事近代中外文學(xué)關(guān)系、比較文學(xué)譯介學(xué)和翻譯文學(xué)方面的研究。近年來(lái)在《中國(guó)比較文學(xué)》、《東方叢刊》、《學(xué)術(shù)論壇》、《北方論叢》等刊物上發(fā)表多篇學(xué)術(shù)論文,并主持教育部人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目“晚清小說(shuō)期刊譯作研究”。

書籍目錄

序上編 晚清主要小說(shuō)期刊譯作研究專論導(dǎo)論附錄一:1949年以前涉及晚清域外文學(xué)譯介的中國(guó)文學(xué)史附錄二:1949年以后涉及晚清域外文學(xué)譯介的學(xué)術(shù)專著第一章 譯介觀念第一節(jié) 譯介觀念的發(fā)生與實(shí)踐——以梁?jiǎn)⒊缎滦≌f(shuō)》雜志為核心第二節(jié) 不只是“政治”——晚清后期譯介觀念的嬗變第二章 譯作類型第一節(jié) 題材主題類型——晚清小說(shuō)期刊譯作呈現(xiàn)的“呈性”方式附表一:晚清五種主要小說(shuō)期刊譯作題材主題類型第二節(jié) 語(yǔ)言體式類型——晚清小說(shuō)期刊譯作呈現(xiàn)的“隱性”方式附表二:晚清五種主要小說(shuō)期刊譯作語(yǔ)言體式類型第三章 譯入文體第一節(jié) 白話譯作的“譯入文體”第二節(jié) 文言譯作的“譯入文體”附表:晚清短篇小說(shuō)譯作集第四章 譯介方式第一節(jié) 白話譯作的“演述”譯介方式第二節(jié) 文言譯作的“譯述”譯介方式第五章 譯介策略第一節(jié) 小說(shuō)譯介的讀者關(guān)懷——啟蒙立場(chǎng)與消閑趣味第二節(jié) “譯入語(yǔ)文化”參與譯介的方式——“讀者關(guān)懷”在譯作中的具體實(shí)踐過(guò)程分析第三節(jié) 晚清小說(shuō)期刊譯介的“文學(xué)翻譯觀”——“戲謔的重寫”第六章 創(chuàng)作與譯作第一節(jié) 域外小說(shuō)譯介與晚清小說(shuō)期刊的“短篇小說(shuō)”第二節(jié) 長(zhǎng)篇小說(shuō)創(chuàng)作與譯作之關(guān)聯(lián)第三節(jié) 第二種角度——文言和白話余論 晚清小說(shuō)期刊譯作研究在中外文學(xué)關(guān)系上的幾點(diǎn)啟示附 伊索寓言譯作個(gè)案研究下編 晚清域外小說(shuō)譯介研究資料一 明清五種主要小說(shuō)期刊譯作研究資料二 晚清域外小說(shuō)譯作編年目錄參考文獻(xiàn)后記

章節(jié)摘錄

  第四章譯介方式  目前,學(xué)界對(duì)于晚清十余年的域外小說(shuō)譯介有一個(gè)基本的共識(shí),那就是在此期間流行著“意譯”或者說(shuō)“豪杰譯”的翻譯方式。然而,過(guò)于確定的概括性和統(tǒng)一性往往會(huì)受到多樣性的挑戰(zhàn),晚清文學(xué)翻譯當(dāng)中的許多問(wèn)題很難作宏觀的簡(jiǎn)約處理。“意譯”這樣的一種概括本身并沒(méi)有什么不妥,但它在面對(duì)晚清千姿百態(tài)、異彩紛呈的小說(shuō)譯作時(shí),究竟能起多大作用??jī)H就晚清小說(shuō)期刊上的這部分譯作來(lái)說(shuō),其實(shí)里面還有很多有待進(jìn)一步辨析和揭示的復(fù)雜情況,反而被籠統(tǒng)的“意譯”一詞所遮蔽。[2]出現(xiàn)這一問(wèn)題的關(guān)鍵在于,研究者所使用的既成翻譯術(shù)語(yǔ)與晚清文學(xué)翻譯歷史實(shí)際之間的不匹配。所謂“直譯(word——for-word/literal)”、“意譯(sense—fOrsense/free)”的概念,都從屬于以原作為中心的翻譯觀念,它們是從譯作與原作的對(duì)應(yīng)程度來(lái)判定譯作的翻譯方式的;[3]而像“譯述”這類概念則是在晚清文學(xué)翻譯實(shí)踐中產(chǎn)生出來(lái)、為當(dāng)時(shí)譯者所習(xí)用的術(shù)語(yǔ),與前者并不同源,運(yùn)用的實(shí)際語(yǔ)境也不同。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    晚清主要小說(shuō)期刊譯作研究 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬(wàn)本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7