出版時間:2006-3 出版社:上海書店出版社 作者:[意] 馬可·波羅 頁數(shù):492 字數(shù):440000 譯者:馮承鈞
Tag標簽:無
內(nèi)容概要
在中西文化交流史上,七百多年前來到中國的意大利旅行家馬可·波羅(Marco Polo,1254~1324)無疑是位先驅(qū)者,其所著《游記》家喻戶曉,被稱為世界一大“奇書”。今天,馬可·波羅及其《游記》的研究,已經(jīng)成為一門國際性、綜合性的學科——馬可·波羅學。 《游記》的主要內(nèi)容是關(guān)于馬可·波羅在中國的旅行紀實,兼及途徑西亞、中亞和東亞等一些國家和地區(qū)的情況。全書以紀實的手法,敘述了他在中國各地包括西域、南海等地的見聞,記載了元初的政事、戰(zhàn)爭、宮廷秘聞、節(jié)日、游獵等等,尤其詳細記述了元代大都的經(jīng)濟文化和風情風俗,以及西安、開封、南京、鎮(zhèn)江、揚州、蘇州、杭州、福州、泉州等各大城市和商埠的繁榮景況。
作者簡介
作者:(意)馬可·波羅 譯者:馮承鈞
書籍目錄
前言序敘言第一卷 馬可波羅自地中海岸赴大汗忽必烈駐夏之上都沿途所經(jīng)之地及傳聞之地 引言 第一章 波羅弟兄二人自孔士坦丁堡往游世界 第二章 波羅弟兄二人之離速達克 第三章 波羅弟兄二人經(jīng)過沙漠而抵不花刺城 第四章 波羅弟兄二人從使臣言往朝大汗 第五章 波羅弟兄二人抵大汗所 第六章 大汗詢及基督教徒及羅馬教皇 第七章 大汗命波羅弟兄二人使教皇所 第八章 大汗以金牌賜波羅弟兄二人 第九章 波羅弟兄二人之抵阿迦城 第一O章 波羅弟兄二人攜帶尼古刺字馬可往朝大汗 第一一章 波羅弟兄二人攜帶馬可從阿迦首途 第一二章 波羅弟兄二還謁教皇格烈果兒十世 第一三章 尼古刺瑪竇馬可三人赴大汗所 第一四章 尼古刺瑪竇馬可見大汗 第一五章 大汗遣馬可出使 第一六章 馬可之出使歸來 第一七章 尼古刺瑪竇馬可之求大汗放還本國 第一八章 波羅弟兄同馬可別大汗西還 第一九章 小阿美尼亞 第二O章 突厥蠻州 第二一章 大阿美尼亞 第二二章 谷兒只及其諸王 第二三章 阿美尼亞東南界之毛夕里國 第二四章 報達大城及其陷落 第二五章 報達之移山靈跡 第二六章 基督教徒聞哈里發(fā)之言大懼 第二七章 主教見獨眼靴工 第二八章 靴工之祈禱移山 第二九章 帖必力思城 第三O章 波斯大州 ……第二卷 記大汗忽必烈及其宮殿都城朝廷政府節(jié)慶游獵事,自大都西南行至緬國記沿途所經(jīng)諸州城事,自大都南行至杭福泉州記東海沿岸諸州事第三卷 日本,越南,東印度,南印度,印度洋沿岸及諸島嶼,東非洲第四卷 君臨亞洲之成吉思汗系諸韃靼宗王之戰(zhàn),亞洲北地附錄 馬可波羅行紀沙海昂譯注正誤
章節(jié)摘錄
第一卷 馬可波羅自地中海岸赴大汗忽必烈駐夏之上都沿途所經(jīng)之地及傳聞之地引言欲知世界各地之真相,可取此書讀之。君等將在其中得見所志大阿美尼亞(Grande Arm∈nie)、波斯(Perse)、韃靼(Tartarie)、印度(Inde)及其他不少州區(qū)之偉大奇跡,且其敘述秩次井然,明了易解:凡此諸事,皆是物搦齊亞賢而貴的市民馬可波羅君所目睹者,間有非彼目睹者,則聞之于確實可信之人。所以吾人之所征引,所見者著明所見,所聞?wù)咧魉劊贡緯_實,毫無虛偽。有聆是書或讀是書者,應(yīng)信其真。蓋書中所記皆實,緣自上帝創(chuàng)造吾人始祖阿聃(Adam)以來,歷代之人探知世界各地及其偉大奇跡者,無有如馬可波羅君所知之廣也。故彼以為,若不將其實在見聞之事筆之于書,使他人未嘗聞見者獲知之,其事誠為不幸。余更有言者,凡此諸事,皆彼居留各國垂二十六年之見聞。迨其禁錮于吉那哇(Genes)獄中之時,乃求其同獄者皮撒(Pise)城人魯思梯謙(Rusticien)詮次之,時在基督降生后之1298年云?!?〕〔1〕馬可波羅書最初編纂之時代及處所,由是可以確定。惟其書所用之語言,在此文中尚懸而未決。第今業(yè)已證明其所用之語言,即是當時歐洲流行最廣之法蘭西語。此小引,即吾人后此所謂馬可波羅本人的“改訂原文”,與最初小引不同。最初小引前有一冒頭,歷稱閱覽此書之諸皇帝、國王、公爵、侯爵、伯爵、騎尉、男爵。此冒頭在其他諸本中多載有之。第一章 波羅弟兄二人自孔士坦丁堡往游世界
編輯推薦
根據(jù)13世紀后期意大利旅行家馬可·波羅居留元朝統(tǒng)治下之中國近二十年親歷撰述《馬可波羅行記》(亦名《東方聞見錄》或《馬可波羅游紀》),在西方有“奇書”之譽,有關(guān)其人其書的研究,已經(jīng)成為門國際性、綜合性的顯學。在中國,該書既中西交通史、多民族文化交流史和元代史研究的重要資源及必備經(jīng)典,也因內(nèi)容豐富、情節(jié)生動及流暢可讀、充滿趣味,受到廣大讀者的歡迎。自民初以來,該書有多種漢譯版本傳世,尤以著名史學家和翻譯家馮承鈞先生的這個譯本備受推崇,特以版本選擇審慎完備、翻譯考訂有機結(jié)合、譯述風格文質(zhì)相兼、附注文字豐富精確等多方面的優(yōu)勢,極大地提高了本書的史料、參考和閱讀價值。茲編入“世紀文庫”,嘉惠廣大學人和讀者。
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載