出版時間:2005-8-1 出版社:文匯出版社 作者:蘇秀 頁數:345 字數:280000
Tag標簽:無
內容概要
蘇秀筆下展開的世界,遠遠超出了一己的經歷。在輯一“往事趣談”里,她寫1957年文藝的早春天氣,寫“內參片”的來歷,寫自己的懵懂與恍悟——嚴鋒的《好音》在網絡上下廣為流傳,其中有一小段:“最有反諷意味的是,許多最精彩的譯制片恰恰是在文化最荒瘠的極左路線時期完成的,比如說《魂斷藍橋》、《音樂之聲》、《簡·愛》,那時是作為內參片供‘四人幫’享樂的。像邱岳峰這樣的我們最優(yōu)秀的配音演員,用最嚴肅的藝術態(tài)度,配了大量的名片,給世界上最少數的人看?!睂Υ擞杏∠蟮呐笥眩匆豢刺K秀筆下的這些篇章,一定會有許多藝術的和非藝術的感悟。輯三“我的前輩,我的伙伴”,一氣寫了三十多個人物,從老廠長陳敘一,到衛(wèi)禹平、邱岳峰、畢克、李梓,再到曹雷、劉廣寧、童自榮、施融、沈曉謙……這些在觀眾中如雷貫耳的名字,這些能讓人回憶起一個時代的難忘的聲音,幾乎悉數都在她的書中出現。她寫這么一群人在神圣而又近乎神秘的永嘉路錄音棚里的日子,或描神,或擬態(tài),或莊或諧,毫不費力地,把我們帶回了那又封閉又敞亮的歲月,那里又埋藏著多少人渾然而又純明的青春記憶。輯二是一組關于譯制導演和電影藝術的札記,《譯制導演究竟做些什么》《我對譯制片的幾點看法》《臺詞,有千變萬化的讀法》《話筒前的心理學》……在這些篇章里,蘇秀那非常獨特和卓越的一面,悄然地展示出來了。作為譯制導演,怎樣與翻譯一起修改劇本,吃透原片作者意圖,怎樣搭好演員班子,在錄音現場如何引導演員入戲,為什么說最好的譯制片,就應該讓觀眾忘記配音演員的存在……她的導演藝術,她的工作經驗,她那濃郁的書卷氣伴隨著一個個解密式的分析,使這部分比較專業(yè)的文字顯得格外珍貴,那些信手拈來的事例和人物,是讀者既熟悉又新鮮的,讀來一點兒也不枯燥,甚至,我敢說,它會令人著迷。
書籍目錄
1 往事趣談 第一次領獎 為“四人幫”唱堂會 內參片正式開工 氣死“日活” 酷暑、桃子、十七號片 第二次領獎 別開生面的“政治學習” 關于《霧之旗》的回憶 我為褒曼配音 演員組二三趣事 錄音棚中的“鬼打墻” 恍恍惚惚的一群人 李梓配男孩的風波 為《少林寺》和《少林小子》配音 兩只可愛的小松鼠 電視譯制片專業(yè)座談會 轟動一時的《姿三四郎》 上視譯制部創(chuàng)業(yè)伊始 《血的鎖鏈》與“黃埔一期” 我的每一片新天地 我的每一次“人生” 我們最忠心的影迷2 譯導札記 譯制導演究竟做些什么 我對譯制片的幾點看法 細節(jié)的真實 臺詞,有千變萬化的讀法 話筒前的心理學 塑造角色最多的演員 從艾司黛拉到哈維夏姆小姐 叛逆瑪季德 該怎樣看待《砂器》的男主人公 野心家高須相子 約安娜,靈與肉的沖突 蘇聯的新浪潮影片 意大利的新現實主義以及《羅馬——不設防的城市》的幕后戲 全新樣式的反法西斯影片 看了譯制片才全懂了 人的高貴與尊嚴 非同一般的人物關系 震撼心靈的《苦海余生》 白云、蒼狗,倏忽萬變 “遠山”在呼喚什么? 一個嬰兒的獨白 令我傾心的《沙鷗》 作家電影《廣島之戀》 《紅莓》為囚犯立傳 精致的《格洛麗亞》3 我的前輩,我的伙伴 陳敘一——上天賜給我們的禮物 我的考官衛(wèi)禹平 故事片的前輩們 邱岳峰——我們配音演員的驕傲 姚念貽與張同凝 畢克——裝龍像龍,裝虎像虎 胡慶漢、楊文元和我 “知識分子”富潤生 戲說于鼎——“一將成名萬骨枯” 李梓——我們的當家花旦 尚華——兢兢業(yè)業(yè)地對待每一個角色 趙慎之——她說我“盜名竊譽” 傳奇人物潘我源 劉廣寧——觀眾心中的公主 六十年代進廠的一班人 配音王子童自榮 我的忘年交施融 曹雷——人活一輩子,她活兩輩子 七八十年代進廠的一班人 注重學習的孫渝烽 沈曉謙——一樣的才華橫溢,一樣的癡迷 我的“女兒”和從配音圈走出的二林 翻譯和錄音師,我的合作伙伴 狄菲菲——天生麗質難自棄 我的安慰與自豪4 尾聲 我的仲夏夜之夢 老尚,你安心地走吧! 他們?yōu)槭裁匆嘏洌俊∧愫?!蘇秀老師/童自榮后記蘇秀作品年表
章節(jié)摘錄
自一九七一年開始,我們陸續(xù)譯制了一大批日本描寫第二次世界大戰(zhàn)的影片,如《日本海大海戰(zhàn)》、《虎,虎,虎》、《日本最長的一天》以及《啊,戰(zhàn)友》、《啊,軍歌》等等。據當時周總理的電報稱:譯制這些影片,是為了無產階級司令部研究國際階級斗爭新動向做參考的。后來,又譯制了好萊塢上世紀三四十年代的大量作品,如《魂斷藍橋》、《鴛夢重溫》、《瓊宮恨史》、《音樂之聲》、《春閨淚痕》、《農家女》、《巴黎圣母院》、《簡·愛》、《化身博士》等等’有數十部之多。其間還有意大利、德國與羅馬尼亞合拍的《羅馬之戰(zhàn)》,墨西哥拍攝的《生的權利》,日本拍攝的《絕唱》,蘇聯拍攝的《紅莓》,英國拍攝的《鐵道兒童》。據說,這些影片是為樣板團在藝術上做參考的。當時還有幾條紀律:第一,我們做的這個工作不能跟任何人說,包括自己家里人。第二,任何情況下不許提影片名字,只能說它的代號,如《羅馬之戰(zhàn)》叫十七號片。第三,劇本不許帶出廠,要念臺詞只能在廠里念。三樓是翻譯、演員、錄音工作的地方,也是錄音棚所在地,因此,在二樓的墻上就貼著“非工作人員請勿上樓”。像中叔皇、達式常等人曾參加過某些內片的配音,但即使他們以后再到廠里來,也不會隨便上三樓的。搞得非常神秘。 某些內參片會在廠內放映一兩場,這種票有錢也買不到,連我們自己也很難得到。那真是彌足珍貴呀! 有時,王洪文、徐景賢等人會坐著小車來看片。那時,我們也還沒有懷疑什么。有一次,一部談不上有什么藝術價值的好萊塢影片到了我們廠。我問坐在我邊上的伍經緯“這部影片有什么參考價值”,他說“中影公司發(fā)錯片子了”。后來才知道,江青喜歡好萊塢影星泰倫.鮑華,凡是他主演的都要拿來譯制。再后來,《紅都女皇》面市,我們這才明白,原來我們是在給人唱堂會呀?! 〔贿^,雖說我們給人唱了六七年的堂會,但是,也確實譯制了一些很有藝術價值的影片。而且,鍛煉了隊伍。在這長長的六七年當中,大家的業(yè)務并沒有荒疏。像六十年代進廠的劉廣寧、伍經緯,來了沒幾年就文化大革命了,他們和七十年代初進廠的童自榮、程曉樺等人都是在這些年得到鍛煉的。這也為八十年代演員班子的齊整,準備了條件。
媒體關注與評論
那一代配音演員無不凝聚了過于豐沛的才情,好像他(她)們的七情六欲全部在配音生涯中孤注一擲,此外,這幾副優(yōu)異的噪音何以自處?……我對那個時代的天才配音演員心存感激,他(她)們像是文藝體制內一小片“編外”的天空,從空中散播著人性的聲音?! 惖で唷 √K秀的音質還是那樣悅耳,夾雜些滄桑,卻更迷人了。她的聲音很爽朗,很大氣,也很實在。我想她的聲音是能讓她身邊的人也敞亮起來的,和這樣的人交往,一定是件很舒服的事情。真羨慕她的親人、朋友。雖然我也有這樣的親人、朋友。但對于美好的事物,誰又不想多多益善呢。對配音現狀,蘇秀沒有表現太多無可奈何花落去的惆悵,更多的是靜水流深的從容和安定。這份人生態(tài)度,既是我極為欣賞,也是我極想擁有的。我也有點渴望年老了。 ——賽人 上譯那幫人,也買大白菜,騎腳踏車,打月票上下政,開小組會,讀報紙……他們活得跟每個中國人一樣,為什么他們能進入《簡·愛》的空間、《戰(zhàn)爭與和平》的空間,《悲慘世界》的空間?那幫人腳跟站在中國土地上,但另外又過著屬于云上的日子?! 狈接拔湔摺 ^去的那些堅實的、飽滿的,精雕細刻的金石之音,我們中的許多人都曾經有過一些堪稱刻骨銘心的記憶,而那些記憶正在慢慢地,無可奈何地被現實銹蝕?!疫€是想守著我那些記憶中的美好的聲音,做一個過氣的語音中心主義者?!獓冷h 本書回顧了蘇秀四十多年在配音界的藝術工作和生活,同時回憶與邱岳峰、尚華、畢克等老一輩配音大師以及童自榮、李梓、曹雷等年輕一輩的交往和合作,更有經典譯制片譯配工作的經驗和心得,非常生動可讀。隨書贈送超值CD一張——《蘇秀配音片斷精選》,收錄了她和邱岳峰、胡慶漢、尚華等的對手戲,也是她各個時期的代表作品。
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載