出版時(shí)間:2006-4 出版社:上海音樂出版社 作者:楊·艾凱爾 頁數(shù):162 譯者:朱建,王嘉,楊寧,周河清
Tag標(biāo)簽:無
前言
聞悉上海音樂出版社將出版由肖邦研究權(quán)威艾凱爾編訂的波蘭國家版《肖邦鋼琴作品全集》,甚感欣慰!從此,中國讀者終于有幸撥開重重迷霧,正本清源,領(lǐng)略肖邦作品的真實(shí)面貌,并切實(shí)體會(huì)肖邦音樂的風(fēng)格特色。長期以來,對(duì)肖邦作品版本的考證是一個(gè)復(fù)雜的問題。其原因有二:一是肖邦的作品在世界各地?fù)碛卸鄠€(gè)版本,即便是最值得信賴的手稿版,也同時(shí)擁有英國、法國、德國等多個(gè)版本,而各個(gè)版本又不盡相同,要確定哪個(gè)版本最為“準(zhǔn)確”并非易事;二是肖邦本人經(jīng)常對(duì)手稿進(jìn)行修改,甚至上課時(shí)亦在其學(xué)生用譜上作大量改動(dòng)。雖然這種帶有“即興”性質(zhì)的創(chuàng)作符合他作為“鋼琴詩人”的美譽(yù),但卻為后人試圖接近肖邦的原來意圖造成了困難。肖邦作為一名近乎“家喻戶曉”的作曲家和鋼琴家,其作品被成千上萬的演奏者廣泛演奏和研究。這些演奏者和研究者對(duì)音樂的詮釋亦千差萬別,其中也不乏成功的詮釋者,如科爾托,而更多的卻是肆意的歪曲。19世紀(jì)后期曾有一種風(fēng)潮:演奏者假借“二度創(chuàng)作”之名,隨意改動(dòng)原作者的作品,甚至走向以演釋者為中心的、更為“自我”的極端。肖邦的作品便是這種風(fēng)潮的頭號(hào)犧牲品。他的作品經(jīng)常被一些不負(fù)責(zé)任的演奏家演釋得虛弱哀婉、無病呻吟,甚至過于陰柔,陽剛不足。事實(shí)上,肖邦并非一般意義上膚淺的“沙龍明星”,他的作品具有相當(dāng)?shù)纳疃群土Χ龋鋬?nèi)在張力和邏輯性非泛泛之輩可比。二次大戰(zhàn)之后興起的另一種學(xué)院派風(fēng)格,用過度理性的學(xué)術(shù)思維判斷其作品,并任意對(duì)和聲、分句、踏板進(jìn)行修改。例如在著名的前奏曲(Op.28)第4首中,有的“學(xué)院派”編訂者把第2~3小節(jié)左手的降E改為升D,以為只有這樣才符合調(diào)性理論,即E和聲小調(diào)的第七級(jí)音是升D,但事實(shí)上這樣就大錯(cuò)特錯(cuò)了,因?yàn)樾ぐ钍前炎笫执竽粗笍椬嗟倪@一連串音當(dāng)作一個(gè)級(jí)進(jìn)下行的聲部,即E~降E—D。雖然降E與升D在鋼琴上彈奏的是相同的音,但對(duì)于一個(gè)敏感的演奏者來說,這是完全不同的音響效果和情感表達(dá)。肖邦對(duì)踏板的處理也相當(dāng)細(xì)膩,他并非只把踏板當(dāng)作擴(kuò)大音量的工具,而是能在畫布上渲染出各種漸變色的奇妙畫筆,因此往往需要經(jīng)過反復(fù)揣摩。例如在前奏曲(0p.28)第16首中,一開始肖邦把這首作品的踏板處理成半小節(jié)一個(gè)踏板,后來可能認(rèn)為不能完全表達(dá)本曲急風(fēng)驟雨般的情緒,因此改為長踏板(在手稿影印件中可以清楚地看到這個(gè)刪改過程),雖然不及原來的踏板用法那樣清晰,但這種稍嫌渾濁的音響更具有“風(fēng)雨欲來”的震撼力。可惜直至如今,多數(shù)演奏家仍然使用著已被肖邦本人廢棄的踏板用法。這樣的例子不勝枚舉,如若放任這種風(fēng)潮肆意發(fā)展,我們最終將失去肖邦和他偉大的音樂!因此,去偽存真,還肖邦作品以原貌,已成為越來越多演奏者和研究者的共識(shí)和追求。波蘭國家版《肖邦鋼琴作品全集》的編訂者艾凱爾是當(dāng)今世界上最好的肖邦研究權(quán)威,這一點(diǎn)毫無疑問。我當(dāng)年參加“肖邦國際鋼琴比賽”時(shí),他已經(jīng)是非常知名的學(xué)者了。我們之間的交流和友情長達(dá)半世紀(jì)。我認(rèn)為,艾凱爾是一位學(xué)識(shí)淵博、作風(fēng)嚴(yán)謹(jǐn)、趣味獨(dú)到的學(xué)者。他在肖邦研究領(lǐng)域的成就首先得益于他所擁有的一手資料。他掌握了幾乎所有的版本,包括公開出版的作品集、手稿、學(xué)生用譜及一切有關(guān)于肖邦的文獻(xiàn)。他用他那百科全書式的頭腦。對(duì)各種線索進(jìn)行推導(dǎo)和比較,加之他極富修養(yǎng)的個(gè)人趣味,才從中甄選出最符合肖邦原意的一種可能,并把其他的可能用文字和譜例加以注釋,提供詳盡的線索,使讀者了解其來龍去脈,從不自作主張、強(qiáng)加于人。例如在前奏曲(Op.28)第16首中,第20-21小節(jié)的踏板記號(hào)為艾凱爾所加,并不代表肖邦的原意,因此艾凱爾用括號(hào)加以區(qū)別,其嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度可見一斑。所以,我認(rèn)為艾凱爾編訂的版本是最接近于肖邦原作風(fēng)貌的。版本學(xué)的研究在世界藝術(shù)領(lǐng)域的地位越來越重要。作為一個(gè)富有修養(yǎng)的演奏者更應(yīng)區(qū)分版本的好壞,因?yàn)檫@可能直接影響到對(duì)音樂的理解和詮釋。但我們并不能否認(rèn)“二度創(chuàng)作”的重要性,而是要在正確的基礎(chǔ)上賦予“紙面上的”音樂以生命,使其更趨完美。這一點(diǎn)希望能與廣大讀者共勉。目前,多數(shù)世界性的國際鋼琴比賽,包括聲名遠(yuǎn)揚(yáng)的“肖邦國際鋼琴比賽”均推薦采用艾凱爾編訂的版本,而新近成立的“波蘭肖邦學(xué)會(huì)”也旨在大力推廣它。此時(shí),上海音樂出版社與波蘭近乎同步出版這套新版本,無疑為中國讀者做了件好事、大事。我熱切盼望波蘭國家版《肖邦鋼琴作品全集》盡快與廣大讀者見面,這必將是肖邦作品愛好者的饕餮盛宴!
內(nèi)容概要
艾凱爾教授曾在1983年訪問中國,并在北京中央音樂學(xué)院和上海音樂學(xué)院作有關(guān)肖邦的專題講座?,F(xiàn)在由他編訂的波蘭國家版《肖邦鋼琴全集》在中國出版,使他對(duì)肖邦的研究成果受到更廣泛和全面的傳播,相信必將又一次引起音樂界的重視?! ⌒ぐ畹淖髌肥撬袖撉傥墨I(xiàn)中被演奏得最多,但也被篡改得最嚴(yán)重的。六十年前,我們不懂什么是“原始版”(Urtext),那時(shí)也沒有“原始版”,以為只要是肖邦,什么版本都是一樣的。后來才知道不是那么一回事,各種版本之間差異很大,有的是編訂者有意修改,以為可以“改進(jìn)”肖邦的原作(如Karl Klindworth版[1830-1916]),大多數(shù)是以訛傳訛,以為本應(yīng)如此。上世紀(jì)中,波蘭出版了帕德雷夫斯基(Ignacy Jan Paderewski1860-1941)版,在很大程度上澄清了以前的謬誤,并開創(chuàng)了一個(gè)嶄新的肖邦演奏風(fēng)格。這個(gè)版本在國際上流行了整整半個(gè)世紀(jì)以上,但是它并不是一個(gè)嚴(yán)格意義上的“原始版”,它用所謂“標(biāo)準(zhǔn)化”的辦法,把肖邦手稿中許多細(xì)微的變化“標(biāo)準(zhǔn)化”(簡單化)了。 艾凱爾教授是當(dāng)今最權(quán)威的肖邦專家,他本人是鋼琴家、教授,有幾十年的演奏和教學(xué)經(jīng)驗(yàn),又是一位學(xué)識(shí)淵博、治學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)者,由他主持編訂一部新的肖邦“原始版”當(dāng)然是再合適不過的。這部新的“原始版”被波蘭政府定為“國家版”,以示其重要性和權(quán)威性。艾凱爾教授不但根據(jù)肖邦的手稿、各種初版,而且掌握了肖邦教學(xué)時(shí)在學(xué)生用譜上的許多修改和更正,因此他這個(gè)版本中有許多新的發(fā)現(xiàn),和我們習(xí)慣聽到的大異其趣。相信這將成為又一個(gè)新的里程碑。
作者簡介
作者:(波蘭) 楊·艾凱爾 (Ekier.J.) 譯者:朱建中 王嘉 楊寧 編者:揚(yáng)·艾凱爾
章節(jié)摘錄
插圖:
編輯推薦
《肖邦鋼琴全集2:練習(xí)曲(波蘭國家版)》是由揚(yáng)·艾凱爾所編寫,上海音樂出版社出版發(fā)行的。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載