出版時(shí)間:2004-01 出版社:岳麓書社 作者:溫源寧 頁數(shù):394 譯者:江楓
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
本書是由43篇短文合成的一個(gè)集子,這些短文都是一家英文周刊的專欄的文章,先后發(fā)表在1934年CHINA CRITIC(《中國評(píng)論》)第七卷相應(yīng)的各期?! ”緯鵀榱吮阌谧x者較好地理解七十多年前的人與事,為了使得這些字?jǐn)?shù)不多典故不少、特別是充滿了洋典故的文章變得好讀一些,還盡可能附加注釋以為背景資料。全書以英漢對照的方式問世,便于有興趣的讀者對照閱讀。
書籍目錄
序陳嘉庚,有理想的商人陳通伯先生程錫庚先生褚民誼先生丁文江博士馮友蘭博士馮玉祥先生高君珊女士已故的辜鴻銘先生礎(chǔ)靜徽女士顧孟馀先生顧維鈞博士哲人,胡適博士黃盧隱女士李石岑先生梁龍先生梁遇春,中國的伊利亞梁宗岱先生林可勝博士,一位科學(xué)家林文慶醫(yī)生為林文慶醫(yī)生一辯劉復(fù)博士劉海粟先生和黎錦暉先生劉鐵云先生盛成先生沈有乾先生孫大雨先生王德林,“一頭戰(zhàn)斗的公牛”王文顯先生吳經(jīng)熊先生吳賚熙先生伍連德博士吳宓先生,一位學(xué)者和君子吳稚暉先生徐志摩,一個(gè)孩子薛氏兄弟楊丙辰先生葉公超先生趙元任先生周詒春博士周廷旭先生周作人:鐵的優(yōu)雅朱兆莘先生附錄(林語堂譯):胡適先生吳宓先生
章節(jié)摘錄
丁文江(1887—1936),地質(zhì)學(xué)家,中國地質(zhì)科學(xué)的奠基人。字在君,江蘇泰興人。早年留學(xué)英國格拉斯哥大學(xué)。辛亥革命前一年,曾到云南東部作地質(zhì)考察旅行,搜集古生物和地層標(biāo)本,準(zhǔn)備論文。畢業(yè)后回國。1912年人北京政府工商部為技正,兼任地質(zhì)科科長,籌備創(chuàng)沒地質(zhì)研究所。1913午秋研究所開學(xué),他義的往云南作地質(zhì)考察約一年。1916年任地質(zhì)調(diào)查所所長,在任五年,1921年北票煤礦公司成立,任總經(jīng)理。1920年前后,創(chuàng)立中國地質(zhì)學(xué)會(huì)。由于又根據(jù)云南的考察所得有新的論文提交給格拉斯哥大學(xué),獲得廠該校授予的博士學(xué)位。1926年被北洋政府任命為東南五省聯(lián)軍總司令、孫傳芳直轄的“上海商埠督辦”(相當(dāng)于上海市市長)。1927年北伐軍進(jìn)入上海,丁被通緝,曾在大連躲避一時(shí),后來任教于北京大學(xué)。中央研究院總干事楊杏佛被蔣介石暗殺后,他經(jīng)院長蔡元培聘為繼任總干事。1936年應(yīng)鐵道部長顧孟馀之邀赴湘南考察,中煤氣后病死?! ∠窳鹤卺纺菢娱_心得不能自己的人,我還從來沒有遇見過。那種開心有時(shí)會(huì)使人吃驚得難過:即使他知道大禍就要臨頭,我相信,他也還會(huì)無憂無慮地過他開心的日子。他會(huì)非常看重給他剩下的一小片陽光,以至能夠把美景另一側(cè)大塊烏云的陰影和黑暗完全忘個(gè)干凈。對于鐫刻在羅馬嘉布遣會(huì),紅衣主教墓上的銘文“PULVIS ET UMBRA ET NIHIL”(塵土,陰暗,虛無)所表達(dá)的那種傷感情緒,宗岱可是個(gè)陌生人。事實(shí)是,宗岱對于人生,熱愛得如癡如狂。在他看來,活著就是置身天堂,能夠呼吸也就心滿意足。他一路歡笑度過人生。我們笑,許多人是因?yàn)闆]有更好的事情可做,但是宗岱笑,好像是認(rèn)為他所能做的已經(jīng)是最好的了?! ∷麣g快樂天的秉性,都從他的臉上流露出來。他那張臉不是笑成了一朵花,就是拉長繃緊得像是急著要把生活所奉獻(xiàn)的一切全都狼吞虎咽下去,再用咂巴得山響的嘴唇像回聲一般復(fù)述著上帝的話語:“看啊,很好嘛!”他那棱角分明的相貌和銳利的眼睛,都透露出一種聰慧,渴望著對人類的心靈世界作深入的探索。然而,他那濕潤的雙唇和健康的暈紅臉色,又暗示著一種明確的傾向,想要擺弄一下“尼愛拉糾纏難解的頭發(fā)”,想要長久盤桓在古希臘人讓牧神、酒神和森林之神居住又被希伯來人劃給了墮落男女后裔的那個(gè)世界?! ∽卺酚羞\(yùn)動(dòng)員的體格。中等身材,體態(tài)偏瘦,哪一天都能去跑馬拉松。而實(shí)際上,他很善于行走。他常以夸張得嚇人的口氣說他走路比汽車甚至比飛機(jī)還要快(可能嗎?)——由于是完全不自覺的,所以越發(fā)好笑,而他卻引以為自豪。他還喜愛游泳,我不敢說他在這方面的才能就像他自己所想像的那樣,但是無論如何,我相信,那一定是超過了實(shí)際的限度。然而他為了保持身體健美按照山道健身法之類勤奮鍛煉所下的功夫,倒無愧于一位基督教青年會(huì)贊助人的身份?! ∽卺废矚g辯論。他辯論起來,幾乎就像練武,手、腳、頭、眼和身體,全都參與其中。這種搖頭晃腦、手舞足蹈的身體特征,在走路時(shí)就表現(xiàn)得尤為引人注目;這時(shí)要跟上他的腳步就會(huì)像要跟上他說話的速度一樣困難。爭論愈是激烈,他就走得愈快。他會(huì)尖聲高叫、會(huì)大做手勢、會(huì)跺腳踢腿。即使是在室內(nèi),情況也會(huì)一樣。爭論的主題很可能并不比朗費(fèi)羅和丁尼生這兩位詩人誰更優(yōu)秀更有爆炸性。至于哪一個(gè)話題具有爆炸性,不到你和宗岱討論的那一刻,你是不會(huì)知道的。任何一個(gè)單純的問題都有可能點(diǎn)燃一列火車。因此,和他談話非常費(fèi)勁,會(huì)累得你精疲力竭。和他談話,時(shí)間一長就不成其為談話了,到頭來總是以吵架告終?! ∽卺返牡呐d趣首先在文學(xué)。他心目中的諸神是陶淵明、保羅·瓦萊里、蒙田、莎士比亞、拉辛和帕斯卡。對他們的作品,他是百讀不厭。他朗誦瓦萊里的詩篇,興致勃勃而且充滿感情,人們很容易想像是在聽一個(gè)狂熱的傳教士在就肉欲和魔鬼的欺騙性發(fā)表布道演說?! ⊥呷R里的格言“為而弗信”,也已經(jīng)成了宗岱自己的格言。但是他這條格言并不足以說明宗岱的人生哲學(xué)。他確實(shí)并不相信上帝、進(jìn)化和永生。但是他肯定相信的,是他自己,是人生之甜美、文學(xué)之怡情、女人之可愛。如果有人由于鉆研某種艱深的學(xué)問長時(shí)期閉門苦讀以致忘掉了什么是生活,去看看宗岱,也就能懂得那意味著什么。如果有人由于某種原因而喪失了人間欲望,就應(yīng)該去看看宗岱眼睛里的火焰和濕潤雙唇的激情顫動(dòng),借點(diǎn)熱量來溫暖對這可感世界逐漸冷卻的興趣。因?yàn)槲疫@一生還從來沒有遇到過任何人能像宗岱那樣充滿生命活力,那樣充滿對這聲、色、味、香、觸可感世界榮華的動(dòng)情熱愛。只要他活著,我就相信激情、詩和生活全都是好東西——豈止是好,應(yīng)該說是一個(gè)人在回他老家以前所能得到的最好的東西?! O大雨(1905—1997),翻譯家,原名孫銘傳,號(hào)子潛,字守拙,浙江諸暨人。在上海讀初中時(shí),積極參加19亞9年的“六三”愛國運(yùn)動(dòng),并編輯中學(xué)生刊物《學(xué)生呼》,1920年開始發(fā)表作品,1922年考入清華學(xué)校高等科,1925年畢業(yè)。1026年入美國新罕布什爾州的達(dá)德穆學(xué)院主修英文文學(xué),1929年在耶魯大學(xué)研究院專攻英文文學(xué),回國后,1930—1957年,歷任武漢大學(xué)、北京師范大學(xué),北平大學(xué)女子文理學(xué)院、北京大學(xué)、山東大學(xué)、浙江大學(xué)、暨南大學(xué)、中央政治學(xué)校、復(fù)旦大學(xué)等校教授。20世紀(jì)20年代,曾在《新月》上發(fā)表格律體新詩多首,在紐約市曾把孫過庭《書譜·序》譯為英文,1935年發(fā)表在英文月刊《天下》上。解放后致力于英文文學(xué)教學(xué)、翻譯及研究工作。主要英澤中作品有:長詩《安特利亞·特爾·沙多》和劇本《黎琊王》等,中譯英作品有《離騷》、《九歌》、《九章》、《卜居》、《高唐賦》、《神女賦》、《歸去來辭》、《石鼓歌》、《赤壁賦》等,以及論文《詩歌底格律》?! 清迪壬e世無雙,見過一次,永生難忘。有些人,需要?jiǎng)e人介紹一百次,到了第一百零一次,還有必要再經(jīng)介紹。因?yàn)樗麄兊拿婷蔡匠#簺]有一點(diǎn)特色,“什么”也沒有,只是一副張三李四都可能有的平常相貌。吳先生的相貌卻價(jià)值連城,怪異得就像一幅漫畫。腦袋的形狀像顆炸彈,也像炸彈一樣隨時(shí)都有可能爆炸。憔悴,蒼白,頭發(fā)好像就要披散下來,虧得每天早上都要剃須,還保持著一張臉面清晰的邊界,臉上多皺,顴骨高聳,兩頰下陷,盯著人看的一雙眼睛像是燒紅了的兩粒煤球——這一切全都支撐在比常人長一半的脖頸上,瘦削的軀體活像一根結(jié)實(shí)、梆硬的鋼條?! ∷肋h(yuǎn)昂首挺胸,脊背豎得筆直,好像是副切割模具。吳先生看上去仿佛就是尊嚴(yán)的本身。他以身為學(xué)者自豪,朋友們也都認(rèn)為他是天生一位了不起的君子而為之驕傲。他從不吝嗇,總想著要給別人以回報(bào),卻總被朋友也被敵人所誤解。他對別人的善意和能力過于輕信,對外界有關(guān)他自己的議淪又過于敏感。吳先生無論是對他自己還是對整個(gè)世界,都不能相安無事,如果不是心煩意亂,就一定是在發(fā)奮著述。他極其崇拜歌德,卻遠(yuǎn)未達(dá)到歌德所稱羨的“不慌不輟”的境界,就像說過“我把自己的住處變成我的絞架”的那人永遠(yuǎn)也達(dá)不到天恩眷顧的狀態(tài)一樣。 吳先生是那種從不知曉什么是年輕的人。他實(shí)際才40開外,但是只看外表,從30到100,說他有多大全都可以。他評(píng)價(jià)別人總是從寬,對自己卻嚴(yán)格得苛刻。他信奉孔夫子的學(xué)說,他能使人們想到一個(gè)真正的孔門儒生應(yīng)該是怎樣的。他端莊嚴(yán)肅,遇事認(rèn)真而有點(diǎn)過分,有一副“理直”因而“氣壯”的架式,卻仍然是個(gè)最不會(huì)令人望而生畏的人。
媒體關(guān)注與評(píng)論
序 《不夠知己》是由43篇短文合成的一個(gè)集子,這些短文都是一家英文周刊的專欄文章, 先后發(fā)表在1934年CHINACRITIC(《中國評(píng)論》)第七卷相應(yīng)的各期。那一年的前五個(gè)月,專欄名稱是Unedited Biographies(“人物速寫”),從6月起便改名Intimate Portraits(“知交剪影”),所刊文章絕大部分均不署名,只有一篇文末署有兩個(gè)字母的縮寫字頭,但是改名后的專欄每期都標(biāo)明為溫源寧所編(Edited by Wen Yuan—ning)。由于溫源寧曾把其中17篇抽出來以Imperfect Under-standing(“不夠知己”)為書名結(jié)集出版,大體上可以判斷,除了一篇顯然來自讀者群中,這些文章不論署名不署名,編者也就是作者。因此,我們把這個(gè)文集視為溫源寧所著ImperfectUnderstanding(《不夠知己》)的足本?! ∧?7篇本的Imperfect Understanding曾被譯為 《一知半解》出版,以“一知半解”充作一個(gè)人物速寫集的集名顯然不夠妥帖,現(xiàn)在這個(gè)足本中文版決定用《不夠知己》作為書名,不敢掠美,這個(gè)書名原是錢鐘書為那個(gè)英文原版撰寫書評(píng)時(shí)所譯。林語堂認(rèn)為譯得“雅切”(J而且,因?yàn)椤秴清等沼洝返某霭嬉鹆宋膲癄幷摵蜖幷摳鞣降膹V泛引用,此書竟然已經(jīng)成為“名著”,其中的“吳宓篇”已經(jīng)成為名篇,于是《不夠知已》就成了定譯?! ”緯髡咴谏蟼€(gè)世紀(jì)三四十年代,也曾是文化圈內(nèi)的一顆明星。但是對于今天的讀者,如果不是因?yàn)樗麑戇^這四十多篇臧否人物的短文,如果這些文章不曾因?yàn)橹苯娱g接涉及吳宓和錢鐘書并因此而在半個(gè)多世紀(jì)后的中國文壇掀起一場風(fēng)波,也許已經(jīng)被人們淡忘。但是,就憑留下了這樣一本小書,他也是不該被完全遺忘的?! ≌缱x者翻看目錄就會(huì)發(fā)現(xiàn)的,此書所記四十多人,均非等閑之輩:既有身后流芳的文人學(xué)者,也有個(gè)別后來認(rèn)賊作父的禍國殃民之徒。錢鐘書在同一篇書評(píng)中,既說這些文章是“富有《春秋》筆法的當(dāng)代中國名人小傳”,又說“本書原是溫先生的游戲文章,好比信筆灑出的幾朵墨花,當(dāng)不得《現(xiàn)代中國名人字典》用”。不管我們相信哪一句,至少,作為同代人之間的議論本身便具有某種程度的史料價(jià)值,特別是由于頗有一些都是作者朝夕相處的同事,個(gè)別人還是他的得意門生,因而被作者稱為“Intimate Portraits”(“知交剪影”),哪怕只是他的“一面之詞”?! ∽髡邷卦磳?,廣東陸豐人,出生于1899年,是一名留英歸來的法學(xué)博士。1925年任北京大學(xué)英文系主任。1927年任清華大學(xué)西洋文學(xué)系教授和北平大學(xué)女子師范學(xué)院外國文學(xué)系講師。1928年5月,《中國評(píng)論》在上海創(chuàng)刊,林語堂為編委之一。1933年溫源寧南遷,也成了《中國評(píng)論》的編委,這些人物小傳就是他這一時(shí)期主持專欄的成果?! ?935年,英文月刊《天下》在孫科支持下創(chuàng)刊,溫源寧任主編,林語堂、吳經(jīng)熊、全增嘏、姚莘農(nóng)(克)等任編輯,直到1941年太平洋戰(zhàn)事爆發(fā)停刊。 1936年重2月,多半也是由于孫科的提攜,溫源寧曾任立法委員。1937年抗日戰(zhàn)爭爆發(fā)后,任中國國民黨中央宣傳部國際宣傳處駐香港辦事處主任。1946年11月當(dāng)選為“制憲國民大會(huì)”代表。1947年6月,任駐希臘大使。1968年退休后定居臺(tái)灣。1984年元月逝世。 林語堂的一個(gè)女兒描寫她對溫源寧的印象時(shí)說:“是英國劍橋大學(xué)的留學(xué)生,回上海之后,裝出的模樣,比英國人還像英國人。他穿的是英國紳士的西裝,手持拐杖,吃英國式的下午茶,講英語時(shí)學(xué)劍橋式的結(jié)結(jié)巴巴腔調(diào),好像要找到恰到好處的字眼才可發(fā)言。”(林太乙:《林語堂傳》) 溫源寧留給后人的文字,似乎也就是這么四十幾篇人物小傳了。那些“傳主”,誰也不會(huì)單憑這些如譏似諷的素描或漫畫而永垂不朽或是遺臭萬年,卻一定能通過他亦莊亦諧的描述在人間多留一份鮮活的音容形象,雖然果真是“當(dāng)不得《現(xiàn)代中國名人字典》用”的,卻可以成為任何一部正傳或評(píng)傳的生動(dòng)插畫。這些個(gè)性特征鮮明的文字所記所述,自然浸透了作者的主觀色彩,一個(gè)躊躇滿志的青年才俊放筆為文幽默人間,當(dāng)幽默只為了自蜾甚或帶上了某種嘩眾取寵傾向時(shí),就很容易淪為刻薄,因此,就有了本書所收之第20篇,那是路見不平者的抗辯。事實(shí)上,真正像他筆下的林文慶那樣一無是處而能當(dāng)上一個(gè)大學(xué)校長的人,是找遍了全世界也難以找得出一個(gè)半個(gè)的?! ?/pre>圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
- 還沒讀過(23)
- 勉強(qiáng)可看(169)
- 一般般(288)
- 內(nèi)容豐富(1197)
- 強(qiáng)力推薦(982)