中國皇帝

出版時間:2001-12  出版社:上海遠(yuǎn)東出版社  作者:史景遷 (Spence Jonathan D.)  頁數(shù):213  字?jǐn)?shù):135000  譯者:吳根友  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

《中國皇帝:康熙自畫像》是美國耶魯大學(xué)歷史系中國史教授喬納斯·斯賓塞二十世紀(jì)七十年代中后期的一部歷史人物傳記。此書最大的特點,也是值得介紹給中國史學(xué)界及一般的讀者的最大理由,便是其獨特的透視歷史人物視角——通過對歷史人物活動的再還原,以歷史人物——康熙——這位封建帝王的自傳口吻,揭示出歷史人物的功過是非及其應(yīng)有的歷史地位。全書未置一詞評論,是以描述性的語言而非價式的語言,表達(dá)出作者的學(xué)術(shù)思想,是一部“具有學(xué)術(shù)水平和文學(xué)成就的杰作”。

作者簡介

Jonathan K.Spence ,漢名史景遷。1936年生于英國。曾受教于溫徹斯特大學(xué)和劍橋大學(xué)。1965年獲美國耶魯大學(xué)博士學(xué)位一?,F(xiàn)為耶魯大學(xué)教授。
史氏以研究中國歷史見長(從他取名蘊含景仰司馬遷之意可見他對此專業(yè)的熱愛)。他以獨特的視角觀察悠久的中國歷史,并以不

書籍目錄

導(dǎo)言 康熙的統(tǒng)治時代第一章 游第二章 治第三章 思第四章 壽第五章 壽歌第六章 諭附錄 康熙的十七封信

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    中國皇帝 PDF格式下載


用戶評論 (總計38條)

 
 

  •   為什么一個外國人可以寫出如此好的帝王自傳呢,推薦大家都看看此書,絕對有價值
  •     As said by K’ang-hsi, a good government needed to develop by letting people living at rest, not hurting them, and solve the troubles in the beginning (Emperor of China p.55). Under K’ang-hsi’s reigning, the government of Qing-dynasty was good, because he came up with several ways to ruling the country well. However, the government of Qing-dynasty was hard to ensure it can always have good emperors as K’ang-hsi and keep the government itself being good as under K’ang-hsi’s reign when he passed away, because the empire didn’t have a complete legal system to help governing the whole country.
      It is frequently difficult for K’ang-hsi to know the problems the country faced and get the true information from the officials, because they were afraid that K’ang-hsi would get angry if he got some bad news or common people’s grievances from them. Thus K’ang-hsi warned that the officials should just state the facts they knew and not distort. In addition, he preferred ignoring the biases, and getting more information himself in audience trough palace memorials. He also solved several people’s problems himself on his tour (Emperor of China p.43).
      For getting talented people, K’ang-hsi tried to keep an open mind as well (Emperor of China p.65). He would treat, use and promote people equally; regardless of what degrees they got in the exams (Emperor of China p.51), whether they were Manchus or Chinese, whether they used to be bad or not, whether they were friends or enemies, or whether they were the western or the local.
      Jesuits, Pereira and some other westerners worked for him for so many years (Emperor of China III Thinking); he treated the Miao troops who used to fight for Wu San-kuei well, and they refused to help fighting for the rebellions any more (Emperor of China p.34). When K’ang-hsi needed to conquer the pirates, he asked the pirate leader in person so that he got loads of experience of fighting with them (Emperor of China p.47).
      Owing to the fact that listening to the truth and different opinions, getting help from various people, K’ang-hsi knew the problems the empire actually had, and made reforms to prevent trouble in advance, which not only can provide a good government to people, but also obtain peace and a long reign. Under the ruling of K’ang-hsi, Qing-dynasty defeated all the rebellions, the sieges of Russian and Mongolian and the pirates (Emperor of China II Ruling); the population of Chinese bacame 150,000,000 (Emperor of China p.xvi), which contained quarter of the world population (about 600,000,000, according to the graphic from Ways of the world vol.2 p.597); and during that period, the annual tax incoming of Qing-dynasty was about 27,000,000 ounce of silver (Emperor of China p.xvi).
      However, there was a big problem of Qing dynasty under K’ang-hsi’s reign that the ruling was depended on the emperor’s personality and his own willingness, rather than the legal system. Therefore, when the emperor was as talented in governing as K’ang-hsi, the country can run quite well; but if the country did not have such good successors, the ruling would get worse.
      In the case of Hu Chien-ching, the emperor K’ang-hsi gave a harsher penalty on Hu Chien-ching and his family, because the emperor wanted to set up an example to alert other officials that they would be executed as well, only if they stopped doing those kinds of unrighteous things (Emperor of China p.29).
      That might be a good way to warn these officials and let them to control themselves. However, the case would be forgotten as time passed by, and the effect of warning would decrease, so the officials would regarded giving the harsh penalty on Hu Chien-ching as an individual case, Therefore they wouldn’t get this kind of punishing any more, because the emperor’s willingness would change, and these official may do these kinds of evil things again. As such, it is not a permanent solution.
      If what K’ang-hsi did had been making a law that in this kind of case, the prisoner would be executed or get other similar harsh punishment, and implementing it effectively, which can let the officials be afraid of the authority of laws, instead of being fear of what the punishing the emperor may give them, the officials should have known their consequence that if they did these kinds of evil things as Hu Chien-ching had done, they would get such severe penalty undoubtedly. Because no matter how the emperor’s willingness varies, even no matter how the emperors alter, the laws would keep the same, thus it could solve the problem fundamentally.
      Moreover, owing to the lack of complete legal system, whether killing a prisoner or not was always a great problem to K’ang-hsi. As he thought, punishing should be given for less punishing in future (Emperor of China p.30), every time he faced such a case, he needed check the case carefully; and depended on different circumstances, he may gave different penalties. Take the three cases of husbands killing wives which happened in 1699 for example, he gave them different final judgment by checking the reasons why they murdered. And that is the reason why K’ang-hsi faced such a great problem: environment of a case happening would seldom be the same, so every time the emperor was going to make a punishing, he must double check to ensure a just punishment; however, if there were a law that list what kind of punishment would be given by different reasons they kill someone, the officials would give the punishing based on the laws, and the things would be simplified.
      All in all, K’ang-hsi was a good emperor; and under his reign, the empire was, generally, peaceful and grew a lot no matter in the population, economy and the whole area of Qing-dynasty controlled. But the failing of him was the dynasty relied on a good emperor as him, rather than building up a complete legal system.
  •     康熙身上有很多可貴的品質(zhì),諸如“腳踏實地、真情至性、敏學(xué)勤讀、謙遜認(rèn)真”無一不能讓人受益。
      
      看過康熙這本書,作為裝高端的人應(yīng)該內(nèi)心惶恐。你要知道康熙對各種神仙怪誕之事嗤之以鼻,對“國學(xué)”數(shù)學(xué)天文機械藝術(shù)醫(yī)學(xué)養(yǎng)生愛好甚廣,他知道歐幾里得數(shù)學(xué),了解工程測繪,喜歡游獵山水,打過虎抓過熊,喜歡夜宿露營,知道沙漠取水,曉得食品衛(wèi)生。干得了強臣,打得過藩王,去的了俄羅斯,下得過江南,管得了兒子,理得了朝政,能推測月食,能思考潮汐,特別的能獨立思考。四十多歲始有白發(fā),在位60年而勤政一生,取過老婆一大堆,跟宮女做過愛,生了50幾個孩子,不畏生不懼死,心態(tài)坦然而樂觀向上。
      
      總而言之,是個聰明健康積極認(rèn)真可愛的明白人,要是如今站在非誠勿擾,肯定被爆燈。
      
      
  •      連我這樣一個不看史的人也在一天內(nèi)看得完,難道是我變了?
       沒錯,全文充斥各種細(xì)節(jié),似乎毫無重點,更別說提出一兩個明晰的觀點或看法了。不過生活不就是這樣的嗎?現(xiàn)在誰問你有什么看法了呢?
       本著求穿越的心去看這本書,卻無意中發(fā)現(xiàn)了一個似遠(yuǎn)若近的康熙。在他的日常生活中,我看到的是一個敏感的人,一個有毅力的人,一個心細(xì)謹(jǐn)慎的人,一個同樣被命運捉弄的人(太tm的矯情了吧)。而正是這一點一滴的日常生活細(xì)節(jié),形塑出我們印象中光芒萬象的康熙。但他真的是光芒萬象嗎?可以復(fù)制嗎?萬歲萬歲萬萬歲嗎?胤礽大概不是這樣想的吧。
       結(jié)尾那一筆,尤其精彩。
  •     讀過幾位外國學(xué)者寫的關(guān)于中國歷史的書,像孔飛力的《叫魂》、魏裴德的《上海歹土》。這些外國學(xué)者筆下的中國歷史,為我們提供了一個新的角度來審視自己的歷史,同時也審視自己,因此感覺獲益匪淺。而對于史景遷,我是聞名已久,知道這位美國學(xué)者寫過許多關(guān)于中國歷史的書籍,是一位中國史的專家,而這本《康熙》是我讀過的他的第一本書,只不過這次滿懷期待地閱讀結(jié)束之后,我個人的感覺與原本的期待有了那么一些差距。
      其實在讀這本書的時候,我就有過疑問,這本書究竟是文學(xué)作品,還是史學(xué)著作呢?若說是文學(xué)作品,書中卻絕無演義,可謂字字可考,句句有憑。書中記載的康熙的一言一行,一事一論都是真實發(fā)生的。而早已被娛樂文化嬌生慣養(yǎng)出來的我們,會驚訝地發(fā)現(xiàn)那些被我們視為傳奇的人物——即便獨特如康熙——的生活其實也是由無數(shù)平凡瑣事和你我皆有的普通情感所組成的。這樣沒有演義、沒有奇情、沒有八卦、沒有意淫、甚至鮮少跌宕起伏的真實能算是文學(xué)嗎?
      那本書能算史學(xué)著作嗎?我也很猶豫。我們知道凡后人寫前人歷史,幾乎不可避免都會帶有自己的評判、好惡、抱負(fù)、理想,甚至有人說:一切歷史都是當(dāng)代史。即使是大史家司馬遷和他的不朽史著《史記》,其中的好惡評論也是比比皆是,哪怕是一字之褒貶,我們也能從中看出作者的觀點。而有些史學(xué)研究的著作就是要作者提出自己的觀點,去解釋歷史上的事件。而本書似乎是要一反常態(tài),要堅決地摒除作者的一切情感和觀點。書中的正文部分全部都是作者以康熙的第一人稱寫成的,而其中的內(nèi)容也全部都是康熙自己曾經(jīng)的一言一行,作者只是做了一個忠實的轉(zhuǎn)述,將這位偉大帝王的言行分做幾個方面,將史料也分門別類地拼接堆砌在一起。在我看來,相對于史學(xué)研究而言,本書更像是一本康熙實錄的簡化、簡化、再簡化的現(xiàn)代簡化本,其中真的很難在字里行間發(fā)現(xiàn)作者的觀點。
      也許真的像作者所希望的那樣,忠實地呈現(xiàn)一位偉大帝王的生活,從而探究他的內(nèi)心,只是這樣的將史料簡單分類后的堆砌,在普通讀者看來,既無重點可循,也無線索可依,一章章地讀下來就像是在讀一篇篇的流水賬。我想這也是本書一個問題,本來史料的拼貼就容易讓人產(chǎn)生混亂的感覺,而再少了作者觀點的承上啟下與潤滑,就更會產(chǎn)生一種生硬的感覺了。而本書就有這方面的問題。我在讀書時,總有一種東一榔頭西一杠子的感覺。這也是給我造成心理落差的重要原因。當(dāng)然這里面也許也會有翻譯方面的問題。
      雖然本書在我看來并不是那么出色,但也可以從書中對于史料的運用可以看出,史景遷深厚的史學(xué)功底,像這般對于史料的信手拈來和組合的功力也絕不是一朝一夕的功夫可以得來的。而至于文筆方面,本書中大量的史料引用也許限制了作者自己文筆的展現(xiàn),但在本書“附錄二”中,作者在對于引用《康熙遺詔》的解釋中,還是可以發(fā)現(xiàn)作者文筆功力的靈光一現(xiàn)。而在我看來,這略略幾百字展現(xiàn)出了本書正文鮮有的作者觀點和不多的文字趣味。這兩方面也使得我對于作者的其他著作依舊保持著期待。
      
  •     一開始是讀不下去的,從第一章的話。
      第一章寫景的話,怎么也沒進(jìn)入到一種史書的感覺。于是直接跳到阿哥那一章,那章一開始列舉了長串的康熙后嗣很好玩,帶著想窺探雍正在史景遷筆下的康熙是怎樣的看法,結(jié)果沒等到雍正,全是太子,太子。
      史景遷沒有必要為了遷就我這種某年某月看過的雍正電視劇來寫他想寫的康熙,對吧。
      然后,是因為讀了序,才明白到用意,才讀下去了。而且是津津有味地讀下去的。
      先是最后的長諭,接著是所謂標(biāo)準(zhǔn)化的那個短的。
      接下來,一章,一章。不緊不慢。
      翻譯的風(fēng)格讀著也比較舒服。有些字詞的感覺很好。康熙,有其過人之處,也有其常人之處?;蛘呷巳巳缡前伞?br />   我其實對真實的康熙也沒有什么興趣,因為永遠(yuǎn)也不可能知道那個“真實”的康熙是怎樣的吧。
      但這本書里的那個,很親切(尤其是最后附錄里的那十多封信),在帝王的位置上有自己的想法,在滿清的關(guān)系上知道如何平衡,察人,體事。
      史景遷的重構(gòu),于我看來,還是很成功的。我不懂史學(xué),但內(nèi)心世界,每個人都有種想知道其他人在想什么的窺看癖吧。稱之為八卦也好,稱之為好奇也好,惑也好。反正人人都有些。為這個而寫作,也不見得就不夠正大光明。
      如果不為這個,為 什么更好?
  •     第一次看到給清帝洗白的文章是中學(xué)時讀余秋雨《山居筆記》,第二次是大學(xué)時讀金庸《鹿鼎記》,大贊滿清皇帝尤其是康熙帝的智慧胸襟,反襯明朝皇帝的昏庸荒唐。熒幕上的辮子戲也如雨后春筍般冒出來,其中一臺正劇大唱:“我真的還想再活五百年”,聽了心里很不舒服,覺得馬屁未免拍得太過?,F(xiàn)今讀了這本康熙帝的“自畫像”,才明白那歌詞未必是夸大其辭,卻是后人深諳先帝心理將其真實再現(xiàn)哩。
      
      愛新覺羅玄燁真心覺得自己是“鳥生魚湯”,木蘭圍場就是比萬里長城強,哪怕砍再多頭也要種上那根豬尾巴。
      
      閱讀時我不禁暗嘆佩服佩服,確是一位“明君”,情商智商都超出常人多矣??赏瑫r也反胃作嘔,好一個內(nèi)心扭曲自相矛盾的“明君”!五百年前的奴才們大概需要您,五百年后希望您靈魂已升天,軀體已化為黃土,萬勿復(fù)生。人間種種不勞您操心,亂臣賊子貪官污吏不需您來殺,豐衣足食安居樂業(yè)不需您來恩賜。
      
      天朝自秦始,兩千多年來江山多次易主,皇權(quán)越來越集中,始終解決不了根本問題——廣大版圖上參差多態(tài)的人文地理吏治,你一皇帝就算再能干,生了三頭六臂,用盡皇親國戚,管得過來嗎?只會導(dǎo)致政令和實際脫節(jié),有權(quán)勢者自有辦法逃稅避刑,依附于權(quán)勢的地痞流氓橫行鄉(xiāng)里,勤懇老實的農(nóng)民被加倍盤剝。龐大臃腫的官僚機構(gòu)唯上不唯下,為一己之利互相勾結(jié)或傾軋,腐敗滋生?;实墼阶砸詾槊鞑烨锖?,越陷入官僚黨同伐異陽奉陰違的迷霧中,成為睜眼瞎。
      
      國人如想不通這一點,還指望著明君忠臣清官良將自上而下地改良社會,做夢。
      
      
      
     ?。ㄎ赐甏m(xù))
  •     很有趣的一本書。對于屁民以及后來者,皇帝的生活很少能真實呈現(xiàn)出來,史書上出現(xiàn)的大多虛幻。老外史景遷居然從故紙堆里淘出零零星星的只言片語,然后以皇帝的口吻寫出一本自傳來。雖然這種自傳因為材料的占有難免極其片面,但至少是個新鮮的視角。作為一位中國歷史上少有的明君,自傳中的康熙也顯示出其平常人可愛的一面來,比如寫他與那些在華傳教士的交往,他留下來的寫給太監(jiān)的信件.....
  •      第一次看到翻譯在讀書的感受上造成如此大的反差,老版全部按照文字翻來,而這個新版卻在揣摩著皇帝的口吻用文言方式寫成。
       這兩種寫法給人不同的閱讀感受,老版讀來,你能以平常人視角窺見康熙的生平。而新版是以一種“帝王”的印象審視當(dāng)時的世界。雖然一樣的內(nèi)容,卻給人不同的感受。
       也許有人會覺得這種立傳的方式怪異,而恰恰這樣的方式寫作卻顯示了作者獨具的慧眼和匠心。讀來更能深刻感受什么叫“所有歷史都是當(dāng)代史”。
  •     文/嚴(yán)杰夫
      
      在中國的皇帝中,康熙是最有資格成為“三好學(xué)生”的那位,而他在文治武功上的成就也已家喻戶曉。但奇怪的是,這樣一位千古一帝,古往今來,竟然沒一個中國人想起來為他作傳,僅有幾年前坊間流行的那幾本近乎演義的歷史小說。深究個中原因,或是因為他流傳的資料太多,大家都自躊無力還其本真,又或是因為康熙作為研究主題太過通俗,以至于那些喜好另辟蹊徑的專家們對他實在提不起興趣。
      
      倒是有幾個外國人認(rèn)真地寫了幾本關(guān)于康熙的書。據(jù)聞,最早的康熙傳記是法國人白晉(Joachim Bouvet)于1699年所作。直到20世紀(jì),東鄰日本零星出版了幾本相對嚴(yán)肅的康熙傳記。這樣來看,這些作品無論質(zhì)量高低,起碼顯出外國人對康熙似乎擁有更多的熱情。愛“講故事”的史景遷(Jonathan D. Spence,喬納森·斯賓塞),當(dāng)然也不會放過這位被自己國家的人熟視無睹的帝王。
      
      《康熙:重構(gòu)一位中國皇帝的內(nèi)心世界》號稱“史氏標(biāo)簽”的濫觴之作,不能算是完全意義上的人物傳記。史景遷在這本書中使用第一人稱的視角,通過“游”、“治”、“思”、“壽”、“阿哥”和“諭”六個部分,多方位地展示了兼具帝王、家長和文人三個身份的康熙的內(nèi)心世界。在取材上,書中大部分的資料都是來自于康熙寫給大臣的信函和諭令。因此,盡管在史氏的筆下,呈現(xiàn)在讀者面前的像是一個虛構(gòu)世界,但這些來自枯紙堆中的重要檔案,卻幫助這部作品在真實性上站穩(wěn)了腳跟。這一點也正是史景遷與那些歷史小說家的區(qū)別所在。
      
      在書中,史景遷用文字勾勒出的這位帝王,盡管還帶有些許威嚴(yán),卻確實地被剝除了神化色彩,而真正作為普通人站到讀者的面前。尤其在第五章“阿哥”處,我們可以感受到他面對太子墮落時的那種恨鐵不成鋼,也可以體會到他面對諸皇子為爭權(quán)而不擇手段、互相傾軋時的那種痛苦,更能理解他在面對帝國繼承人的選擇時內(nèi)心所充滿的矛盾。在這里,這位“千古一帝”應(yīng)有的自信和威嚴(yán)已經(jīng)被一掃而光,取而代之的是作為普通人的玄燁在內(nèi)心深處的軟弱和掙扎。這種“陰影”,正是讓這位被“神化”的康熙大帝流露出了溫柔的“人性”。
      
      有的時候,歷史記錄者的使命,并不在于還原歷史的真實,而在于通過自己的記錄、撰寫,給予后來讀者以啟示和教訓(xùn)。當(dāng)年司馬遷作《史記》應(yīng)是如此想,現(xiàn)在史景遷寫史亦應(yīng)是如此想。所以,史景遷筆下的康熙與歷史上的那位康熙,是否契合已不再重要。重要的是,史景遷在對歷史的文檔、信函的處理中,讓我們體驗到了一個職業(yè)皇帝在擁有威嚴(yán)的同時,也忍受著許多不堪和痛苦。史景遷就是用這種獨特的手法,為我們“拼貼”出了一個藏在歷史文檔中的康熙,也同時為我們呈現(xiàn)了他心目中的那個康熙。這么來看,立志要做司馬遷傳人的史氏,某種程度上已學(xué)得了太史公的真?zhèn)髂亍?br />   
      【平媒已發(fā)】:http://dgtime.timedg.com/html/2011-04/03/content_662649.htm
  •     2005 / 11 / 02
      
      歷史學(xué)家的著作最難得是細(xì)膩生動:細(xì)膩不只描繪細(xì)節(jié),更要字句溫潤才好;生動不僅裝點場景,還需史實為據(jù)方可。展讀《康熙》是極難得的經(jīng)驗,作者與譯者以深厚學(xué)養(yǎng)為底,有起有合運筆自然,兼具知識與趣味,讓人一讀還想再讀,實在應(yīng)該將他們安上「奇才怪傑」的稱謂才是。
      
      康熙皇帝全名愛新覺羅.玄燁,是史冊上有數(shù)的名君,治世很長,延續(xù)六十一年,誠如他在〈臨終諭旨〉所言:「朕何人斯,自秦漢以下,在位久者,朕為之首」??滴趸实鄣闹T多政績,至今都在故事、戲劇中流傳,想來為大家熟知,在《康熙》書中亦一一得見,不在話下。至於後世指摘的文字獄與多起刑案以及用兵之事,史學(xué)家也絲毫不避,讓康熙自己來述說原由。
      
      書中描述康熙的思想,讓筆者尤其佩服??滴蹼m為滿人,但在漢學(xué)上的知見比起宿儒不遑多讓,尤其深研易理,讓他從四時循環(huán)的道理而知興替盛衰,從來不作行險僥倖之舉。康熙講究實驗精神,從傳教士那裡習(xí)西洋算法,親自量測日晷表影,不輕信經(jīng)典所言,必要驗證過才肯談?wù)?。至於面對繁瑣的事?wù)絲毫不懈怠,今日事今日畢,慎重對待任何人、事、物。持平來說,在許多事務(wù)上,康熙的處置都悉心推敲全貌,見微慮著,用心認(rèn)真。
      
      史景遷的文字頗有情,《康熙》一書分作六個段落,歸結(jié)了一位帝王的生活:遊、治、思、壽、阿哥、諭。在〈阿哥〉一章,開頭處康熙對孩子的切切叮嚀──「春夏之時,孩童戲耍在院中無妨,毋使坐在廊下」──結(jié)尾處重見,不由得引人鼻酸。而史景遷將〈康熙遺詔〉「貶謫」於附錄,讓康熙的草稿作為正文的〈諭〉,不僅僅是一位歷史學(xué)家對史實的還原,也和史景遷的個人感情有關(guān)吧!
      
  •      曾經(jīng)度過他寫的《康熙自畫像》,很獨特的角度,不一樣的訴說,讓人看到了一個不一樣的中國皇帝??赡苁撬麖膩頉]有受過中國的傳統(tǒng)教育,可能他沒有一些我們無法棄之的條條框框,所以能還原出我們看不到的康熙的另一面。雖然沒有還沒看此書,但是希望這又會是一本好書。
  •      有趣的撰寫方式,類似康熙帝寫自傳。
      
       深深遺憾
      1 康熙帝對于能工巧匠的高超技藝采用了聽之保密,而沒有采用同時代西方的專利法保護(hù),工匠更大的效益,社會更廣的應(yīng)用
      2 對于西方傳教士帶來的先進(jìn)技術(shù),先要貶低中國早已有之,只不過。。。
      
       不過,康熙帝本身的務(wù)實,勤奮、大度盡顯其中,畢竟也是中國最后一個封建盛世的真正開辟者
  •     這樣活著
      
      
      
      藏小滿
      
      
      
      只需要把時鐘反方向調(diào)
      
      調(diào)到周圍的風(fēng)景逐漸模糊
      
      再慢慢變清晰
      
      出現(xiàn)天高海闊
      
      還有群山綿延
      
      人不在多 有靈就好
      
      財不在多 夠用就行
      
      甚至?xí)r鐘調(diào)到更遠(yuǎn)的地方去
      
      你風(fēng)塵仆仆地從雪地里出來
      
      臉上還殘存著沒有冷卻的黑血
      
      有皮毛可以御寒
      
      有肉可以大口撕咬
      
      我已從溪水邊洗凈了衣杉
      
      還有煮好的熱酒正冒著原始的氣息
      
      多日未見 天地也漸行漸遠(yuǎn)
      
      繁花入眼 意亂情迷
      
      然而竟不覺時光疏遠(yuǎn)
      
      我們因為重逢而更顯親切
      
      我的眉梢 或是你的嘴角
      
      洋溢著厚實的笑容
      
      它不輕浮 也不沉重
      
      就如酒足飯飽后 我們會在燭火光影中
      
      用鮮活的身體彼此印證
      
      
      
       2008-11-20
      
      
  •      前一陣在編輯室聊到遠(yuǎn)東的“美國史學(xué)大師史景遷中國研究系列”,才知道當(dāng)年這套書賣得并不很好,問題就在于它“高不成低不就”的。在中國,從事學(xué)術(shù)研究的人不會很把他當(dāng)回事兒,頂多讀著好玩;而普通的歷史讀物讀者呢?又因為他是“史學(xué)大師”而退卻。編輯們常常犯這樣的錯誤,做選題時想當(dāng)然的將對象讀者的范圍擴到很大,沒有精心定位,以為可以通吃。還有就是,海外暢銷,并不保證廣大中國人民就得賣你的帳。
        這本《中國皇帝:康熙自畫像》買了一年有余,因之前一陣審的稿子里常引用海外漢學(xué)家的成果(也引到過史氏的這本),再加上這次談話,一時興起終于拿出來讀了。
      
       對它的“學(xué)術(shù)水平”終究有點兒失望??赡苁沁€不習(xí)慣西方漢學(xué)“宏大的歷史敘事”,更信服正兒八經(jīng)的研究成果,但近乎小說的寫法的確很難兼顧對歷史問題的深入檢討。雖然譯序說他“寓論斷于敘述”,到底覺得力度、廣度都不夠。
        作為一名研究中國的學(xué)者,絲毫不通漢語是史氏的硬傷,所以他對《清實錄》等史料的引用常有失實之處(如本書中譯者/編輯就加注指出過兩三處)。對于一個歷史學(xué)家而言,不能掌握足夠且正確的研究資料,而只能用別人消化咀嚼再翻譯過的東西,幾乎是致命的。這樣一來,寫故事是沒問題,如史氏有不同于中國人的視角、且能體察歷史的情境,自然會比較成功;若論謹(jǐn)嚴(yán)的學(xué)術(shù)成果,個人是有所保留的。
        他的寫法與黃仁宇相比又如何呢?單憑這一本來看,也很難說。但至少黃仁宇的歷史,有他一直堅持的重點和角度,比如“數(shù)目字”,史景遷或許更“人情味”一些?
      
        但從閱讀體驗而言,《中國皇帝》還是值得一讀的,也就是許多人所推崇的,他全然不會囿于中國人對“皇帝”的思維定勢,所選六個剖析康熙的視點——游、治、思、壽、阿哥、諭——實在精彩。尤其是康熙作為中國皇帝,對煉丹、養(yǎng)生存何觀點,在親情的范疇里有些什么故事,是中國學(xué)者很少想到要考察的問題,也由此才有推薦者常說的——他給我們展示了一個真實而全面的康熙帝,“把康熙給寫絕了”。
        也是讀了這本書,才越發(fā)理解康熙何以能躋身中國歷史上政績、口碑并佳的帝王之列。他如此清醒,又如此地具有人情味,如此雄才大略、文武兼?zhèn)?,又如此堅忍克己。讀著讀著,還有個略顯“惡搞”的念頭,這本為康熙擬的自傳,若投放到“成功學(xué)”的市場,說不定也會給人點啟發(fā)。
        也許我們一直都忽略了這樣一個事實——帝王是有史以來最需要、卻又最缺乏人們體解的群體。
  •     《中國皇帝——康熙自畫像》,這已經(jīng)是我看的第四本史景遷的中國史系列。就其寫作方式來說,真實的歷史素材經(jīng)過文學(xué)的加工,把人物的性格、行為放置到大的歷史背景下,這是史景遷寫歷史的最大特點。
      雖然同樣在寫一個皇帝,尤其中國歷史最偉大的帝王之一康熙,史景遷善于從細(xì)節(jié)把握,分游、治、思、壽、阿哥、諭來勾畫連接整個康熙以及中國帝國時代最后的輝煌,還原康熙本身作為一個帝王,甚至作為一個人,本身所擁有的喜、怒、哀、樂。 我們能體恤作為“帝王”的不易,有其"大",更有其“小”。
      從書中,你所了解的康熙,是多棱、立體,鮮活的,他離我們很遠(yuǎn)卻又很近。
  •     無可爭議,史景遷的寫作方式與國內(nèi)的史學(xué)家有很大程度上的區(qū)別,雖然同樣在寫一個皇帝或者國王,卻少了國人所有的本身便無法抹去的崇拜,故而在史的書中并未有所謂偉大之類的陳詞濫調(diào),卻只有康熙皇帝作為一個帝王,而本身更是作為一個人所擁有的歡樂、憤怒、享受與發(fā)愁。
      
      我時常揣測,也許史景遷是來自美國,這樣一個從來并未對帝王有什么直觀體會的國家,或許換他來自歐洲的任何國家,也許他仍然會在不經(jīng)意中透露出自己的仰視帝王的心態(tài)。
      
      面對這本書,除了享受這部作品,來細(xì)細(xì)觸摸康熙,甚至于康熙來一次跨越時空的交流之外,你無可選擇。
      
      在這之前,我只能從中學(xué)課本中了解其“偉大”,從銀幕上鋪天蓋地的滑稽戲里了解其“幽默”,然而,這都不是他性格的寫照,他是一個理性、認(rèn)真的,甚至有點不茍言笑,然而卻仍然手腕強硬,但是對于自己的家務(wù)總是顯得憂心忡忡。
      
      如果要了解康熙,或者一種愉快了解歷史的方式,我們應(yīng)該嘗試閱讀史氏的作品。
  •     中國皇帝看完,有些失望。這一本中,史景遷的敘史型文風(fēng)越發(fā)彰顯。全文均以康熙帝的第一人稱道出,且很奇怪的分為游、思、治、壽、阿哥、諭等六個部分。而每一部分內(nèi)部,也都是由一段段的細(xì)節(jié)描述并列堆砌而成,讓人全然看不出其邏輯聯(lián)系之所在??吹胶蟀氡緯r,我已經(jīng)開始刻意揣摩,試圖理解作者以如此架構(gòu)來組織材料的意圖何在,卻是不得而知。文中似乎也看不到所謂點睛之處,即提綱攜領(lǐng)的句子。或許作者已經(jīng)將自己對歷史的理解,滲透到第一視角的觀感中去了?可是細(xì)細(xì)讀來,又似不確。那么,也只有理解成為,作者旨在敘事,觀點論點一概欠奉了。
      
      只是這樣一來,許多細(xì)節(jié)上的問題便一一浮上水面。像索額圖是康熙的叔父這種再明顯不過的筆誤暫且拋開不表,許多內(nèi)容,在經(jīng)過古漢語轉(zhuǎn)譯為英文,又由英文轉(zhuǎn)譯為現(xiàn)代漢語之后,已然面目全非。其實我倒是覺得,像他在前一本《王氏之死》里面所做的那樣,第一手材料大量采用原文摘錄,或許是更好的解決方案。
      
      另,其實除了搜集一些不為普通人所見的資料以外,國外漢學(xué)家的獨特視角也是這類書的看點之一。只是本書古怪的采用了第一人稱視角,所以……
      
      總之,在我而言,是不太好看的。也因為此,計劃中的史景遷收集計劃暫時擱淺。不過因為篇幅尚短,我還是讀完了它。和《王氏之死》一樣,書的正文之外也有一個亮點。《王》中是聊齋的原文,讓我生起讀一遍聊齋的念頭。而本書中夾雜了大量《康熙南巡圖》的部分圖畫,只是不知道哪里可以看到這種圖畫了。
  •   However, there was a big problem of Qing dynasty under K’ang-hsi’s reign that the ruling was depended on the emperor’s personality and his own willingness, rather than the legal system.
    It quite makes sense.
    Governing anything need a system
  •   樓主萌翻了!
  •   其實是同一本書,只是廣西師大版采用臺灣版溫恰溢翻譯版本重出而已,看過《前朝夢憶》中鄭培凱的前言就明白啦,史景遷系列陸續(xù)有來呢
  •   恩,是這么回事兒
    ~~~~~不就是 遠(yuǎn)東老版的那個 康熙自畫像么。 據(jù)說 理想國 這個系列會陸續(xù)出 史學(xué)系列~~~
  •   今天拿到溫版,臺灣語文的極盡修飾有些人可能會不喜歡,但是跟遠(yuǎn)東老版比起來,高下立判。遠(yuǎn)東版明顯有金快譯山的風(fēng)格,就是那種無法中西貫通的硬譯風(fēng)格,而且錯誤也處處顯露。(雖然譯者是當(dāng)年讀書時的本系師長,該說的話,還是要說的)
  •    作為一名研究中國的學(xué)者,絲毫不通漢語是史氏的硬傷,所以他對《清實錄》等史料的引用常有失實之處(如本書中譯者/編輯就加注指出過兩三處)
    絲毫不同漢語大可商榷。
  •   我的本意是,不能親自閱讀漢語文獻(xiàn),接觸、運用的多是第二手資料。當(dāng)然這也是出自道聽途說,或許也不準(zhǔn)確。
  •   我不是專業(yè)研究學(xué)者,只是愛好者,剛看完第一章,我覺得是一個蠻新的視角,雖然從漢學(xué)家那里又翻譯回中文,行文上有點別扭,但是還是能感受到史景遷大師的功力,他從西方史學(xué)研究者的研究思路和方式上把康熙還原了,且用白話的方式表達(dá)出來。而不只是像中國史學(xué)家那樣資料堆砌。
  •   遠(yuǎn)東出版社的翻譯水平是太差了,僅舉一例。
    原文“Lasi and Cangseo said that they knew that in the lands to the west of China, though there was no drought such as we have, yet hardship came in other ways. Sometimes the grains turned into insects and flew away, and at other times when the grain was ripening the kernels filled with blood. (p69)” Emperor of China: Self-Portrait of K’ang-Hsi, by Jonathan D. Spence
    那什和桑色說過,他們了解中國的西部情況,雖然沒有我們遇到過的嚴(yán)重干旱情況,但還是有其他種的災(zāi)害。有時莊稼遭到昆蟲和飛蝗的踐踏,而豐收的莊稼也是充滿了勞動的心血。(第106頁)《中國皇帝:康熙自畫像》,吳根友譯,上海遠(yuǎn)東出版社,2001年版。
    此段原文“策妄阿啦布坦處,盡是水田,所以全無水旱之災(zāi)。惟或一年,榖米變蚊而飛,或榖熟時,穗內(nèi)全然成血,此則彼處之災(zāi)也。此事太仆寺卿喇錫、侍郎常綬知之?!币姟妒プ鎸嶄洝肪?01,第48頁,中華書局,1985年版。
    大家可知道這書翻譯質(zhì)量之低劣。事實上這中譯本里的人名,除去極個別有名的人物是正確之外,其他八九是錯誤的,所以誤人子弟啊。大家一定要讀廣西師范出版社的新版,文筆優(yōu)美,史實正確。
  •   史景遷本是大英帝國的臣民……
  •   原本就是康熙皇帝的遺詔,不過作者自己加入一些意見而已。
  •   你這么一說 反而讓我想一窺全豹了
  •   “像索額圖是康熙的叔父這種再明顯不過的筆誤暫且拋開不表”
    索尼的孫女嫁給了康熙,索額圖是索尼的兒子,這么算不太嚴(yán)謹(jǐn)?shù)脑捳f是康熙的叔父也可以吧~
    也許外國人不像我們似的要把親戚做許多具體的劃分,什么妯娌、擔(dān)兒挑的。。。。
  •   沒錯,索額圖兄噶布喇之女是康熙帝皇后。然則作為一個歷史學(xué)家,這種錯誤是不應(yīng)該出現(xiàn)的,畢竟皇帝的叔父,那可就是皇族了。當(dāng)然,我覺得這個錯誤更多的可能來自于翻譯過程中,倒未必是史本人的問題。
    至于lss的仁兄,我寫這篇的目的,就是表明我個人的感受。您若因此動念一看,正合吾愿。
  •   于是又來一個窺豹者~
  •   主觀的說,這本書不如史景遷的其他書好讀。翻譯,覺得也較差,有些失望
  •   這種所謂的硬傷很多時候未必是原著作者的問題,而是譯者的問題,譯者對所譯內(nèi)容的了解不夠精深(尤其是譯古代文學(xué)、歷史、哲學(xué))的時候,就會有這種問題。
  •   同感。
    “作者旨在敘事,觀點論點一概欠奉”。
  •   因為沒有讀自序,所以也很奇怪作者為什么把全書分為游、治、思、壽、阿哥和諭六個部分。然后昨晚做了一夢,醒來后似有所悟。十分感慨作者匠心之獨運。
    我認(rèn)為寫這本書要思考兩個問題:如何駕馭數(shù)量眾多且雜亂的史料,如何生動的展現(xiàn)出康熙。史景遷把全書分為六個部分的做法,既方便了作者駕馭史料,又使方便讀者對康熙的形象建立深刻印象。讀者不需要費力歸納,康熙的形象變有六塊拼圖完成,無比生動。這是與我讀其他人物傳記最大的不同。
    而昨晚,我夢到的就是康熙。感覺十分神奇。
  •   這本書的優(yōu)點恰恰在于著重敘述,盡力放棄了觀點。
    觀點的背后始終是一種詮釋,從原始資料,到作者書寫,再到翻譯,詮釋的過程已經(jīng)滲透到了文本之中。
    更何況,作者對材料的重新組織,實際上不就是作者觀點的體現(xiàn)嗎?
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7