出版時(shí)間:2007-3 出版社:第1版 (2007年3月1日) 作者:胡明亮 頁(yè)數(shù):239
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
本書是討論語(yǔ)篇的銜接手段和英漢互譯的。書本從銜接手段入手,研究翻譯涉及的理解和表達(dá)問(wèn)題;又從翻譯的角度,探討了銜接手段的功能。全書共分十章內(nèi)容,包括:概論、指代、省略、重復(fù)、連接、標(biāo)點(diǎn)、詞義、語(yǔ)序、韻律、結(jié)語(yǔ)等。 本書是討論語(yǔ)篇的銜接手段的。銜接手段作為語(yǔ)篇的粘合劑,在加強(qiáng)語(yǔ)篇性方面非常重要。漢語(yǔ)和英語(yǔ)都采用銜接手段,但是有所不同。本書試圖對(duì)這些問(wèn)題進(jìn)行一些探討。 本書也是討論英漢互譯的。翻譯是跨文化交際的重要組成部分。改革開放以來(lái),不論是漢譯英,介紹中國(guó)文學(xué),還是英譯漢,引入外國(guó)文化,規(guī)模都比以前大得多。講解翻譯方法、評(píng)論翻譯質(zhì)量、介紹翻譯理論的書籍文章也大量涌現(xiàn)。本書則從銜接手段入手,研究翻譯涉及的理解和表達(dá)問(wèn)題;又從翻譯的角度,探討銜接手段的功能。
書籍目錄
自序第一章 概論 1.1 語(yǔ)篇銜接手段的研究 1.2 研究意義 1.3 漢語(yǔ)和英語(yǔ)的語(yǔ)篇銜接手段 1.4 譯例 1.5 本書的結(jié)構(gòu)第二章 指代 2.1 漢語(yǔ)和英語(yǔ)的指代 2.2 指代和漢譯英 2.3 指代和英譯漢 2.4 小結(jié) 第三章 省略 3.1 漢語(yǔ)和英語(yǔ)的省略 3.2 省略和漢譯英 3.3 省略和英譯漢 3.4 小結(jié)第四章 重復(fù) 4.1 漢語(yǔ)和英語(yǔ)的重復(fù) 4.2 重復(fù)和漢譯英 4.3 重復(fù)和英譯漢 4.4 小結(jié)第五章 連接 5.1 漢語(yǔ)和英語(yǔ)的連接 5.2 連接和漢譯英 5.3 連接和英譯漢 5.4 小結(jié)第六章 標(biāo)點(diǎn) 6.1 漢語(yǔ)和英語(yǔ)的標(biāo)點(diǎn):逗號(hào) 6.2 標(biāo)點(diǎn)和漢譯英 6.3 標(biāo)點(diǎn)和英譯漢 6.4 小結(jié)第七章 詞義 7.1 漢語(yǔ)和英語(yǔ)的詞義銜接手段 7.2 詞義和漢譯英 7.3 詞義和英譯漢 7.4 小結(jié)第八章 語(yǔ)序 8.1 漢語(yǔ)和英語(yǔ)的語(yǔ)序 8.2 語(yǔ)序和漢譯英 8.3 語(yǔ)序和英譯漢 8.4 小結(jié)第九章 韻律 9.1 漢語(yǔ)和英語(yǔ)的韻律 9.2 韻律和漢譯英 9.3 韻律和英譯漢 9.4 小結(jié)第十章 結(jié)語(yǔ) 10.1 語(yǔ)篇和銜接 10.2 形合和意合 10.3 理解和翻譯 10.4 語(yǔ)篇和教學(xué) 10.5 其他問(wèn)題參考文獻(xiàn)
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載