藍色虛擬空間

出版時間:2004-6  出版社:譯林出版社  作者:迪弗  譯者:陳小慰  
Tag標簽:無  

內(nèi)容概要

黑客菲特在玩網(wǎng)上殺人游戲的現(xiàn)實世界版。他鎖定富有挑戰(zhàn)性的攻擊對象,潛入他們的電腦,窺探他們的種種私密,并且以令人膽寒的精確算計,從電腦屏幕走進用戶的實際生活,并一步步引誘他們走向死亡。

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    藍色虛擬空間 PDF格式下載


用戶評論 (總計37條)

 
 

  •      迪弗的作品讀的很少在,這個是第二本,第一本是經(jīng)典的《人骨拼圖》,那部書最后經(jīng)典的逆轉(zhuǎn)還歷歷在目?!端{色駭客》的故事很簡單,駭客高科技殺人,警方聘請高手駭客追查。應(yīng)該說如果歸為推理小說一類的話,這實在是一部非典型的推理小說,因為這本書最主要的核心就是高科技犯罪,駭客掌握的“陷阱門”軟件,當然作者把這個軟件描寫得神通廣大,這也直接導(dǎo)致了讀者失去了閱讀推理小說的公平性,因為話語權(quán)全部集中在作者手里,讀者就只能被動的被作者牽著走,更加別提奎因作品中經(jīng)典的挑戰(zhàn)讀者環(huán)節(jié)---所有的線索都擺在你面前了,你可以好好分析一下。
       書中的人物刻畫有些失敗,尤其是做為主角的駭客高手,一方面沉迷于網(wǎng)絡(luò)世界不能自拔,一方面卻又癡情于自己的前妻,這有些自相矛盾,當然也不符合目前geek的定義了吧,不過考慮迪弗寫書的年代,可能geek文化還沒有完全成型。
      
  •      哦,福爾摩斯你怎么知道這一切的?”
       “華生,你知道的,只是一點推理?!?br />    每個人都熟悉這段對話,每個人都佩服大偵探用蛛絲馬跡描畫遙遠未知的能力。
       但是,如果一切反過來呢?
       舉個例子來說,你是個受過高等教育、頗有姿色的單身都會白領(lǐng)女性。
       在酒吧,你不會理會陌生人的搭訕,因為那意味著危險。
       且慢,加一個條件,此時向你搭訕的人,有著名牌公司的背景,瘦弱、斯文,看上去似乎不具備任何攻擊力。
       再加一個條件,他聲稱和你有過一面之緣,而且也確實看上去很 眼熟。
       再加一個條件,他能明確說出你們見面的時間、地點、事件。
       再加一個條件,他熟悉你的好朋友,實際上他們是親戚,他甚至知道你們聚會的時間。
       再加一個條件,他剛剛當上父親,開超豪華跑車。
       最后加一個條件,此前你發(fā)現(xiàn)有人在跟蹤、監(jiān)視你,你的手機沒有信號。你很恐懼,希望有人能陪你取車,僅此而已,你知道上車了你就安全了。
       怎么樣,在這些條件后,你還會拒絕嗎?如果你猶豫了、妥協(xié)了、答應(yīng)了,那么即將得到的是死神的邀請......
       這就是我要說的反過來的情況,是殺人犯憑借你偶然不經(jīng)意間留下的點點滴滴,拼湊你的整個生活,直到他可以角色扮演,進入你的生活。
       可怕嗎?
       不要說你無足輕重,不會有人不惜血本的與你為敵。因為很可惜,這就是網(wǎng)絡(luò)時代給我們的副作用,你也不知道你做過的哪件事情,會吸引駭客開膛手杰克的興趣,從而成為他的獵物。
       迪佛一如既往的專家級寫作,離不開電腦的我們,為什么不把它當作防身手冊看看?
      
      
  •      不是任何系列的一本,但是我很喜歡~發(fā)現(xiàn)迪弗在非系列作中,因為必須一次把人物和事件交代清楚反而能發(fā)揮水準。
       本作的亮點在于:
      1. 詳細的黑客、網(wǎng)絡(luò)知識鋪墊,讀者既能大概理解斗智手法,也不至于被術(shù)語淹沒,非常深入淺出、適合初學者的講解。迪弗這講課水平比我們大學老師好多了哇!
      2. 人物塑造生動形象。好吧雖然這很像小學語文考試的答案不過還真就是這么一回事兒。印象很深的人物有:
       飛特:大反派,邪惡黑客。善于扮演各種角色獲取別人信任。分不清虛擬和現(xiàn)實的界限,在現(xiàn)實中大開殺戒,以為自己在玩“進入”游戲呢。
       畢肖普:警察,敢于啟用有黑歷史的吉勒特,能夠引導(dǎo)他敞開心扉,激發(fā)他善良的天性。是個有導(dǎo)師氣場的人物。最后關(guān)頭他賭上自己的職業(yè)生涯勇救吉勒特的情節(jié)令人感動。
       吉勒特:和警方合作的超級黑客。有嚴重的電腦癮,但是心底還是個善良的人,因為自己以前太沉迷于電腦使得老婆跟他離婚一事非常后悔。不惜逃跑也想挽回艾麗。
      
       迪弗很善于利用小細節(jié)使得人物活靈活現(xiàn)。比如:吉勒特對蛋塔的狂熱,喂我怎么有一種穿越到Death Note看見L君的既視感!病嬌甜食控黑客的設(shè)定你確定沒重復(fù)么親?然后是畢肖普居然喜歡種果樹,利用硬漢的溫柔一面賣的一手好萌。你們懂的,這叫反差萌。
      
      3. 敵我雙方妙計迭出,你來我往。
       吉勒特很強,但是飛特也不弱。從一開始利用3-X作為中間人打探信息,到后來追蹤到飛特的郵箱地址直接侵入,可謂步步驚心(我說的可不是清穿小言哦親)。不僅有欺騙,還有反欺騙,還有反欺騙的欺騙,交戰(zhàn)雙方心計都極深,所以計謀也頗為好看。
       更加入一重不確定要素的是內(nèi)奸的出現(xiàn)。無論何時警察內(nèi)部有了最新情報,都會被可惡的肖恩通報給飛特,讓他逃之夭夭。肖恩的真身到底是誰?謎底絕對勁爆~~我懷疑過三個人,結(jié)果有一個被我排除,理由猜對;還有一次是在書中給出證據(jù)之后我反而懷疑這是栽贓陷害而否定掉了;最后一個有點靠譜兒可惜不是??傊畘嘛~一直告訴你“關(guān)鍵是縮寫”,使勁猜就對了。
      
      4. 讀者被迪弗的一個又一個謊言欺騙,被他牽著鼻子走。
       這個是迪弗的拿手好戲了不解釋了。從動機、身份到手法,層層設(shè)置障礙,就是不讓你猜到真相~不過也就是這樣才好玩嘛。
      
       很遺憾的是,畢肖普和吉勒特的故事僅此一本。畢竟打倒了邪惡大魔頭飛特之后,吉勒特沒有勢均力敵的對手了,再寫也寡然無味。見好就收,挺好的,別像林肯系列一樣搞到晚節(jié)不保。
      
  •     虛擬世界的推理,一口氣讀完,真是刺激,并有新意。迪弗的《人骨拼圖》著重強調(diào)物證推理,而這部小說則展示了作者對于電腦編程的熟稔。一般推理小說作家會將客觀世界的細節(jié)研究透徹,因為推理最看重細節(jié)。但迪弗這種深度已經(jīng)接近專業(yè)小說,如阿瑟。黑利一般。
      
      虛擬世界完全反映了社會學的角色理論,人就是父親、官員、兒子、橋牌愛好者等等角色的合集,然而去除這些,真實的人還有什么?如果沒有其他東西,那么真實的人和虛擬人也沒什么區(qū)別了。
      
      真實的人利用虛擬角色來滿足自我欲望,進而沉迷其中不可自拔,乃至在他的世界中再沒有真實,他就沒有了自己,也變成了偽裝。高智商的罪犯天天都在演戲,他是莎士比亞的忠實擁躉,這讓人想到《X的悲劇》中的雷恩。只是一為正面,一為反面而已。一萬個讀者就有一萬個哈姆雷特,在這里體現(xiàn)得淋漓盡致。
  •      這本書嘛,之前聽過很多推薦,今天終于有幸拜讀了一下,整體故事還是很有創(chuàng)意的,高科技犯罪,相關(guān)題材之前出現(xiàn)的很少,看的時候很有新鮮感。
       作者被譽為設(shè)置懸念的暢銷書大師,這點的確名不虛傳,文中出現(xiàn)了很多指向疑犯的伏筆,但最后發(fā)現(xiàn)都是為了誤導(dǎo)讀者,這樣使得最后的結(jié)局讀者難以猜到。
       但是,這個結(jié)局的最大缺點是一個科幻式的結(jié)尾,本來當著本格推理的書饒有興致得翻到最后發(fā)現(xiàn)竟然只是本科幻懸疑而已,意外性雖然有了,但卻少了那種恍然大悟的暢快感。
       這也并不是說本格推理就不能有科幻元素,西澤保彥的科幻推理設(shè)定更加出格,但依然認為其是本格推理,為啥,因為這歸根結(jié)底是公平性設(shè)置的問題。
       在西澤每部作品的開頭,會事先把其科幻設(shè)定的范圍都透露給讀者,這樣使得最后的結(jié)局即使再科幻再意外,也不會超出這個界限。這樣,讀者即使沒猜到,也是被騙的心服口服。
       而《藍色駭客》這本書,故事的時間背景,人物的破案手法,都是在我們知道的科技水平下能夠?qū)崿F(xiàn)(除了那個陷阱門,這個后面提到),但是最后卻來了個超現(xiàn)實科幻結(jié)局,同樣是被騙,卻讓人有種坑爹的趕腳。
       有人說,本書的罪犯本來就是計算機高手,最后出現(xiàn)的結(jié)局當然在可以預(yù)料的范圍。這就好比一個研究相對論的物理教授整本書都在干著已知科技水平可以實現(xiàn)的事情,最后十頁紙卻告訴讀者他其實偷偷開發(fā)出了時光機,是利用時光倒流去殺人的,這能算公平么?
       還有那個陷阱門的源代碼,文中還特意設(shè)置了兇手的疑問“你想知道它是怎么工作的嗎?”給讀者一種錯覺,似乎是一種能夠解釋的東東,我還一度期待是什么神奇的詭計,然后……下面……沒有了……
       不過,如果只是當成一本科幻懸疑書來欣賞,以上問題便不存在。但是作者并無硬科幻的功底,很多計算機知識是含糊扯過去的,從科幻作品的眼光去看,這書更是三星都打不到。
       最后,身為一個社會派的愛好者,再吐槽一下作者的高智商變態(tài)殺人狂加從小自閉面具臉的設(shè)定,這往往是不擅于性格和動機刻畫作家的最佳選擇啊有木有!雖然本書似乎為了增加一點深度,還加入了一些網(wǎng)絡(luò)世界對現(xiàn)實世界的影響和沖擊的描述,試圖引起讀者的思考和社會的關(guān)注。但由于相關(guān)人物性格刻畫的呆板,看著完全沒有共鳴感。
       綜上所述,為什么此書還值四星?因為上面所述的問題都是我看完書品味的時候發(fā)現(xiàn)的,而看書的時候影響并不大。迪弗是個講故事的好手,擅于制造懸念和波折,全書猶如一部加入了科幻元素的好萊塢警匪大片,看的時候很刺激很爽,這就夠了。
  •     很多人都說迪弗的書套路化嚴重,但我確實獨愛其味。因為迪弗總能在單一之中給人帶來無限的驚喜。這本《藍色駭客》則是利用了電腦與網(wǎng)絡(luò),呈現(xiàn)出異常虛實結(jié)合的巔峰對決!
      
      我個人認為,迪弗作品的兩大看點是:多的數(shù)不清的逆轉(zhuǎn),以及天才之間的對決!前者用新星出版社的話來說,就是“體會坐過山車的感覺”。而后者,我們看的是“一子錯滿盤皆輸”的謹慎縝密,是張飛戰(zhàn)馬超三百回合不分勝負的暢快淋漓,是葉孤城與西門吹雪在紫禁之巔的絕頂之戰(zhàn)!
      
      在本書中,迪弗塑造了兩位超級天才駭客——飛特與吉勒特!這兩人都是無雙的駭客高手,都是一秒鐘都離不開電腦的癡人,都能輕易編寫高深的病毒程序,都能窺探千家萬戶猶如探囊取物!看他們兩人的交鋒,就像是看一個人自己與自己下棋一樣。他們太了解對方了。因為對方就是自己!然而,這只是他們在那“藍色虛擬空間”內(nèi)的表現(xiàn)。在現(xiàn)實生活中,他們又是截然不同的兩人。吉勒特幽默,仗義,正直,善良。而飛特則是以破壞為樂,心理極度扭曲,心狠手辣!這種性格上的不同,也導(dǎo)致了兩人的分道揚鑣以及最后的對決。
      
      不同于林肯的物證鑒定,也不同于丹斯的表意學。在本書中,吉勒特完全依靠對駭客心理的推測以及高超嫻熟的技術(shù)來追捕飛特。而對方也以同樣的方式來反攻。而同時,本書中的高手們幾乎個個都精通“社交工程”。也就是將自己變成另一個人的本領(lǐng)。書中一個個騙局設(shè)計的十分精巧。也使得逆轉(zhuǎn)一波接一波的出現(xiàn)。令人目接不暇。
      
      關(guān)于逆轉(zhuǎn),本書最大的謎團不是飛特的行蹤與身份,因為早在故事剛開始就揭露了這一切。而是那個隱藏在飛特身后的神秘搭檔“肖恩”的身份。這個人秘密在最后被揭曉的時候,真的嚇到我了。我想大部分讀者都不可能猜到這個擁有與飛特和吉勒特不相上下的編程本領(lǐng),以及能夠安撫飛特的神秘人“肖恩”到底是誰。但是TA絕對是本書中最為恐怖的角色了!
      
      除了以上的看點外,本書中迪弗講述了很多有關(guān)電腦和網(wǎng)絡(luò)的知識,這些知識看似很復(fù)雜,但卻都不難懂。很佩服迪弗的一點就是他能把這么多知識寫到書中卻不讓人感到拖沓無味!
      
      另外,關(guān)于主角吉勒特的私生活的描寫,也另我為之心動。吉勒特拼命幫助警方,拼命改正自己,都是為了能與前妻重歸于好。而在他們中間的障礙物居然是電腦。這其實是現(xiàn)在很多家庭都會出現(xiàn)的事情。記得筆者的老婆當初也因為我把大量時間放在電腦和偵探小說上而與我起過沖突(笑)。故事的結(jié)局很溫馨,這主要是針對吉勒特的私生活。而在這里又有一個小逆轉(zhuǎn),卻是神來之筆!
  •     一本近500頁的書,卻能讓人忍不住一口氣讀完,迪弗的作品還有什么可以挑剔的呢?更遑論還有那讓人嘆為觀止的駭客技術(shù)和林林種種的計算機知識。
      50頁不到就引導(dǎo)我找到了假兇手,100頁之后我又發(fā)現(xiàn)了另一個,估計也夠嗆....
  •     看別人推薦迪弗也不是一次兩次了,但因為很多原因一直沒看,(借口?。┲钡竭@幾天才第一次接觸這個作家,于是。。。完全戳中我的萌點??!駭客、斗智、逆轉(zhuǎn)……各方面都是我喜歡的類型!這感覺就好像在敵人的掃射中突擊一般驚險刺激!(這貨電影看多了。。。)那么來說說我看完后的第一感受:作者在網(wǎng)絡(luò)中構(gòu)造了一座巴比倫塔,然后他慢慢挖掘塔的地基,讀者們看著塔搖搖欲墜,最后作者對塔使出一記集中猛擊,整座塔轟然倒塌。
      
      很多人在閱讀小說時常會去討論文筆,人設(shè)等方面,那么我這個文學小白就算了,早已沒有精力更沒有實力去研究這本書的語言有多優(yōu)美,人物描寫有多豐富了。除次之外,真實系的討論也大可不必,作者在最后也說了,“陷阱門”現(xiàn)在是編輯不出來的,(當然我們不排除那潛在的一點點可能性)而書中曾提到的紅匣子倒是真實存在的,所以書中的內(nèi)容也可謂是半真半假了,也罷,本來就不是在看計算機百科全書。套用書中的話來說,作為讀者我只要忠于自己就夠了,沒有標準,喜歡才是王道。
      
      本作的主線是兩個計算機天才的對決——吉特勒與飛特。兩人在網(wǎng)絡(luò)上都有通天的本領(lǐng),就好比巴比倫塔這座通天塔一般。棋逢對手勝負自然難解難分,見招拆招便是本作的一大特色。(雖然說斗智類都這樣。。。)可以說隨機應(yīng)變是駭客的一門必修課,而斗智的關(guān)鍵就在于能否先于對手一步打到做出行動,對手又能否在這劣勢下扭轉(zhuǎn)乾坤。本作在這點做得很不錯,雙方你來我往,每次快要抓到對手尾巴時又被反將一軍,致使前功盡棄。這也是使讀者看得驚心動魄的原因之一吧,在看本作時我不自覺地想起丹布朗,兩人在制造懸疑方面都讓我很喜歡。
      
      作為推理本作的最大謎團自然是飛特的幫兇肖恩的真實身份,雖然在前面大部分都因為吉特勒與飛特的對決而使得讀者對此人的關(guān)注度下降,但其在故事中發(fā)揮的作用是有目共睹,在后期更可以被稱為第二BOSS。(其實一直都是。。。)書中對其身份進行了諸多猜測,但到最后揭露其真實身份之時也正是我前文所說的巴比倫塔倒塌之日,要形容我當時的感覺就是:“我的世界觀崩壞了!”當然這不是貶義,我深深折服于這一崩壞感,這也是我第一次見識到別人所說的迪弗式崩壞結(jié)局。(在肖恩的身份揭露后我第一個想起的是《死亡筆記》中的L,看過兩作的人大概會明白我的意思,因為涉及劇透也就不多說了)
      
      書中的看點當然不止上面這些,其余大大小小的逆轉(zhuǎn)也就不多說了,各位慢慢去體會方可見真諦。在看別人推薦迪弗的作品時更多看到的是《空椅子》、《惡魔的淚珠》、《棺材舞者》等作品,這樣看來本作在其作品列表中還不算真正的上乘之作,看來以后要好好補一下這位作家的作品了。
      
      
  •      書很厚一本,紙質(zhì)好,翻起來挺有手感。買了很久,一直沒看,因為題目沒點吸引力。料想到書中應(yīng)該有大部分關(guān)于計算機網(wǎng)絡(luò)駭客之類的內(nèi)容,本人對此完全沒有興趣。再加上之前看過迪弗的《人骨拼圖》,沒留下好印象。所以我現(xiàn)在也困惑自己為什么買了這本書。= =
       好在書的內(nèi)容沒有很晦澀,看起來也很順暢,就是看的過程沒什么起伏,結(jié)局也沒感到震撼,有空也不會再看一次。對這種偵探小說無感,雖然書中的人死了不少,卻沒有我追求的邏輯推理。肖恩的身份作為最大的謎團,也沒有怎么超出我想象。像Phate那種人,肖恩絕對是最好的伴侶。
       看完書的最大感想是,網(wǎng)絡(luò)真的很危險。網(wǎng)民的私人信息都存儲在一個毫無保障的空間。我想不明白為什么有的人敢把自己的私人信息和生活照等發(fā)到微博上,毫無警惕之心。我覺得人應(yīng)該學會更懂得保護自己,尤其在這種信息的時代。
  •     國產(chǎn)諜戰(zhàn)劇之類最大的問題就是里面的角色沒有腦子,他們同樣也認為觀眾沒有腦子。所以每當看見國產(chǎn)諜戰(zhàn)片在不該猶豫的時候猶豫、不該抒情的時候抒情、可以化解的災(zāi)禍卻非要用感情去面對、可以抒發(fā)的感情卻非要等到危急時發(fā)作。我就差點克制不住一陣陣的吐槽欲望,就這樣想起我家樓上的這本書,恨不得一把甩編輯臉上,說:“小樣!學著點!”
      有些扯遠,那么說一說,為什么我認為這本書可以說是國產(chǎn)諜戰(zhàn)劇的榜樣呢?原因有下。
      節(jié)奏。本書節(jié)奏把握非常到位,該懸疑的地方各方斗智斗勇,好不熱鬧,你一招我一式,節(jié)奏快而又讓人跟得上。打的地方完了,又開始抒情了,而且是在抒情的時候引出劇情,而不是像國產(chǎn)一樣在劇情發(fā)展的時候抒情。舉個例子,書中某關(guān)鍵時刻,只是通過主角某寥寥幾句到位的心理描寫和某幾個字就給人以十足的震撼和回味,國內(nèi)的話想想就是經(jīng)典的啰嗦著拖延著直到救兵來襲吧。這本書的節(jié)奏總之依舊屬迪佛風格,至少讓我忍不住一口氣看完這本書。
      懸念。這本書懸念也保持的非常到位,即關(guān)于肖恩的身份,正邪雙方的主力即吉勒特和飛特的所有信息都明明白白的告訴讀者,但就是肖恩的身份成為本書中最大的謎團。公平性姑且算他沒問題,但肖恩的身份容易讓人想不到。但很遺憾,關(guān)于肖恩的身份作者沒有騙過我,不少各類線索也被我抓住。作者布置幾個方面都大體想到了。但這個懸念總體還是相當高明的,比起依舊比國產(chǎn)的密道滿天飛、雙生子易容和莫名其妙的密碼以及用腳趾頭想想都知道的調(diào)虎離山高上幾個等級。
      炫學。再爛的諜戰(zhàn)劇也會炫耀一些毒藥的知識。而本書由于其自身題材,涉及到不少有關(guān)計算機犯罪的話題,而作者也是非常詳細的淺顯的講述了虛擬空間內(nèi)的一切,雖然我沒有征詢過別人的意見,但依我看來,本書中所涉及到的基本很好懂,即使對電腦接觸很少的人理解起來也理應(yīng)沒有問題。國產(chǎn)其實更應(yīng)做到這一點的原因是中國傳統(tǒng):寓教于樂。即無論多么緊張的地方也要炫學一番,誰叫這是中國特色嘛……
      
      關(guān)于諜戰(zhàn)的到此扯完,開始講述推理,基本采用五項評分系統(tǒng)。
      首先扯一扯關(guān)于出版社,出版社看得出來是下了一番工夫的,且不說驚喜的封腰/書皮,譯者應(yīng)該也下了一番功夫,總體感覺相當不錯,能給人增加不少印象分。
      情節(jié)&節(jié)奏:98 情節(jié)節(jié)奏拿捏的非常到位,懸念不斷高潮迭起,而且時不時又有新情節(jié)發(fā)生,讓人拿了書就不忍放下,但個人感覺有個把情節(jié)必要不大,充其量說明反派急智狡猾或知道主角入隊的震驚。而且我不愿意給滿分。
      詭計&解答:83 詭計基本就是肖恩的身份,感覺沒什么別的,但是連續(xù)的小詭計還是能撐上來一些分數(shù)的。用了少許敘詭(其實也不能算……),所以也稱不上多牛的解答,一般而已。
      推理&線索:75 很遺憾,本書基本上是拿來信息后雙方立刻開始斗智斗勇,看得是蠻過癮,但充其量只能是斗智、博弈或心理分析,也注定了其缺乏大把大把的嚴密推理。但這個分數(shù)段還是能上的。因為畢竟前文還是留下了不少線索。
      誤導(dǎo)&意外:90 具有相當多的誤導(dǎo),意外性較強。但意外性我也只能給他勉強進入90分的行列,因為前文誤導(dǎo)雖多,爆發(fā)力卻不是那么強,覺得有可能寫的更為強力一些。
      文筆&人設(shè):85 很典型的偵探小說描寫,幾個主角性格描寫極其到位,義氣的吉勒特,殘忍的飛特,老道的畢曉普……配角卻偏向醬油化,也是很多推理的通病。
      個人總分:431 算二級神作吧。流派偏向高智商犯罪流/犯罪懸疑。
  •     迪弗的書基本上屬于快餐文化的典范。說白了就是講故事的能力一流。這點與鬼吹燈,盜墓筆記是一樣的,它們都屬于能不斷吸引你往下看的。但是看完也就那么回事。
      
      真正的推理小說,也許過程非??菰?,99%的過程都是在不斷羅列已知的線索和要素,然后在結(jié)尾揭破迷題。只有結(jié)尾揭破迷題的那一刻,你才能感受到推理文化的巨大魅力,甚至是魔力。
      
      另外,本書的翻譯中,有一個處真是天雷滾滾。原來開篇的女受害人拉若,和《古墓麗影》的女主角的英文名是一個。勞拉克勞馥特的大名,電腦界誰人不知?本書又是一個寫電腦為主題的小說。人名翻譯雖然說無一定之規(guī),但是本書譯者這樣的譯法實在欠妥。
  •     Jeffery不愧是懸疑推理小說界的佼佼者,本書中的各情節(jié)環(huán)環(huán)相扣,引人入勝,根本沒有可以詬病的地方,從開始到終結(jié)一直保持著故事的持續(xù)性,不斷地有包袱都出來,然后又引出疑問,一直讓我有讀下去的沖動,結(jié)局也出乎意料,最后的謎團是一臺超級電腦!很棒的書,至少給我?guī)砹私z絲刺激,對駭客也有了較深的解讀。另外,出版社在本書的出版上也很用心,各方面都很完美咯。。。
  •     駭客與計算機犯罪的百科全書:強烈推薦迪弗《藍色駭客》
      
      此書比新星號稱的迪弗第一殺手并收入第一批精裝典藏本的《棺材舞者》好看得多。后來通過身為迪弗迷的母親得知,此書在04年以《藍色虛擬空間》為名已經(jīng)翻譯入國內(nèi)。
      計算機犯罪作為新興的推理小說題材目前作品較少,精品更加少。主要原因是計算機犯罪和駭客對決雖然名詞很時尚,但實際卻涉及大量尖端、枯燥的專業(yè)知識。要把這些東西寫得淺顯易懂又要保持推理小說普遍應(yīng)該有的推理、情節(jié)、逆轉(zhuǎn)等因素,還要體現(xiàn)這種新題材、這片新領(lǐng)域特有的新穎之處,同時做到這三點實在屬于不容易?!端{色駭客》出色地做到了,它便如同當年的《希臘棺材》一樣渾然天成,各方面都拔尖,不僅是歐美新派推理的代表,讀完全書也能掌握各方面、各專業(yè),尤其是計算機網(wǎng)絡(luò)方面的知識?!端{色駭客》就像一部當代計算機駭客領(lǐng)域的百科全書,不僅包含著豐富的知識(而且對知識的解說簡介易懂且基本都按照需要進行解說,絕對不是小栗的故弄玄虛式的炫耀)、內(nèi)涵,生動、準確地描述了互聯(lián)網(wǎng)這個虛擬世界,刻畫了形形色色生活在這個虛擬世界里面的人物,以及長期依賴于虛擬世界的駭客們與現(xiàn)實世界的矛盾。
      全書塑造的四名計算機天才,除了計算機犯罪中心主任安迪不幸地早早夭折,其他三個都是精通計算機攻防各個領(lǐng)域、擅長精確入侵系統(tǒng)、反應(yīng)敏捷、思維迅速的天才駭客。迪弗筆下的犯罪分子有個特點,臨場推理能力與應(yīng)變力強到匪夷所思的地步,擁有古典推理小說中名偵探的素質(zhì)與天賦,完全彌補了他們與掌握高新科技緝兇的警方在技術(shù)上、人力上的劣勢,從而使得斗智游戲變得勝敗難料。這個現(xiàn)象在《藍色駭客》中尤其明顯。
      三大駭客之一:吉特勒,作為全書的主角的他,是一名非常另類的角色。他依仗自己的天才頭腦和知識技術(shù),違法犯罪,入獄之后不思悔改,反而千方百計設(shè)計土質(zhì)計算機企圖偷偷上網(wǎng),為了滿足自己的虛榮心、為了證實自己高超的技藝,他不惜傷害一直摯愛著自己直到傾家蕩產(chǎn)的妻子,直至妻子徹底心碎。如果在阿加莎、東野圭吾這些堅決擁護主流思想、道德觀的作家筆下,很可能就是個狡猾詭譎的反派。不過迪弗用老練的文筆刻畫了他性格中的正反兩面,寫出了他內(nèi)心深處的多種滋味:有驕傲、狂妄、脫離現(xiàn)實這些弱點(而且都是足以致命的典型反派必備性格),也有熱情、自信、富幽默感、義氣等優(yōu)點,尤其是那份對計算機至死不渝的狂熱執(zhí)著與熱愛,隨著小說劇情的發(fā)展,吉特勒的性格就像日新月異的計算機技術(shù)一樣不斷地改變,讀者可以從中漸漸品味到藍色虛擬空間的背后那個真實的吉特勒,那個不同于平時所表現(xiàn)的那個他,他的內(nèi)心也有著脆弱的感情、寂寞的心靈。他實在是一個另類英雄。
      三大駭客之二,與吉特勒齊名的,百年一遇的天才駭客飛特則是本書另一個成功的形象。他與吉特勒一樣,驕傲、狂妄、執(zhí)著,也同樣狂熱地依賴于被吉特勒稱為“藍色虛擬空間”的計算機網(wǎng)絡(luò),兩人如此的相似使得他們在早年成為無所不談的至交,他們的關(guān)系甚至像結(jié)拜兄弟一樣,唯一的不同就是飛特陷得更深,以至于混淆了虛擬世界與現(xiàn)實世界的差別,現(xiàn)實世界成為一場“通關(guān)游戲”,他像游戲一樣獵殺那些號稱保護得滴水不漏的目標以實現(xiàn)通關(guān)、加分。終于他走上了一條危險的道路,成為一個冷血殺手。
      正是兩人共有的這些復(fù)雜性格,使得這對從前的老朋友,現(xiàn)在的老對頭產(chǎn)生了強烈的共鳴,吉特勒對飛特又愛又恨的感情在最后一刻全然噴薄不能不讓人感慨。
      沒有人能緝捕飛特,即使知道了他的過去和真實姓名,因為他的技術(shù)太強大,他的反應(yīng)與思維太敏捷;即使吉特勒,對他的神一般的程序“陷阱門”也自愧不如。能擊敗他的不是法律、正義與道德,不是警方“總是落后一拍”的計算機防御技術(shù),甚至不是吉特勒,而是飛特與吉特勒一樣的那一份對理想,對駭客這一危險職業(yè)的畢生追求。最后飛特的結(jié)局實在令人辛酸,他臨死前對“畢生仇敵”的發(fā)自內(nèi)心的諒解(注意不同于平常推理作品,這里是殺手原諒獵手,我相信飛特的那番話是發(fā)自真心而且他一直是有這種想法的。),以及面對敵人刀斧加身、殘忍毒辣的酷刑折磨面不改色、視死如歸,絕不背叛自己的信仰和熱愛的事業(yè),并用最后一口氣鼓勵畢生仇敵活下去令人不能不動容。飛特是個梟雄,雖然冷酷嗜血,但這不完全是他一個人的錯。
      三大駭客之三的肖恩,飛特的頭號幫兇,隱蔽在暗處替飛特撰寫程序、出謀劃策的黑客,是個比飛特更加殘忍,更加狡猾,更加擅于偽裝的厲害角色。作為飛特的知己,肖恩在飛特寂寞時給他最后一絲慰藉,在飛特面臨危險時替他打掩護。在藍色虛擬空間里面,肖恩從不表露絲毫的情感,甚至對飛特那種畸形的,扭曲的愛也給完好地掩飾起來......作為全書之中最大的亮點與懸念,肖恩的身份一直隱藏得異常精妙直到小說的最后,可以說肖恩的真實身份幾乎是心理上的死角,非常難猜,絕對經(jīng)典,意外性堪比《三口棺材》、《獄門島》等本格小說。我被騙得嚴嚴實實,心服口服。
      此書依照我的分級標準,我認為分入經(jīng)典級別當之無愧。
      
  •     駭客與計算機犯罪的百科全書:強烈推薦迪弗《藍色駭客》
      
      此書比新星號稱的迪弗第一殺手并收入第一批精裝典藏本的《棺材舞者》好看得多。
      計算機犯罪作為新興的推理小說題材目前作品較少,精品更加少。主要原因是計算機犯罪和駭客對決雖然名詞很時尚,但實際卻涉及大量尖端、枯燥的專業(yè)知識。要把這些東西寫得淺顯易懂又要保持推理小說普遍應(yīng)該有的推理、情節(jié)、逆轉(zhuǎn)等因素,還要體現(xiàn)這種新題材、這片新領(lǐng)域特有的新穎之處,同時做到這三點實在屬于不容易?!端{色駭客》出色地做到了,它便如同當年的《希臘棺材》一樣渾然天成,各方面都拔尖,不僅是歐美新派推理的代表,讀完全書也能掌握各方面、各專業(yè),尤其是計算機網(wǎng)絡(luò)方面的知識?!端{色駭客》就像一部當代計算機駭客領(lǐng)域的百科全書,不僅包含著豐富的知識(而且對知識的解說簡介易懂且基本都按照需要進行解說,絕對不是小栗的故弄玄虛式的炫耀)、內(nèi)涵,生動、準確地描述了互聯(lián)網(wǎng)這個虛擬世界,刻畫了形形色色生活在這個虛擬世界里面的人物,以及長期依賴于虛擬世界的駭客們與現(xiàn)實世界的矛盾。
      全書塑造的四名計算機天才,除了計算機犯罪中心主任安迪不幸地早早夭折,其他三個都是精通計算機攻防各個領(lǐng)域、擅長精確入侵系統(tǒng)、反應(yīng)敏捷、思維迅速的天才駭客。迪弗筆下的犯罪分子有個特點,臨場推理能力與應(yīng)變力強到匪夷所思的地步,擁有古典推理小說中名偵探的素質(zhì)與天賦,完全彌補了他們與掌握高新科技緝兇的警方在技術(shù)上、人力上的劣勢,從而使得斗智游戲變得勝敗難料。這個現(xiàn)象在《藍色駭客》中尤其明顯。
      三大駭客之一:吉特勒,作為全書的主角的他,是一名非常另類的角色。他依仗自己的天才頭腦和知識技術(shù),違法犯罪,入獄之后不思悔改,反而千方百計設(shè)計土質(zhì)計算機企圖偷偷上網(wǎng),為了滿足自己的虛榮心、為了證實自己高超的技藝,他不惜傷害一直摯愛著自己直到傾家蕩產(chǎn)的妻子,直至妻子徹底心碎。如果在阿加莎、東野圭吾這些堅決擁護主流思想、道德觀的作家筆下,很可能就是個狡猾詭譎的反派。不過迪弗用老練的文筆刻畫了他性格中的正反兩面,寫出了他內(nèi)心深處的多種滋味:有驕傲、狂妄、脫離現(xiàn)實這些弱點(而且都是足以致命的典型反派必備性格),也有熱情、自信、富幽默感、義氣等優(yōu)點,尤其是那份對計算機至死不渝的狂熱執(zhí)著與熱愛,隨著小說劇情的發(fā)展,吉特勒的性格就像日新月異的計算機技術(shù)一樣不斷地改變,讀者可以從中漸漸品味到藍色虛擬空間的背后那個真實的吉特勒,那個不同于平時所表現(xiàn)的那個他,他的內(nèi)心也有著脆弱的感情、寂寞的心靈。他實在是一個另類英雄。
      三大駭客之二,與吉特勒齊名的,百年一遇的天才駭客飛特則是本書另一個成功的形象。他與吉特勒一樣,驕傲、狂妄、執(zhí)著,也同樣狂熱地依賴于被吉特勒稱為“藍色虛擬空間”的計算機網(wǎng)絡(luò),兩人如此的相似使得他們在早年成為無所不談的至交,他們的關(guān)系甚至像結(jié)拜兄弟一樣,唯一的不同就是飛特陷得更深,以至于混淆了虛擬世界與現(xiàn)實世界的差別,現(xiàn)實世界成為一場“通關(guān)游戲”,他像游戲一樣獵殺那些號稱保護得滴水不漏的目標以實現(xiàn)通關(guān)、加分。終于他走上了一條危險的道路,成為一個冷血殺手。
      正是兩人共有的這些復(fù)雜性格,使得這對從前的老朋友,現(xiàn)在的老對頭產(chǎn)生了強烈的共鳴,吉特勒對飛特又愛又恨的感情在最后一刻全然噴薄不能不讓人感慨。
      沒有人能緝捕飛特,即使知道了他的過去和真實姓名,因為他的技術(shù)太強大,他的反應(yīng)與思維太敏捷;即使吉特勒,對他的神一般的程序“陷阱門”也自愧不如。能擊敗他的不是法律、正義與道德,不是警方“總是落后一拍”的計算機防御技術(shù),甚至不是吉特勒,而是飛特與吉特勒一樣的那一份對理想,對駭客這一危險職業(yè)的畢生追求。最后飛特的結(jié)局實在令人辛酸,他臨死前對“畢生仇敵”的發(fā)自內(nèi)心的諒解(注意不同于平常推理作品,這里是殺手原諒獵手,我相信飛特的那番話是發(fā)自真心而且他一直是有這種想法的。),以及面對敵人刀斧加身、殘忍毒辣的酷刑折磨面不改色、視死如歸,絕不背叛自己的信仰和熱愛的事業(yè),并用最后一口氣鼓勵畢生仇敵活下去令人不能不動容。飛特是個梟雄,雖然冷酷嗜血,但這不完全是他一個人的錯。
      三大駭客之三的肖恩,飛特的頭號幫兇,隱蔽在暗處替飛特撰寫程序、出謀劃策的黑客,是個比飛特更加殘忍,更加狡猾,更加擅于偽裝的厲害角色。作為飛特的知己,肖恩在飛特寂寞時給他最后一絲慰藉,在飛特面臨危險時替他打掩護。在藍色虛擬空間里面,肖恩從不表露絲毫的情感,甚至對飛特那種畸形的,扭曲的愛也給完好地掩飾起來......作為全書之中最大的亮點與懸念,肖恩的身份一直隱藏得異常精妙直到小說的最后,可以說肖恩的真實身份幾乎是心理上的死角,非常難猜,絕對經(jīng)典,意外性堪比《三口棺材》、《獄門島》等本格小說。我被騙得嚴嚴實實,心服口服。
      此書依照我的分級標準,我認為分入經(jīng)典級別當之無愧。
      
  •     這本書是我在圖書館千辛萬苦才找到的,里面提到的利用因特網(wǎng)殺人似乎和現(xiàn)實還有一段距離,不過那也夠嚇人的了。迪弗雖然不算多產(chǎn)作家,但他的書來來去去都是那幾個套路,很好猜。這個作家對我來說已經(jīng)是“習慣性閱讀”了,凡是他的書我都會看。
  •     記得高中時,某位男物理老師在板書時便會不自覺地歇斯底里地高喊著,“我設(shè)。。。我設(shè)。。。我設(shè)m=ρv如何如何”之類的怪叫,現(xiàn)在想起來言猶在耳。男生總是私下評論說,這老師一節(jié)課設(shè)這么多次,也不知道受得了受不了。
      說起來2001年的《藍色駭客》這本書的重點其實是想討論隱私泄露和惡意利用的問題,不過寫作時恐怕把結(jié)構(gòu)搞錯了,把網(wǎng)絡(luò)入侵的部分作為重點描寫,遠遠超過了社會工程學的部分,到頭來搞的逆轉(zhuǎn)殘白無力,毫無震撼感可言,一浪不如一浪。若論起來1989年的《杜鵑蛋》這本小說
      ( http://book.douban.com/subject/2227743/ )和《藍色駭客》相比,強大的不止一個當量,《藍色駭客》反倒像是在《杜鵑蛋》之前寫的,特別是《藍色駭客》里面利用入侵者使用UNIX命令判斷對方使用的是另一個版本的UNIX(東海岸使用舊版本、西海岸使用新版本)來判斷入侵者的位置,與《杜鵑蛋》中的推理如出一轍。并且本書社會工程學的部分比起作者的另一本《破窗》也遜色許多。( http://book.douban.com/subject/3617714/ )
      對《藍色駭客》的現(xiàn)實性評估應(yīng)該是三實七虛,即三分真實,七分虛構(gòu)。
      對于新星版的翻譯,雖然比譯林版流暢一些,但還有商榷之處,畢竟含有專業(yè)方面的小說應(yīng)該找一位業(yè)內(nèi)人士作為校對參考。如P191,“執(zhí)行UNIX的手指搜尋法”。finger應(yīng)為UNIX中的查找命令,而不是手指。
      小說之外值得吐槽的地方也不少,小說中的“12代加密標準”應(yīng)該指AES。不過小說中的破解手法似乎是利用超級計算機的運算進行窮舉暴破,我記得MD5加密倒是用了很有趣的方法破解,由明文A及密文B存在一一對應(yīng)的關(guān)系,所以利用大存儲設(shè)備窮舉所有明文產(chǎn)生的密文,查詢某一密文其實就是查詢已知的一一對應(yīng)關(guān)系,記得當年已經(jīng)運算到第八位了,現(xiàn)在不知詳情如何。
      小說中提到的飛客和紅盒子是存在的,描述和現(xiàn)實基本相符。能夠破壞計算機硬件的類似CIH病毒的東西也算確有其事,修改數(shù)據(jù)包如cookies之類的軟件也是存在的。關(guān)于利用社會工程學的犯罪,在現(xiàn)實中也是存在的,比如Frank Abagnale,比如故事里提到的Kevin David Mitnick。小說應(yīng)該受到了米特尼克出獄的影響,而懷亞特·吉勒特應(yīng)該也有米特尼克的影子。米特尼克被判4年有期徒刑,并且服刑期間“不允許接觸任何數(shù)字設(shè)備,包括程控電話、手機和任何電腦”,米特尼克“不知從哪兒弄來了一臺收音機,將其改造后居然能竊聽監(jiān)獄管理人員的談話”等等。
      如今利用入侵或漏洞測試技術(shù)的技師們都在黑市或白市中低調(diào)賺錢,無論如何,作為個人英雄主義代表的黑客時代似乎已經(jīng)遠離我們,一去不復(fù)返了。
      2000年米特尼克出獄之后,著有《欺騙的藝術(shù)》一書,對于“社會工程學”無疑是極佳的詮釋。
     ?。?http://book.douban.com/subject/3068994/ )
      而小說中對于社會工程學的理解卻有些狹隘了,社會工程學(social engineering)是指利用目標的信任感(弱點)、身份冒充和一定的談話技巧操縱目標行為達到一定的目的,然而社會工程學和熱讀術(shù)(hot reading)有一部分交集,可以理解為通過獲得目標的一部分信息進而獲得關(guān)于目標的更多信息的行為,或者通過獲得到的信息獲得目標信任感從而操縱目標行為達到某種目的的行為。
      利用信息套?。ǐ@取)信息、利用角色扮演和談話技巧控制目標行為等都可以稱作社會工程學,不過入侵盜取篡改信息不僅僅是唯一途徑,而且也算不上巧妙,獲取信息是手段和方法,控制行為是目的。既然已經(jīng)能得到最大控制權(quán)限了,反過頭使用社會工程學顯然本末倒置。
      結(jié)尾那個敘詭倒是蠻意外的,很有趣,值得回味。
      如果在街上,某個陌生人跑過來和我搭訕,說以前在什么地方見過如何如何,我一定會回答說,“去年,在馬里昂巴德”。
     ?。?http://movie.douban.com/subject/1400240/ )
  •     好像黑客無所不能,整本書就跟好萊塢大片似的,情節(jié)很熟悉
      只不過多了黑客,軟件,網(wǎng)絡(luò)的載體,換成神學、宗教、密碼就是一部達芬奇密碼
      曾幾何時,想想自己也有志于技術(shù)方面的發(fā)展...俱往矣
  •      在《譯林》雜志上看過。一波★折,意外不斷,相比其他幾本來說毫不拖沓,很想讓人一口氣讀完
      
      
  •     主題: 通俗文學翻譯對譯者的挑戰(zhàn)
      
      作者: yilin 發(fā)表于:2006-7-13 13:39:50
      
      
      通俗文學翻譯對譯者的挑戰(zhàn)
      
      陳小慰
      
      
        長期以來,在外國文學的研究和翻譯中,通俗文學一直被許多人認為是一種檔次低下、不可登大雅之堂的文學種類。這些看法所導(dǎo)致的通俗文學內(nèi)容簡單、缺乏藝術(shù)性,因此沒有翻譯挑戰(zhàn)性的誤解使一些嚴肅譯者不屑于涉及此領(lǐng)域,國內(nèi)的外國文學翻譯研究也大多圍繞經(jīng)典名著進行,很少有學者關(guān)注并對通俗文學作品的翻譯問題展開專門研究。但目前這一現(xiàn)象正在逐步改變。因為不爭的事實是,改革開放以來,通過國內(nèi)著名大型外國文學雜志《譯林》翻譯介紹進來的外國通俗文學作品,為我國廣大讀者打開了一扇了解世界的窗口。這些作品中不乏思想內(nèi)容深刻、反映當代國外社會現(xiàn)實,高層次、高品位的上佳之作。而當代通俗文學作品追求創(chuàng)新性、可讀性、多面性、全方位性的特點也給翻譯提出了新的要求和挑戰(zhàn)。如何客觀認識外國現(xiàn)代通俗文學,如何在翻譯中忠實準確地傳達這些作品追求創(chuàng)新突破的特點,是譯者和翻譯研究者有必要面對的一個重要課題和研究內(nèi)容。
      
        本文結(jié)合作者對網(wǎng)絡(luò)驚險小說《藍色虛擬空間》(The Blue Nowhere,《譯林》2003年第5期;譯林出版社,2004年6月第1版)的翻譯實踐,分析通俗文學對譯者的挑戰(zhàn),以期引起人們對通俗文學價值和翻譯的重新認識,承認并重視通俗文學的翻譯。
      
      
      一、題材的挑戰(zhàn)
      
      
        題材的標新立異是當代通俗文學的特點之一。相應(yīng)地,為使故事真實可信,通俗小說家們致力于以其專業(yè)細節(jié)的真實感營造烘托小說獨特的氛圍,并在書中大量插入醫(yī)學、法律、軍事、網(wǎng)絡(luò)、遺傳學、天文學等各種專業(yè)知識。這些專業(yè)知識的大量引用,對通俗文學的翻譯無疑是一個嚴峻的挑戰(zhàn)。
      
        在《藍色虛擬空間》中,作者杰弗里·迪弗選擇了電腦和因特網(wǎng)這個新潮領(lǐng)域,以緊貼時代的題材和全新表現(xiàn)方式,講述了一個別開生面的驚險故事。由于題材的關(guān)系,小說用大量篇幅描寫了兩位黑客高手在虛擬網(wǎng)絡(luò)世界中展開的生死較量,電腦專業(yè)知識與故事情節(jié)有機地結(jié)合在一起?;谶@一題材特點,要求譯者必須對相關(guān)領(lǐng)域和相關(guān)專業(yè)知識有詳細了解,盡量以通俗到位的譯語語言將其傳遞給中國的普通讀者。
      
        首先是網(wǎng)絡(luò)語匯和計算機相關(guān)內(nèi)容的處理。譯者必須了解、熟悉和掌握網(wǎng)絡(luò)語匯,注意譯文的術(shù)語化和時尚化,充分考慮行業(yè)特點,使用業(yè)內(nèi)普遍接受的通稱,說“行話”,避免生搬硬套相關(guān)詞語的普通意義。如:
      
        Wizard網(wǎng)絡(luò)高手,網(wǎng)絡(luò)奇才;Geek電腦和網(wǎng)絡(luò)高手,吉客;Civilians 非電腦專業(yè)人士; Message短訊;Machine計算機;Code軟件;Freeware 免費軟件;Trapdoor “隱秘門”;Packet 信息包;Demon守護神;seize root取得網(wǎng)絡(luò)控制權(quán);Route 路由器;Script 軟件;Shareware 共享軟件;Source code源代碼;Sysadmin系統(tǒng)管理員;blue screen of death藍屏鎖機畫面;chainer資訊鏈接公司,等等。
      
        由于這類詞本身對譯者來說都是熟詞,稍有不慎,缺乏對相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域知識的了解就有可能在翻譯時誤入歧途。例如,OOP (Object-oriented programming)(第28章)這個詞。最初的譯文“物件導(dǎo)向程序”是譯者根據(jù)一本因特網(wǎng)字典譯出的,字面上也都是熟詞,并未多加質(zhì)疑。但行家指出,OOP的正確譯文應(yīng)為“面向?qū)ο蟮木幊谭椒ā保墙陙淼囊环N時尚的編程方法,相應(yīng)地“面向?qū)ο蟆币呀?jīng)成為其他一些領(lǐng)域的時髦技術(shù)和用語。它與緊接的下半句“這是近來的時尚,用C++語言編寫”相呼應(yīng)。因此,對待通俗文學中涉及的專業(yè)知識,譯者要慎之又慎,多查閱,多請教。
      
        在表達方面,要求譯者在努力了解計算機網(wǎng)絡(luò)專業(yè)知識的基礎(chǔ)上,根據(jù)語境,給出正確得體的譯文。所謂得體,即按照業(yè)內(nèi)使用習慣和接受習慣進行翻譯。如Hack 這個詞。在電腦業(yè)內(nèi),它褒貶相兼,既可指快速編寫創(chuàng)新軟件,也指惡意侵入電腦系統(tǒng)。譯者需根據(jù)具體上下文,正確翻譯。如:
      
        例1: hacking together script (Chap. 5)
      
        編寫創(chuàng)新軟件(第5章)
      
        例2:Initially they traded phone phreaking information. They then put theory into practice and pulled off what they declared to be some “totally moby” hacks. (Chap. 18)
      
        起初他們相互交換侵入電話系統(tǒng)的信息資料。隨后把理論付諸實踐,成功地侵入太平洋貝爾電話公司、美國電話電報公司,以及英國電訊公司的交換臺系統(tǒng),完成了被他們稱為“一級棒”的黑客攻擊。(第18章)
      
        由于題材的關(guān)系,網(wǎng)絡(luò)語匯的翻譯有時還必須借助一些與傳統(tǒng)翻譯方法背道而馳的處理手段。眾所周知,所謂翻譯是要“譯”的,但網(wǎng)絡(luò)語匯的特殊性要求有時必須以不譯代譯。所謂網(wǎng)絡(luò)語言,既指網(wǎng)絡(luò)技術(shù)中產(chǎn)生的術(shù)語、行話;又指人們在網(wǎng)上進行交際的特殊用語,如縮略語等(1)。如聊天室的玩家們?yōu)榱斯?jié)約敲擊鍵盤的時間和精力,逐漸形成一套自己的首字母縮寫速記網(wǎng)語,分別代表不同短語,這些縮寫速記網(wǎng)語如今已為不同語言的網(wǎng)民所普遍認可、接受、使用。對這些應(yīng)根據(jù)習慣,保留原文縮寫,以不譯代譯。如MUD(虛擬環(huán)境實時游戲);ICQ(供私人交談的即時信息);IRC(在線實時交談)等。它是一種業(yè)內(nèi)的使用習慣,約定俗成,譯者對此應(yīng)有充分了解,以免白費工夫,吃力不討好。
      
        同樣根據(jù)習慣,另外一些詞的翻譯則需沿用其習見的音譯名,如hacker(黑客)、cracker(駭客)、phreaker(飛客)等。而modem,在語體和語境允許的場合下,可譯為頗受網(wǎng)民垂青的“貓”。當然,在與語體和語境不相符的情況下,還是應(yīng)該舍簡就繁,用“調(diào)制解調(diào)器”這個正式譯名。以下是在同一段話里對modem一詞的兩種翻譯處理:
      
        例3: He keyed some commands and with an excited churning in his groin he heard the rising and falling whistle of his modem's sensual electronic handshake (most real hackers would never use dog-slow modems and telephone lines like this, rather than a direct connection, to get online. But Phate had to compromise; speed was far less important than being able to stay mobile and hide his tracks through millions of miles of telephone lines around the world). (Chap. 3)
      
        他敲進一些指令。隨著腹股溝處一陣激情翻滾,他聽到調(diào)制解調(diào)器用先高后低的鳴叫聲通過令人興奮的電波向他握手問好。(多數(shù)真正的黑客根本不用這種慢吞吞的“貓”和電話線上網(wǎng)。他們通常是直接連網(wǎng)。但菲特只能忍痛割愛。對他而言,能夠聞風而動,并且在全世界蛛網(wǎng)交錯、長達數(shù)千萬里的電話線中藏匿自己的行蹤,這遠比速度來得重要。)(第3章)
      
        不僅這些,該小說題材還決定了譯者必須面對各種黑客用語以及網(wǎng)絡(luò)游戲名稱。如luser(蹩腳的用戶)就是一典型的黑客用語,從網(wǎng)上查找得知,該詞于1975年在麻省理工學院首次使用,它與失敗者發(fā)音類似,在黑客中被用來貶稱老是失敗的用戶。
      
        dumpster diving是另一黑客用語。網(wǎng)上《黑客技術(shù)》中有這樣的解釋:“‘垃圾搜尋(dumpster diving)’,它基本上就是一個攻擊者把垃圾搜尋一遍以找出可能含有密碼的廢棄文檔。”書中出現(xiàn)的以下例子使用了這一詞語:
      
        例4:“Maybe he went Dumpster diving outside her house and got the information that way. ” Anderson explained to Bishop and Shelton,” He means going digging through trash bins to get information that'll help you hack—discarded company manuals, printouts, bills, receipts, things like that.” (Chap. 5)
      
        “或許他在她屋外進行垃圾搜尋,靠這種方法獲得信息。”安德森向畢肖普和謝爾登解釋:“他是指在垃圾箱的廢紙堆里尋找有用信息,幫助黑客侵入電腦——如丟棄的公司手冊、打印的文件、帳單、收據(jù)之類的東西?!保ǖ?章)
      
        電腦游戲名稱更是五花八門,如:Mortal Kombat 《真人快打》;Doom《毀滅戰(zhàn)士》;Tomb Raider《古墓麗影》;Animorphs《螞蟻雄兵》;Earthworm Jim《蚯蚓吉姆》等等。
      
        所有這些用語和名稱的準確翻譯對營造烘托小說獨特的氛圍,使故事真實可信起著重要作用,來不得半點馬虎,要求譯者認真查找、請教。
      
      
      二、新詞的挑戰(zhàn)
      
      
       反映現(xiàn)實,具有時代感是當代通俗文學的特點。這一特點決定了這類小說中常使用大量素有“時代晴雨計”之稱的新詞匯。《藍色虛擬空間》也不例外,主要表現(xiàn)在新造詞和舊詞新義的使用上。
      
       新詞給翻譯造成的困難顯而易見。眾所周知,在一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言時,新詞往往是最難以跨越的障礙,因為很難有現(xiàn)成譯文可供參照。它要求譯者借助各種信息工具,多方查詢,結(jié)合語境,努力弄清這類詞所代表的確切含義,給予得體的翻譯。以下略舉幾例。
      
       例5:He wore combat fatigues and, despite the overcast and misty rain, sunglasses. (Chap.1)
      
       他身著迷彩作戰(zhàn)服,盡管是陰天,還下著蒙蒙細雨,卻戴著太陽鏡。(第1章)
      
       其中,字面義為“作戰(zhàn)疲勞”的combat fatigues一詞無從查詢,最后是在網(wǎng)上一張圖解照片上大致了解到該詞的含義,結(jié)合語境,譯為“迷彩作戰(zhàn)服”。
      
       同樣,新詞Chip-jock為仿照disc-jock(唱片騎師,音樂制作人)而來,試譯為“芯片騎師,從事硬件制作或銷售的電腦公司員工;電腦專業(yè)人士”。翻譯時則根據(jù)具體語境,給予不同譯文,如下列例句:
      
       例6: ...ignoring the two young chip-jocks, standing nearby, casting flirtatious glances at her. (Chap.1)
      
       ……完全不理會近旁站著的兩位小伙子投來的挑逗目光。這兩人都是被稱為“芯片騎師”的專門從事硬件制作或銷售的電腦公司員工。(第1章)
      
       例7: and...the squeaky-clean chip-jocky costume...(Chap.3)
      
       以及那套挺括嶄新的典型電腦專業(yè)人士的裝束。(第3章)
      
       再如,body piercings是反映美國20世紀一種通俗文化現(xiàn)象的新詞,它指在面部、身體上穿刺孔眼,掛上飾物。
      
      例8: The other was dressed more conservatively but did have extensive body piercings and his crew-cut hair was green.(Chap.33)
      
      另一個服裝倒還算保守,但臉上、身上到處穿了孔眼,掛滿各種飾物,小平頭染成了綠色。(第33章)
      
       dead tree字面義為“死樹”,該新詞是環(huán)保主義者的杰作,指紙制品,翻譯時既要保留該詞的獨特新穎,同時要明晰、達意,照顧可讀性。
      
       例9: Usually disorganized and slovenly in many ways, all serious hackers kept pens and battered steno pads or Big Chief tablets-any type of dead-tree stuff-beside their machines every minute they were online.(Chap.36)
      
       雖然所有認真的黑客在許多方面顯得凌亂懶散,他們在上網(wǎng)時卻每時每刻都在計算機旁放著筆和皺巴巴的速記本或是“大亨”牌拍紙簿——任何一種被稱為死樹的紙制品。(第36章)
      
       half-pipes字面意為“半管(式)的”,實際上指的是一種新出現(xiàn)的滑雪技巧名稱,其正確譯名為“U型滑雪板項目”。
      
       例10: He'd represent the latest generation of hackers: athletic risk-takers, equally at home hacking together script at a keyboard and skateboarding half-pipes at extreme-sport competitions.(Chap.5)
      
       他可以代表最新一代的黑客:熱愛運動、敢于冒險,不論是在家中鍵盤上編寫創(chuàng)新程序腳本還是參加飛揚起落、驚險刺激的U型滑雪板項目競賽都一樣得心應(yīng)手。(第5章)
      
       新詞的另一個表現(xiàn)是舊詞新義。它指隨著時代的變遷,一些字典里有現(xiàn)成釋義的詞原有意義發(fā)生了變化或生成了截然不同的新義而成為一個新詞。正如布賴恩·福斯特所說,“語言忠實地反映出時代精神,長期以來使用著的詞會隨著某一社會中新出現(xiàn)的觀點而變更其含義?!弊g者需結(jié)合小說背景,了解詞義的變化,否則就可能誤譯、誤導(dǎo)。如:
      
       例11: As the hard drive moaned, Phate stood and fetched a Mountain Dew from a cooler sitting on the motel room floor.(Chap.24)
      
       Mountain Dew在字典中的釋義為“山民私釀的威士忌酒”,但此義在整個語境中顯得格格不入。經(jīng)查詢,它如今還是美國百事公司飲料產(chǎn)品的牌名,可譯“山露”或“激浪”。該句譯為:
      
       在硬驅(qū)動器嘎吱嘎吱開始運行時,菲特站起身,從立在旅館房間地板上的冰箱里拿出一罐山露飲料。(第24章)
      
       social engineer/engineering原指“(應(yīng)用社會學原理達成某種特殊或認定的社會目標的)社會工程”,現(xiàn)常指一種網(wǎng)絡(luò)黑客攻擊行為,攻擊者利用人際關(guān)系間的互動特性假冒某人或某機,如給用戶發(fā)送一個郵件聲稱自己是系統(tǒng)管理員等,進行人為欺騙或攻擊,引誘用戶透露個人密碼或其他敏感信息。也指假冒他人或扮演偽社會角色。如:
      
       例12: “He social engineered her,”...(Chap.2)
      
       “他利用社交工程,扮演偽社會角色攻擊了她,”……(第2章)
      
       例13: “The best social engineer I've ever heard of.” (Chap.10)
      
        “他是我所知道的最高明的偽社會角色?!?第10章)
      
      
      三、相關(guān)社會文化背景知識的挑戰(zhàn)
      
      
       就這點而言,通俗文學的翻譯困難更是絲毫不亞于純文學。由于通俗文學多以現(xiàn)實為題材,反映現(xiàn)代人的生活狀態(tài),往往涉及英美社會文化生活的方方面面。這些內(nèi)容字典一般不會收錄,需要譯者多方查找,勤于求教,切實了解和掌握原文中包含的有關(guān)背景知識,并采取各種手段,將文化背景知識帶來的伴隨信息在譯文中加以有效傳遞,幫助讀者克服由于缺乏原語文化知識而可能引起的理解困難。在《藍色虛擬空間》一書中,社會文化背景知識突出體現(xiàn)在大量帶有特殊文化內(nèi)涵的專有名詞及表達的使用上。如:
      
       例14: She'd been in the press a lot and was on Larry King.(Chap.2)
      
       她在媒體上經(jīng)常出現(xiàn),上過有線新聞網(wǎng)大牌節(jié)目主持人賴瑞·金的訪談節(jié)目。(第2章)
      
       Larry King是美國CNN(有線新聞網(wǎng))著名訪談節(jié)目主持人,在美國可謂家喻戶曉,看到這個名字,原語讀者自然會對其內(nèi)涵心領(lǐng)神會。但在翻譯成漢語的過程中,如果譯者缺乏對這一文化現(xiàn)象的了解,用直譯簡單處理,語境因素的改變和背景知識的不同就可能阻礙漢語讀者對“賴瑞·金”這個名字引起相關(guān)聯(lián)想,原文信息就會因此流失缺損。這里要求譯者對該人名有充分了解,在譯文中增補必要信息。
      
       例15: (She) Pulled the nail polish out of her Louis Vuitton purse again and opened it.(Chap.14)
      
       (她)從法國名牌路易威登手提包里再次拿出指甲油打開。(第14章)
      
       這里除了purse一詞在英語中的文化內(nèi)涵(不僅作“女式錢包”解,還有“女式手提包”之意)外,同時要注意的還有專有名詞Louis Vuitton的翻譯。它是法國皮包名牌,在國內(nèi)已有廣泛接受的譯名“路易威登”。為了使原文信息得到有效傳遞,譯者必須在了解和掌握該專有名詞所指意義的基礎(chǔ)上,在采用廣泛接受的譯名的同時,揭示“法國名牌”定一相關(guān)伴隨信息。
      
       例16: As in every parking lot in Silicon Valley there were dozens of Saabs, BMWs and Lexuses.(Chap.1)
      
       這里同硅谷的所有停車場一樣,停著許多名牌車,有瑞典的紳寶、德國的寶馬、還有日本的凌志。(第1章)
      
       以上譯文的增補部分對讀者全面體會原文信息具有重要意義,但它們必須以譯者對這些專有名詞的了解和掌握為前提。
      
       此類帶有特殊文化內(nèi)涵、在一般辭書和參考書中難以查閱的專有名詞在書里還有很多,都需要譯者多方查詢(包括利用網(wǎng)絡(luò)引擎),充分了解它們代表的含義,采取各種方法進行處理。這里再略舉幾例:
      
       例17: He was the wise man who dies but whose spirit lives on. Obi-Wan Kenobi.(Chap.34)
      
       他是一位智者,雖死猶榮,他的精神將世代長存。就像電影《星球大戰(zhàn)》中的絕地大師歐比-旺·肯諾比。(第34章)
      
       例18: Bishop seems to have given up trying to rein in the aspiring Eliot Ness...(Chap.36)
      
       畢肖普似乎已經(jīng)不打算再管這位壯志滿懷、頗像電影《鐵面無私》中聯(lián)邦探員艾略特·內(nèi)斯的年輕人。(第36章)
      
       例19: It was named Yeats Hall, after the poet, who undoubtedly would've had little time for machines and what they represented.(Chap.38)
      
       那座宿舍起名“葉芝樓”,用的是那個著名愛爾蘭詩人的名字,毫無疑問,他是沒有時間擺弄計算機或計算機所代表的一切的。(第38章)
      
       其他還有如:Apple蘋果電腦公司;Sun太陽微系統(tǒng)公司;Econoline福特伊克諾萊車;Acura Legend本田阿庫拉里程運動跑車;the volvo富豪車;the Porsche保時捷;Ford Explorer“探險家”福特汽車;Jaguar美洲虎車;Vogue Bambini意大利《童裝時樣》雜志;Nation of Islam“全美伊斯蘭聯(lián)盟”組織;Victoria's Secret“維多利亞的秘密”女性內(nèi)衣專賣店;Goodwill Store“善意”舊貨零售店;JC Penney or Sears彭尼百貨公司或西爾斯百貨公司等折扣商店;Herr Mein Fuhrer Booty鐵靴子元首大人(注:原文為德語?!霸住睘榧{粹統(tǒng)治時期對希特勒的稱呼。因校長管得嚴,杰米這樣叫他。)等。
      
       除帶有特殊文化內(nèi)涵的專有名詞之外,書中還涉及大量的英語國家歷史社會文化現(xiàn)象,需要譯者以負責的態(tài)度以及大量精力認真查找,并采取不同翻譯手段予以傳達。如Nine-one-one在美國不是普通電話號碼,而是火警、急救、報案的共用電話號碼,這一點與我國火警、匪警、急救電話分別為119、110和120不同。為盡量充分傳達原文信息,加字譯為:911報警求助電話。
      
       這類例子很多,由于篇幅關(guān)系,在此僅舉幾例:
      
       例20: I'm taking Alpha up the operation-side right of the house...On the third bang Bravo goes in the front, Charlie in the back.(Chap.44)
      
       “我現(xiàn)在把一號小組帶到房子右側(cè)行動地點,……到第三響時,二號小組打前,三號小組殿后?!?第44章)
      
       例子中Alpha, Bravo, Charlie三字在英語中來自希臘語,分別指希臘語的第一、二、三個字母a,b,c,也指序列中的一、二、三。如果在翻譯時將它們直譯為“a小組,b小組,c小組”,會因為與漢語表達習慣相左而顯得突兀別扭。以上譯文將Alpha, Bravo, Charlie歸化為“一號小組,二號小組,三號小組”,在語言表達層面上照顧了可讀性。
      
       例21: (This is) The land of King Midas, where the golden touch, though, isn't the sly trickery of Wall Street or the muscle of Midwest industry but pure imagination.(Chap.15)
      
       這里就像傳說中點物成金的邁達斯國王的國土,盡管這里的點金術(shù)靠的不是華爾街的狡詐伎倆,也不是中西部工業(yè)的雄厚實力,而是純粹的想象。(第15章)
      
       這個例子中涉及的西方文化背景知識是“點金術(shù)”的傳說。原文用暗喻的手法,把賺大錢的網(wǎng)絡(luò)業(yè)發(fā)源地硅谷比作傳說中點物成金的邁達斯國王的國土。由于該典故是西方文化的一部分,原文只給了King Midas,與緊隨其后的“the golden touch”相呼應(yīng),其內(nèi)涵被認為“不言而喻”而沒有明示出來。為了幫助不諳西方歷史典故的譯文讀者在前后文中找到關(guān)聯(lián),更好地理解,譯者必須在了解原作意圖的基礎(chǔ)上,在必要時擴大作者話語的信息內(nèi)容,填補作者認為“不言而喻”而留下的信息空白。以上譯文通過必要的增益和明晰化處理,較好地解決了這一問題。
      
       例22: Then Anderson realized that he'd forgotten the Miranda warning. He didn't want to blow an arrest like this by making a technical mistake.(Chap.9)
      
       這時他猛然意識到自己忘了宣讀米蘭達原則(注),他可不想因為技術(shù)性的錯誤使這次逮捕行動功虧一簣。
      
       注:米蘭達原則,指美國最高法院規(guī)定在訊問在押的嫌疑分子之前,偵探人員必須告知對方有權(quán)保持緘默,不作自證其罪的供詞,并有權(quán)聘請律師,要求訊問時有律師在場等。米蘭達為1966年一案例的被告,最高法院在該案中實施此規(guī)定。(第9章)
      
        譯者如果對該例中the Miranda warning的內(nèi)涵不予深究或不考慮讀者擁有的背景知識,直譯為“米蘭達警告”,必然會造成缺乏相關(guān)文化背景知識的讀者在理解上出現(xiàn)盲區(qū),阻礙信息的接收。以上譯文通過加注,交代了相關(guān)背景,使讀者在了解的基礎(chǔ)上,同時獲得了新知。
      
      
      四、對譯者創(chuàng)造性的挑戰(zhàn)
      
      
       翻譯既是一門科學,又是一門藝術(shù),之所以稱它為藝術(shù),就因為它是一種以分析原文為基礎(chǔ),同時具有高度創(chuàng)造性的工作。這一點在文學翻譯中表現(xiàn)得尤其突出,體現(xiàn)了譯者在譯語語境中,“以自己的藝術(shù)創(chuàng)造才能去接近和再現(xiàn)原作的一種主觀努力”。通俗文學一樣,也有許多考驗譯者創(chuàng)造性、需要譯者付出創(chuàng)造性勞動的地方。如:
      
       例23: Wyatt Gillette was very pale-he had a “hacker tan,” as the pallor was ironically called-and quite thin. His hair was filthy, as were his fingernails. Gillette apparently hadn't showered or shaved in days.(Chap.2)
      
       懷亞特·吉勒特面色蒼白——這種白被諷刺地挖苦為“黑客特有的黝黑”(被電腦“曬”出來的)——而且身材削瘦。頭發(fā)和指甲一樣都是臟兮兮的,顯然許多天沒洗澡也沒刮胡子了。(第2章)
      
       該譯文通過保留tan的原意“黝黑”,與“黑客”照應(yīng),同時加上符合語境的必要增補“被電腦‘曬’出來的”。如引號的“曬”與“黝黑”形成自然搭配,也使前文的“白”順理成章,原文中的挖苦口吻得到了較好的傳達。
      
       例24:“I wouldn't even call him that,” Gillette said “Crackers maybe steal and vandalize but they don't hurt people. I'd call him a `kracker' with a k. For killer.”
      
       “Cracker with a c, kracker with a k,” Shelton muttered. “What the hell difference does it make?”(Chap.6)
      
       “此人還不止是駭客,”吉勒特說?!榜斂椭皇峭蹈`盜取資料,他們并不傷害別人。要是我,我會把這個人叫做‘害客’,殺人害命的盜賊。”
      
       “駭客,害客,”謝爾登咕噥道,“讀起來都差不多。到底有什么根本不同?”(第6章)
      
       在這句話里,kracker是一個有特殊語體標記的詞。作者巧妙地利用英語中c與k讀音相同的特點,通過改寫一個字母,將一般的駭客cracker與殺人奪命的黑客敗類區(qū)分開來。這一語體特征構(gòu)成了信息的重要組成部分,翻譯時應(yīng)盡量予以保留。以上譯文通過使用一個同音詞“害客”,將killer稍加補襯,處理為“殺人害命的盜賊”,與前文相呼應(yīng),較好地在傳達其內(nèi)容的同時,保留了原文的語體特征。
      
       例25:“Hacker's revenge is patient revenge.” (Chap.34)
      
       “黑客報仇,十年不晚?!?第34章)
      
       這是一句菲特實施攻擊時關(guān)于報復(fù)的話。如照字面譯為:“黑客的復(fù)仇是耐心的復(fù)仇?!痹耐ㄟ^重復(fù)手段達到的強調(diào)和意味深長的效果在譯文里完全得不到體現(xiàn)。而在以上譯文中,譯者套用了漢語中“君子報仇,十年不晚”的現(xiàn)成口語說法,將該句用兩個四字結(jié)構(gòu)譯出,在譯語語境中較為自然,有力地傳達了原文信息。
      
       從以上例子我們可以看出,通俗文學的翻譯并不像傳統(tǒng)上所認為的那么簡單,那么缺乏挑戰(zhàn),相反,要譯好一部通俗小說,需要譯者像對待嚴肅文學的翻譯一樣,傾注全身心努力。我們正處在一個多元化的時代,嚴肅文學和通俗文學的界線正在漸漸模糊 。有社會責任感的當代英美通俗作家在提供娛樂、消閑的同時,也力求在高雅與通俗之間取得平衡,不僅關(guān)注社會熱點問題,還追求可讀性與藝術(shù)性的完美結(jié)合。這一點突出表現(xiàn)在新穎且多樣化的題材和藝術(shù)表現(xiàn)手法的不斷創(chuàng)新上。在嚴肅文學和通俗文學面前,我們沒有理由厚此薄彼,應(yīng)該用客觀的態(tài)度,從理論和實踐上對通俗文學的翻譯予以同樣的重視。
      
       (摘自《中國翻譯》)
      
      
      ------------------------------------------------------
      
      本貼回復(fù): 主題: Re:通俗文學翻譯對譯者的挑戰(zhàn)
      
      作者: cyberwar 發(fā)表于:2006-7-13 17:58:10
      
        終于在這個欄目里看到這篇文章了,發(fā)在圖書評論欄目中的同名文章因為限制不能跟貼,所以本來想在那里說的幾句話也放棄了。
        因為這是自己喜歡的題材,所以就把全文細看了一遍,覺得其中仍有值得商榷之處。
        下面列出本人直接從上述介紹文章中看到的原譯中的不正確(或不妥當)譯法及其正確譯法,僅供參考。
      
      1。Code,這個詞被譯為“軟件”顯然是不妥的,正確的譯法應(yīng)是“代碼”。雖然代碼跟軟件有密切聯(lián)系,但二者實際上并不是一回事。我記得我曾在評《獵物》譯文的那篇文字里談起過。
      2。Freeware,原譯為“免費軟件”,正確的譯名應(yīng)是“自由軟件”。因為Freeware并不總是免費的,隨著發(fā)布時間的不同,它可以向收費軟件甚至商業(yè)軟件轉(zhuǎn)化,當然也可以始終是免費的,這取決于開發(fā)者的考慮。
      3。Trapdoor,,原譯為“隱秘門”,正確的譯名應(yīng)為“陷門”,就是類似陷阱一樣的一個活動門。
      4。Demon,原譯“守護神”,這種說法既不確切,也給人一種神秘的感覺,實際上這種程序并不神秘,正確譯名應(yīng)為“守護程序”。
      5。seize root,原譯“取得網(wǎng)絡(luò)控制權(quán)”,網(wǎng)絡(luò)一詞用在這里太大了,而且既也不確切,針對性也不強,root就是一個特定系統(tǒng)的管理員權(quán)限,因此,譯為“取得系統(tǒng)控制權(quán)”才對。
      6。Script,原譯“軟件”,正確譯名是“腳本程序”。凡真正的黑客都應(yīng)該熟悉腳本程序,它也是網(wǎng)絡(luò)編程的基礎(chǔ)。只簡單地譯成“軟件”是不恰當?shù)摹?br />   
      7。原文:hacking together script,原譯為“編寫創(chuàng)新軟件”,因為沒有看到原文上下文,不好做出判斷。但“創(chuàng)新”二字,我以為不妥。這個詞一聽就是那種表意不確切的外行話。但凡寫軟件的人,大概都從沒聽說過、自己也不會去說什么“編寫創(chuàng)新軟件”,我想即便是黑客弄出的一個很離奇的東西,也不會有這樣的說法吧。你盡可以說軟件設(shè)計上的“思維創(chuàng)新”、“設(shè)計理念的創(chuàng)新”,但是你卻不會說編寫什么“創(chuàng)新軟件”。在原文的例10中再次出現(xiàn)了這一譯法,個人覺得在那里可改為“擺弄腳本代碼”或更通俗直接的“修改粘貼腳本代碼”,它的意思是指黑客們在目標網(wǎng)站的腳本文件上挖挖改改,桃李代僵,以此達到或黑站點、或使前來訪問的人中招的目的。
      
      8。原文:He keyed some commands and with an excited churning in his groin he heard the rising and falling whistle of his modem's sensual electronic handshake...
       原譯:他敲進一些指令。隨著腹股溝處一陣激情翻滾,他聽到調(diào)制解調(diào)器用先高后低的鳴叫聲通過令人興奮的電波向他握手問好。
       改譯:他敲進一些指令,隨著腹股溝處傳來一陣因情緒激動引發(fā)的痙攣,他聽到調(diào)制解調(diào)器發(fā)出了先高后低的電子握手鳴叫信號。
        說明:那種因激動而從腹股溝處傳來陣陣痙攣的體會,我想不單單是寫程序的人有過,任何因激動而發(fā)顫的人大概都有過吧?原譯把它說成是什么“激情翻滾”,起碼是表意不確吧?另外,調(diào)制解調(diào)器發(fā)出的先高后低的鳴叫聲,是一種表示個人電腦跟網(wǎng)絡(luò)連通的訊息,它的名稱就叫握手信號。不應(yīng)該把它譯作電波,當然,它也不會跟人握手。^_^
      
      9。原文:Chip-jock,原譯為:“芯片騎師”。個人覺得在這里譯成“芯片設(shè)計師”或“芯片制造工程師”較好。而“芯片騎師”,嘿嘿!把娛樂圈內(nèi)以俗和故作驚人語為要旨的術(shù)語搬到屬于精密制造加工的芯片設(shè)計與制造上來,你難道不覺得有一種華而不實的油腔感覺?
      
      10。原文:As the hard drive moaned,
        原譯:在硬驅(qū)動器嘎吱嘎吱開始運行時,
        改譯:在硬盤吱吱地飛速旋轉(zhuǎn)時,
        說明:硬盤如果“嘎吱嘎吱”響,那它保準是壞得很厲害了,即使運行也不會有好結(jié)果了。^_^
      
      
      -----------------------------------------------
      主題: Re:通俗文學翻譯對譯者的挑戰(zhàn)
      
      作者: joychen 發(fā)表于:2006-7-16 12:07:08 (譯者回復(fù))
      
      首先,感謝發(fā)帖子的朋友對“通俗文學翻譯對譯者的挑戰(zhàn)”一文的興趣,同時也對這些朋友就該文中的一些譯法(特別是關(guān)于計算機術(shù)語的)提出的中肯意見表示衷心感謝。現(xiàn)就其中的一些譯法進行必要的說明:
      
      1、關(guān)于Code,F(xiàn)reeware,Script,Hack together,Trapdoor的譯法:
      
      《藍色虛擬空間》的原著The Blue Nowhere是2001出版的,可能考慮到普通讀者對書中具體語境中的一些計算機術(shù)語不熟悉,原著中專門附上了Glossary(注釋詞表),以下摘錄相關(guān)部分的注釋:
      
      Code: Software.
      
      Freeware: Software made available by its developers at no charge.
      
      Script: Software
      
      Hack: Originally this word meant to quickly write a software program for a limited purpose though it evolved mean the study and writing of innovative software programs. Increasingly the term is used by civilians to mean breaking into computer systems for malicious purposes, a practice more properly referred to as cracking. The word is also used as a noun to mean a clever piece of programming.
      
      文中列舉的幾個詞語均根據(jù)以上注釋譯出。Code作為“代碼”義,應(yīng)該是比較普通的,但作者在書中有時確實將其作“軟件”解。如Code cruncher,作者用它來指“日復(fù)一日從事簡易、單調(diào)的編程任務(wù),缺乏想象力的軟件程序編寫員”(An unimaginative software progrmnmer who performs simple or mundane programming tasks.)當然,譯者也并沒有把文中所有code譯為“軟件”,而是根據(jù)具體語境給出不同譯文,包括譯為“代碼”。Script一詞也一樣,它可以指“軟件”(如英文解釋),但譯者在文中也還是根據(jù)具體語境給出不同譯文。如例10中hacking together script就譯為“編寫創(chuàng)新程序腳本”。至于Hack together原譯文的根據(jù),見以上英文解釋。
      
      至于Trapdoor(字面義為“陷阱門”)的原譯文“隱密門”,應(yīng)該是可以接受的業(yè)內(nèi)譯名,當時根據(jù)的是上海外語教育出版社出版的一本英漢因特網(wǎng)常用詞匯手冊的譯文。
      
      
      
      2、關(guān)于Chip-jock和Demon的譯法:
      
      這個問題應(yīng)該屬于“仁者見仁,智者見智”的范疇?!端{色》是一本通俗文學作品,而不是計算機教科書。作者用Chip-jock(A computer industry worker who specializes in hardware development or sales).而不用chip engineer,用Demon而不用guarding program自然是想表達生動,獲得某種修辭效果,吸引大眾眼球。作為譯者,要盡可能保留原文的文體特色。直譯加上必要的解釋以及書中電腦專業(yè)知識與故事情節(jié)有機結(jié)合的巧妙安排,相信普通讀者不會有閱讀上的困難。
      
      3、其他:
      
      《藍色虛擬空間》是一本切中時弊的通俗小說,它在展現(xiàn)計算機世界神秘獨特的魅力和幾乎無所不能的神奇的同時,揭示了網(wǎng)絡(luò)的另一面以及人類對計算機的愛戀中可能隱藏的種種兇險。有興趣的讀者不妨可以去買一本或借一本看看,同時也看看書中譯者的評論文章“網(wǎng)絡(luò)的雙刃劍——析《藍色虛擬空間》”。發(fā)帖子的如果是年輕朋友,去讀讀這本書吧,有刺激也會讓你有思考哦!
      
      再一次感謝發(fā)帖子的朋友。作為譯者,有機會和讀者在網(wǎng)上近距離地交流,確實感到高興。都說翻譯是一門遺憾的藝術(shù),盡管譯者近4年前翻譯該書時抱著同翻譯嚴肅文學一樣的認真態(tài)度,對里面出現(xiàn)的電腦術(shù)語也充分調(diào)動了當時一切可能的信息資源(包括上網(wǎng)查詢、查找相關(guān)專業(yè)辭典、請教玩電腦的朋友等),畢竟隨著時代的進步,相關(guān)譯文也會得到不斷優(yōu)化和更新。由于譯者本人能力有限和各種客觀因素的制約,加上對文本不同人不同的解讀,書中肯定還有許多可商榷之處,歡迎讀者讀完全書后繼續(xù)提出善意批評!
      
       《藍色虛擬空間》譯者
      
      ------------------------------------------------------
      主題: Re:通俗文學翻譯對譯者的挑戰(zhàn)
      
      作者: cyberwar 發(fā)表于:2006-7-17 11:49:37
      
      
      謝謝譯者的發(fā)貼回應(yīng)。訝然和驚喜之余,也看到了原譯者對自己的翻譯作品所持的認真負責態(tài)度。比之那個粗制濫造、惡俗到了極點的《福爾摩斯探案全集》(譯林新版)的譯者,真可謂有天壤之別。
        譯者上面列出的那個原書中的注釋,的確可以被視為最好的依據(jù)了,而要把專業(yè)知識濃厚的故事用通俗文學的形式表達出來,的確需要照顧大眾的閱讀習慣和愛好。不過,這個度的把握卻并非是一件容易的事,不及則嫌生澀,過之則容易鬧笑話。為譯者自當勉之、勉之。就我個人的觀點,竊以為作為譯者,在迎合讀者的同時,我們也不能完全被社會和大眾牽著鼻子走,而應(yīng)該是盡可能地把科學知識通俗化而非粗俗化、清晰化而非神秘化,在不知不覺中把讀者迎進異彩紛呈、引人入勝的科學殿堂。
      
        廢話少說,回到正題。就拿Code和Script這兩個詞來說吧,在有些地方的確可以含糊地稱之為軟件,例如你可以說“寫代碼”和“寫軟件”事實上就是一回事,但是在很多情況下二者卻又不同,尤其是后者。
        再來看hacking together script的譯法,盡管朋友joychen給出了上面的“mean the study and writing of innovative software programs”的解釋,但是請注意,那并不意味著它的意思就是什么“編寫創(chuàng)新軟件”(或“編寫創(chuàng)新程序腳本”)。結(jié)合后面的英文釋義,我們知道這種軟件其實是軟件中的“另類”、“搗蛋鬼”和“作惡者”,既然如此,你難道不覺得稱它為“創(chuàng)新軟件”,其含義并不確切?
      
      ------------------------------------------------------
      主題: Re:通俗文學翻譯對譯者的挑戰(zhàn)
      
      作者: cyberwar 發(fā)表于:2006-7-17 16:16:04
      
      
        另外,hacking together script之所以不宜譯為“創(chuàng)新軟件”,就如我上面所強調(diào)的,是因為它不僅事實上與其本意并不符合,而且在我國的專業(yè)人員中,對這樣的表述也是聞所未聞的??赡躩oychen認為那是來自于彼岸的稱呼,不為國內(nèi)的專業(yè)人員所熟識。恰恰相反,如果說有哪個專業(yè)最沒有國界上的限制,這個專業(yè)必定非計算機莫屬;而在整個計算機行業(yè)中,又非計算機軟件莫屬;在寫軟件的人員當中,十之八九又非黑客莫屬。軟件人員通過網(wǎng)絡(luò)與國外專業(yè)人員的交流,尤其是閱讀國外最新計算機學科和技術(shù)文檔的數(shù)量和速度,在所有學科中,可能都稱得上是嘆為觀止。
        至于Chip-jock和Demon,就算是“仁者見仁,智者見智”吧。不過我還是認為Chip-jock譯為“芯片技師”比“芯片騎師”要好;Demon譯為“守護程序”比“守護神”要好。因為我認為,在表意并無困難的前提下,清晰比刻意去營造一個生動的修辭效果更為重要。
      
      但愿我下面續(xù)完的羅嗦評論不會讓原譯者生厭吧?
      
      11。原文:“He social engineered her,”...
        原譯:“他利用社交工程,扮演偽社會角色攻擊了她,”……
        改譯:“他利用社會工程學的方法使她上當就范,”……
        說明:原譯在這里是沒有什么問題的,只不過“社交工程”、“扮演偽社會角色”這樣的說法比較生疏和少見。因為如果有“偽社會角色”這個詞語存在,就必定還應(yīng)該有一個對應(yīng)的“正社會角色”存在,而這樣的說法,確屬鮮見。相應(yīng)地,下一句“The best social engineer I've ever heard of.”譯成“他是我所知道的最高明的偽社會角色?!?,就不如譯成“他是我所見識過的最高明的社會工程學大師(專家)?!焙谩?br />   
      12。原文:“Hacker's revenge is patient revenge.”原譯:“黑客報仇,十年不晚?!卑搭}頭“通俗文學翻譯對譯者的挑戰(zhàn)”一文的解釋:“如照字面譯為:‘黑客的復(fù)仇是耐心的復(fù)仇?!耐ㄟ^重復(fù)手段達到的強調(diào)和意味深長的效果在譯文里完全得不到體現(xiàn)?!倍业睦斫鈪s恰恰相反,我認為:譯為‘黑客的復(fù)仇是耐心的復(fù)仇。’才最貼切于原意。因為一則譯者忽視了計算機業(yè)界所特有的一日千年的時效性,二來黑客的報仇,確實也不是什么時間選擇早晚的問題,而實實在在是一件比耐心比恒心比定力的問題。原譯者如果與一名真正的黑客有過接觸,或者只需與一名計算機系統(tǒng)管理員有過接觸,就會明白道理何在。
      
      就羅嗦到這里。不當之處,敬請原諒。
      
      ------------------------------------------------------
      主題: Re:通俗文學翻譯對譯者的挑戰(zhàn)
      
      作者: yrj_2001_0000 發(fā)表于:2006-7-18 23:41:28
      
      
      今天無意間看到這里如此精彩的帖子,覺得自己不得不要來說幾句了.
      
      首先,很感謝陳教授數(shù)年前翻譯了《藍色虛擬空間》,就我閱讀后的感受來看,我覺得譯者是下了很大的功夫了,譯作在《譯林》上發(fā)表的長篇中來看,屬于上流之譯品。我現(xiàn)在還記得文中所提到的,黑客用ph 代替 f , 從fish 中衍生出了 phish 這個詞。真是很有趣。
      
      在cyberwar 大哥所指出的“翻譯不當”中,我比較支持hacking together script這處的說法,翻譯成“編寫創(chuàng)新軟件”確實有點不妥,因為原意很明顯是擺弄現(xiàn)有的腳本,達到自己的目的的意思。
      
      陳教授能夠如此真誠和正面地對待讀者的批評,這點就足以令許多其他文學翻譯家們羞愧了。在此再次謝謝陳老師在翻譯《藍色虛擬空間》上的辛勤努力。
  •   是葉孤城與西門吹雪在紫禁之巔的絕頂之戰(zhàn)!
    ==================================
    好比喻~
  •   就這樣想起我家樓上的這本書,恨不得一把甩編輯臉上,說:“小樣!學著點!”
    =================
    深得我心
  •   它的人物確實很臉譜,正邪分明,好看是好看,卻沒什么特別深挖的必要了
  •   確實很經(jīng)典。喜歡你對吉勒特的評論,很有深度呵。
  •   我是2000年,還把一個新疆妹妹發(fā)展成了筆友,通了兩年的信。
  •   這本書里面,最大的問題就是對計算機術(shù)語的翻譯問題……尤其是對“黑客”、“駭客”的區(qū)分(結(jié)果譯者自己發(fā)明了個“破客”,真是要命)。
    其他尚可。
    米兄的這篇,可謂有水平的“水評”^_^
  •   這是名符其實的水評!全是水^^
  •   那個燕子網(wǎng)友后來呢 現(xiàn)在還有聯(lián)系嗎?
  •   完全木有了
  •   把chatroom翻譯成“交談室”,也算是創(chuàng)意。
    覺得這本至少比《冷月》要好一些。《冷月》直接被古龍靈魂附體了,都說一波三折,這哥們一波九折了都。
  •   俺早說他最后弄的腰都快折斷了!
  •   我再轉(zhuǎn)一下
  •   執(zhí)著了
  •   里面不少熟人啊
  •   總共就4個ID。。。
  •   山露飲料其實就是激浪啊~
    難道那時國內(nèi)還沒上市?我是不常喝也不記得了。
  •   geek是叫極客吧,沒看見翻譯成吉客的
  •   這一次譯得真心不錯,感覺譯者花了很多功夫去研究黑客的行話,很有代入感。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7