惡之花

出版時(shí)間:2003-8  出版社:譯林出版社  作者:波德萊爾  頁(yè)數(shù):357  譯者:楊松河  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

法國(guó)偉大詩(shī)人波德萊爾的《惡之花》是一部表現(xiàn)西方精神病態(tài)和社會(huì)病態(tài)的詩(shī)歌藝術(shù)作品。然而病態(tài)未必不是一種美。波德萊爾的天才,恰恰表現(xiàn)在他能在惡的世界中發(fā)現(xiàn)美,也能在美的體驗(yàn)中感受到惡的存在,并通過(guò)詩(shī)歌化腐朽為神奇。因此,從某種意義上說(shuō),《惡之花》是“惡”的藝術(shù),而不是惡的頌歌。    《惡之花》公開(kāi)發(fā)表之初,作者被指控“褻瀆宗教”、“傷風(fēng)敗俗”,被判罰款;后來(lái)該詩(shī)集又成了文壇爭(zhēng)論不休的話題;如今,人們對(duì)它卻好評(píng)如潮,在世界文學(xué)史上的地位不斷攀升,不僅被編進(jìn)文學(xué)教科書(shū),而且還被紛紛列入大學(xué)必修課程。同一個(gè)人,同一部詩(shī),其命運(yùn)何以有天壤之別?——波德萊爾和他的《惡之花》的歷史命運(yùn)就是社會(huì)病態(tài)的表現(xiàn),因?yàn)樯鐣?huì)本身就是一朵“惡之花”。

作者簡(jiǎn)介

波德萊爾(1821~1867) (Baudelaire,Charles)
法國(guó)詩(shī)人。1821年4月9日生于巴黎 ,卒于1867年8月31日。自幼與母親感情深厚,與繼父格格不入,養(yǎng)成憂郁而孤僻的性格。1841年始發(fā)表詩(shī)歌,后來(lái)收入詩(shī)集《惡之花》。同時(shí)他還撰寫(xiě)《 1845年畫(huà)展 》 、《1846年畫(huà)展》等文藝評(píng)論,以及《年輕的魔術(shù)師》、《拉弟法格》等小說(shuō)。參加過(guò)1848年革命。革命失敗后,他意志消沉,埋頭于文學(xué)創(chuàng)作。
詩(shī)集《惡之花》初版于1857年 ,共收詩(shī)100首 ,分5 個(gè)部分,出版后即遭攻擊和誹謗,甚至受到法院制裁。第二版刪除了6首,又增收30多首新作,分為6個(gè)部分。詩(shī)人死后 ,他的朋友們編訂了第三版 ,共收詩(shī)157首 ,其中包括被刪的6首,仍為6部分:①《憂郁與理想》,描寫(xiě)詩(shī)人物質(zhì)上的匱乏和精神上的痛苦,雖然試圖追求美和愛(ài)情來(lái)排遣愁思,實(shí)現(xiàn)理想,但結(jié)果失敗;②《巴黎風(fēng)光》,把目光從內(nèi)心轉(zhuǎn)向外部,靜觀巴黎城市的景色和社會(huì)現(xiàn)象,心中感到憂傷;③《酒》,詩(shī)人求助于酒,然而酒的天堂是虛幻的;④《惡之花》,深入到罪惡中去體驗(yàn)快感和痛苦,得到的卻是絕望和對(duì)自己的厭惡;⑤《叛逆》,因?qū)χ車澜绲膮拹憾鴮?duì)上帝提出責(zé)問(wèn);⑥《死亡》,表達(dá)詩(shī)人最后到死亡中尋求安慰和解脫?!稅褐ā肥窃?shī)人追求光明、理想的一份失敗記錄 。其形式和內(nèi)容在法國(guó)詩(shī)歌發(fā)展史上具有劃時(shí)代意義。它具有古典詩(shī)歌的明晰穩(wěn)健,格律精嚴(yán),音韻優(yōu)美的特點(diǎn),因內(nèi)容奇特、想象奔放、放蕩不羈而開(kāi)創(chuàng)了一種新的創(chuàng)作方法,成為法國(guó)象征派詩(shī)歌的先驅(qū),影響深遠(yuǎn)。

書(shū)籍目錄

譯序獻(xiàn)辭致讀者憂郁與理想  1 祝福  2 太陽(yáng)  3 高飛  4 感應(yīng)  5 無(wú)題  6 燈塔  7 病中繆斯  8 飲食繆斯  9 該死的修士  10 敵人  11 厄運(yùn)  12 憶舊  13 流浪的波希米亞人  14 人與海  15 唐璜下地獄  16 驕傲必懲  17 美  18 理想  19 女巨人  20 首飾  21 異國(guó)芬芳  22 無(wú)題  23 無(wú)題  24 可是尚未滿足  25 無(wú)題  26 蛇舞  27 腐尸  28 我從深處求告  29 吸血鬼  30 忘川  31 無(wú)題  32 遺恨  33 貓  34 陽(yáng)臺(tái)  35 無(wú)題  36 完美  37 無(wú)題  38 生動(dòng)的火炬  39 致一位極樂(lè)女郎  40 通功  41 告解  42 精神曙光  43 暮色和諧  44 香水瓶  45 毒液  46 陰天  47 貓  48 美麗的船  49 邀游  50 后悔莫及  51 閑聊  52 自我折磨——獻(xiàn)給J.G.F  53 贊美弗朗西斯卡——為一位博學(xué)而虔誠(chéng)的女帽商而作  54 獻(xiàn)給一位克里奧爾美人  55 憂傷與飄泊  56 貓  57 貓頭鷹  58 破鐘  59 憂郁之一  60 憂郁之二  61 憂郁之三  62 憂郁之四  63 霧和雨  64 不可救藥  65 獻(xiàn)給一位紅發(fā)花子  66 賭博  67 薄暮  68 晨曦  69 無(wú)題  70 無(wú)題  71 憎恨之桶  72 歸魂  73 快樂(lè)的死人  74 墓地  75 月之悲  76 音樂(lè)  77 煙斗惡之花   78 毀滅  79 殉難紅顏——無(wú)名大師之畫(huà)  80 累斯博斯  81 該下地獄的女人——德?tīng)柗颇扰c伊波利特  82 該下地獄的女人  83 一對(duì)好姐妹  84 血泉  85 寓意  86 貝雅特麗絲  87 吸血鬼的化身  88 基西拉島之行  89 愛(ài)神與頭顱叛逆  90 圣彼得的否認(rèn)  91 亞伯和該隱  92 獻(xiàn)給撒旦的連禱酒  93 酒魂  94 撿破爛之酒  95 殺人犯之酒  96 孤獨(dú)者之酒  97 情侶之酒死亡   98 情侶之死  99 窮人之死  100 藝術(shù)家之死  101 下班  102 奇人夢(mèng)——致F.N.  103 旅行——致馬克西姆·迪康 憂郁與理想[續(xù)]   104 信天翁  105 面具  106 美的頌歌  107 秀發(fā)  108 決斗  109 魔鬼附身的人110 幽靈  111 向來(lái)如此  112 秋之歌  113 獻(xiàn)給一位圣母  114 午后之歌  115 西西娜  116 秋之十四行詩(shī)  117 一幅夢(mèng)幻版畫(huà)  118 魔鬼附身  119 虛無(wú)的滋味  120 痛苦煉金術(shù)  121 交感的恐怖  122 時(shí)鐘巴黎景象  123 風(fēng)景  124 天鵝——致維克多·雨果  125 七個(gè)老人——致維克多·雨果  126 一群小老太婆——致維克多·雨果  127 盲人  128 致一位過(guò)路女子  129 骷髏農(nóng)夫  130 骷髏舞——致埃爾內(nèi)斯特·克里斯托夫  131 空愛(ài)  132 巴黎夢(mèng)——致康斯坦丁·吉斯拾零集  133 浪漫派的落日  134 噴泉  135 貝爾特的眼睛  136 頌歌  137 臉的許諾  138 魔鬼  139 題奧諾雷·多米埃的肖像  140 瓦倫西亞的羅拉  141 題《獄中的塔索》——?dú)W仁·德拉克洛瓦之畫(huà)  142 聲音  143 意外  144 贖金  145 致一位馬拉巴爾姑娘  146 阿米娜·博謝蒂首演題詩(shī)  147 致歐仁·弗羅芒丹先生  148 鬧鬼小酒店 增補(bǔ)集  149 深淵  150 鍋蓋  151 子夜反思  152 警告者  153 反抗者  154 伊卡洛斯的悲嘆  155 異教徒的祈禱  156 在那遙遠(yuǎn)的地方  157 憂傷的情歌  158 被冒犯的月亮  159 沉思  160 一部禁書(shū)的題詞波德萊爾年表

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    惡之花 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)49條)

 
 

  •   作者大約是翻譯界的遺老!為了形式真是把波德萊爾搞成三流作家了
  •   好沉重,讀不懂。
  •   翻譯得太差了,買回很失望,錢春綺譯本好!
  •   翻譯不好牽強(qiáng)得過(guò)分波德萊德阿
  •   翻譯得差,沒(méi)法讀下去!
  •   翻譯得太濫了!!?。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。?!
  •     這是一部孤獨(dú)病態(tài)的詩(shī)集,用波德萊爾自己的話說(shuō):“在這部殘酷的書(shū)中,我注入了自己全部的思想、全部的心靈、全部的信仰及全部的仇恨。”他寫(xiě)惡,并非為了迷戀和欣賞惡,而是為了詛咒惡、摒棄惡。正如高爾基所說(shuō):“他生活在邪惡之中,卻熱愛(ài)著善良?!?br />   
      在惡之花中,波德萊爾極力宣揚(yáng)的是“懶得跟你們這群庸僚一般見(jiàn)識(shí)”的態(tài)度。從古今中外的大文豪到偏執(zhí)倔強(qiáng)的個(gè)性藝術(shù)家,都免不了這種情緒。相比其他作家或批判或隱忍的悶騷,波德萊爾痛痛快快地嘔吐了一大坨污物,用以贊美了他賴以生存的巴黎和我們所有人共生的污穢世界。波德萊爾是病態(tài)的,就像一個(gè)沉浸在自己世界里的魔鬼。而他的世界又是虛無(wú)飄渺的,肉體是無(wú)法觸及的,僅僅是一個(gè)純粹的存在。所以,他瘋狂地迷戀惡之花,這猶如一種清醒的墮落。采擷惡之花,就是在惡中挖掘希望,從惡中引出飽受苦難的靈魂。
      
      
      在波德萊爾眼里,巴黎是一個(gè)充滿敵意和丑惡的人間地獄。受人欺凌的乞丐、孤獨(dú)無(wú)援的老人、麻木沉默的盲人、丑陋老邁的娼妓、茍延殘喘的病人以及賭徒、小偷和僵尸等,強(qiáng)大的惡勢(shì)力壓得僅有的一點(diǎn)善良抬不起頭來(lái)。他在精神世界和物質(zhì)世界里都找不到安慰,只好用酒精來(lái)麻醉自己,刺激自己的幻覺(jué),建造一個(gè)"人造天堂"。他在飄飄欲仙的幻覺(jué)中仿佛看到撿破爛的人陶醉在自己的光輝之中,魔鬼化裝成美女前來(lái)誘惑,風(fēng)塵女子暗送秋波,情侶們手端著酒杯......他盡情地馳騁在對(duì)失落園的夢(mèng)想。然而,醉意中的幻境畢竟是靠不住的,酒醒之后,他便從人造的天堂回到現(xiàn)實(shí)的地獄。那是一個(gè)充滿罪惡的地方,卻又盛開(kāi)著鮮花。
      
      
      
      波德萊爾窮盡一生,拼命寫(xiě)作,長(zhǎng)期縱欲、酗酒、吸毒、債臺(tái)高筑,四十六歲時(shí)死于貧病交加。在這短暫的一生中,充滿了常人難以忍受的矛盾和斗爭(zhēng)。他對(duì)家庭對(duì)社會(huì)的仇恨,他在生活中的孤獨(dú),他在情感上的不幸和肉體上的痛苦使他消沉墮落。然而,他又具有非凡的意志,驚人的洞察力和判斷力,他集人類的智慧和超凡的靈光于一體,泰然接受命運(yùn)的挑戰(zhàn),并把內(nèi)心善與惡的搏斗用完美的形式表達(dá)出來(lái),開(kāi)辟了一條屬于他自己的獨(dú)特道路,揭開(kāi)了一個(gè)新的文學(xué)時(shí)代。他既是古典主義的最后一位詩(shī)人,又是現(xiàn)代主義的第一位詩(shī)人。正因?yàn)槿绱?,蘭波稱波德萊爾是"第一個(gè)慧眼者,是詩(shī)人之王,一個(gè)真正的上帝"。
      
      當(dāng)天空象蓋子般沉重而低垂,
      壓在久已厭倦的呻吟的心上,
      當(dāng)它把整個(gè)地平線全部包圍,
      瀉下比夜更慘的黑暗的晝光;
      
      當(dāng)大地變成一座潮濕的牢房,
      在那里,“希望”就象是一只蝙蝠,
      用怯懦的翅膀不斷拍打牢房,
      又向霉?fàn)€的天花板一頭撞去;
      
      當(dāng)雨水灑下綿綿無(wú)盡的細(xì)絲,
      仿佛一座牢獄的鐵柵欄,
      當(dāng)一群悄無(wú)聲息的討厭的蟢子
      來(lái)到我們的頭腦的深處結(jié)網(wǎng),
      
      這時(shí),那些大鐘突然暴跳如雷,
      向長(zhǎng)空發(fā)出一陣陣恐怖的咆哮,
      如同那些無(wú)家可歸的游魂野鬼,
      那樣頑固執(zhí)拗,開(kāi)始放聲哀號(hào)。
      
      一隊(duì)長(zhǎng)長(zhǎng)的柩車隊(duì)伍,沒(méi)有鼓樂(lè)伴送,
      在我的靈魂里緩緩前進(jìn);“希望”
      失敗而哭泣,殘酷暴虐的“苦痛”
      把黑旗插在我低垂的腦殼上
      ——《惡之花·憂郁》
  •     第一次讀到波特萊爾的時(shí)候,我是個(gè)十五六歲的少年,地點(diǎn)是在一個(gè)書(shū)店里。因?yàn)楹闷妫曳_(kāi)了這本書(shū),詭異的想象、粗俗的文字、腐爛而艷麗的描寫(xiě),幾乎摧毀了我十五六歲的世界觀。當(dāng)我忍著惡心,帶著好奇,打算繼續(xù)看下去的時(shí)候,身邊經(jīng)過(guò)的腳步聲驚擾了我,我像做賊一樣,趕快放下這本邪惡的書(shū),匆匆離開(kāi)。如今當(dāng)我再見(jiàn)到這本書(shū),我在大庭廣眾之下看,沒(méi)有絲毫心虛,但是已經(jīng)沒(méi)有當(dāng)年的感覺(jué),看不進(jìn)去了。
  •      科學(xué) ,民主,自由。
       這
       ?????
       黑白的底片,
       抹去了西方油畫(huà)般流淌;
      
       蘇格拉底的困惑,
       。。。。。。
       。。。。。。
       。。。。。。
       笛卡爾的低頭,
       。。。。。。
       康德的星空,
       。。。。。。
       。。。。。。
       尼采的敵基督。
       那
       !?。?!
       才
       是西方的明信片
       。。。。。。。。。。
       。。。。。。。。。。
       。。。。。。。。。。
       嗯,
       。。
       。。。。。。。
       一根煙的味道!
      
       來(lái),
       。。。。
       我們一起念:
       Hallelujah------------
  •     高中時(shí)期,你帶我去看冬日噼噼啪啪的溫暖壁爐,夏日里蠕動(dòng)在路邊的醉生夢(mèng)死的蛆蟲(chóng)。我看你嘲諷這浮生若夢(mèng)的世界,看你崇敬的親吻女神的的腳尖。偶然從圖書(shū)館抽出的一本書(shū),歸功于封面沉穩(wěn)的藏青和群青混合出的美妙灰色和讓我贊賞的藍(lán)灰色字體。Les Fleurs Du Mal。 我很想認(rèn)識(shí)和感謝本書(shū)的美術(shù)編輯。
  •     
      
      
      夢(mèng)是什么?夢(mèng)是一種“由金屬、大理石/和水構(gòu)成的醉人單調(diào)”(《巴黎之夢(mèng)》)。
      
      在所關(guān)注的學(xué)建筑的某位友鄰中看到一條關(guān)于“中國(guó)夢(mèng)”的廣播(http://www.douban.com/people/CrusaderTan/status/1160758948/):
      
      “某大員說(shuō)中國(guó)夢(mèng)。我認(rèn)為,要讓中國(guó)人有夢(mèng)(不是妄想)的關(guān)鍵不是上街,不是自由抗議,不是拉橫幅,甚至不是普選。而是一個(gè)研究(當(dāng)然是我編的)——論“業(yè)”(Karma)的生命科學(xué),宇宙學(xué)與量子物理學(xué)基礎(chǔ)。除此之外,別無(wú)它途?!?br />   
      
      我腦袋中的第一反應(yīng)是:唉,一般的中國(guó)夢(mèng)不就是做美國(guó)夢(mèng)嗎?
      
      然后,我發(fā)現(xiàn)了癥結(jié)所在,所謂的中國(guó)夢(mèng)美國(guó)夢(mèng),說(shuō)到底都是一種以物質(zhì)為重心的夢(mèng);然后我就想到了波德萊爾的巴黎夢(mèng)。
      
      在波德萊爾認(rèn)為,每個(gè)人都有兩塊沃土,一塊是藝術(shù),另一塊是愛(ài)情(《贖金》),這就是詩(shī)人眼中的夢(mèng)了,一種非物質(zhì)的,精神產(chǎn)物;而為達(dá)到這些夢(mèng)所付出的贖金,則是中國(guó)夢(mèng)美國(guó)夢(mèng)的內(nèi)容了:那就是以適當(dāng)?shù)膭谧髋c激情的投入去達(dá)成——也必定能達(dá)成。
      
      所謂的中國(guó)夢(mèng)美國(guó)夢(mèng)是指一種由物質(zhì)堆砌達(dá)成的簡(jiǎn)單滿足感;而這種波德萊爾式的巴黎之夢(mèng)卻不是為表達(dá)滿足感而存在的,相反,可能反倒是為了去表達(dá)存在的缺陷,或者說(shuō),正是這樣的表達(dá),才讓存在得以完美。
      
      雖然兩者看似都是為了表達(dá)一種自我價(jià)值的實(shí)現(xiàn),但中國(guó)夢(mèng)美國(guó)夢(mèng)更像是一種本我(id)的反應(yīng),一種剛剛脫離動(dòng)物性的行為,而波德萊爾式巴黎之夢(mèng)則更像一種尋找自我(ego)的可能性——“我的靈魂是墳?zāi)梗?一個(gè)一個(gè)我居住其中;/這可惡的墻上仍然荒蕪?!保ā稅荷罚荒闼龅闹皇沁x擇:凡配稱為人的心里/都有一條黃色的蛇,/像盤踞在寶座上的君王,/人若說(shuō):“我要!”蛇就答:“不行!”(《警報(bào)器》);選擇通常都是否定的,只不過(guò)聲音要么來(lái)自于蛇,要么來(lái)自于天使的“己所不欲”(《反抗者》)——而且通常是一場(chǎng)永遠(yuǎn)尋不到答案的行動(dòng)。
      
      所有尋找無(wú)意識(shí)狀態(tài)的自我存在的努力,在我們?nèi)粘V?,最易在?mèng)境中表現(xiàn)出來(lái)。
      
      這個(gè)物理性意義的夢(mèng),它不存在褒義貶義積極消極甚至不是暗示預(yù)言或異化的日常鏡像——縱然多少會(huì)有波及——但它更像是另一個(gè)宇宙的反映,就像H·P·洛夫克拉夫特或布魯諾·舒爾茨所呈現(xiàn)出來(lái)的世界質(zhì)感,而就連卡夫卡的幻想都太顯物質(zhì)感;《巴黎之夢(mèng)》就是類似的另一個(gè)宇宙,或者說(shuō),正處于一條通往另一個(gè)宇宙(超我(superego)???)的通道中,具體就是表現(xiàn)在通天塔和深淵(這種形狀換就像是貝蒂·艾德華《像藝術(shù)家一樣思考》中的酒杯人臉 )、以及鏡像、隧道、幻音、上升墜落的等等類似意像的反復(fù)呈現(xiàn)。
      
      我們可以認(rèn)為《聲音》是《巴黎之夢(mèng)》的前奏,從我們理解的時(shí)間性看,雖然從創(chuàng)作上看后者很可能早于前者——首先,我們都需要被招喚——那么是否說(shuō)明了世界之間的交流已經(jīng)超越了時(shí)間性?當(dāng)然,從另一方面來(lái)看,《巴黎之夢(mèng)》是一個(gè)完全沒(méi)有聲音只有畫(huà)面的呈現(xiàn),就像太空中的真空情境,直到被注入空氣形成中空球體的形狀之后,《聲音》才會(huì)隨之而來(lái)——這樣,似乎又是符合我們現(xiàn)行的邏輯的。
      
      《巴黎之夢(mèng)》和《聲音》重合的兩大意像(通天塔和深淵)中,其中的“深淵”意像被波德萊爾大量地使用者;從我們所能理解的角度看,通天塔與深淵其實(shí)只是同一條通道在穿越者的眼中的兩種不同形態(tài):前者是他在上升過(guò)程中對(duì)它的理解,而后者是他最終未能到達(dá)另一個(gè)宇宙而開(kāi)始?jí)嬄鋾r(shí)的念想。
      
      在我的理解,這種通天塔意像的出現(xiàn)只是只會(huì)是一次性的,同理,深淵也不會(huì)在人一生中反復(fù)出現(xiàn),但為何“深淵”的意像會(huì)遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于“通天塔”意像?那是因?yàn)樯仙偸嵌虝旱模柚亓Φ南侣鋮s是永無(wú)止境的,越來(lái)越快、并且始終見(jiàn)不到地面——一但你失去了蓋婭,那么,你就失去了蓋婭——海德格爾認(rèn)為語(yǔ)言事實(shí)上源于大地,那么這個(gè)墜落過(guò)程實(shí)際上就是一個(gè)失去語(yǔ)言的過(guò)程。
      
      但我們終究都是要經(jīng)歷這個(gè)失去語(yǔ)言的過(guò)程的,“穿過(guò)我這座廢墟,這實(shí)在毫不足惜”(《快樂(lè)的死者》),“——長(zhǎng)長(zhǎng)的送葬隊(duì)伍,在無(wú)聲中,/從我的靈魂深處緩緩前進(jìn);”;我們終究都是要經(jīng)歷這個(gè)失去語(yǔ)言的過(guò)程的。
      
      
      “你,我的至愛(ài),求你憐憫,/我的心,已墮入深淵。/環(huán)顧這陰沉的世界,/黑暗已經(jīng)將恐怖和詛咒埋入地平線;整整半年,毫無(wú)暖意的太陽(yáng)在我的頭頂晃悠……在這個(gè)世界上沒(méi)有任何一種恐怖/超過(guò)這冰凍太陽(yáng)的冷漠與殘酷/以及這朦朦混沌的漫漫長(zhǎng)夜?!保ā秮?lái)自深淵的求告》)
      
      “時(shí)間正一刻不停地吞噬我,/猶如大雪吞沒(méi)一具凍僵的尸體;/我從天上俯視這圓形的地球/何必再?gòu)闹袑で髼碇?雪崩啊,你可否愿意帶我一同墮落?”(《虛無(wú)的滋味》)
      
      我們終究都是要經(jīng)歷這個(gè)失去語(yǔ)言的過(guò)程的,但這個(gè)過(guò)程卻并不意味著寂靜無(wú)聲,這是一種充滿噪音或者樂(lè)音的寂靜,音樂(lè)(《音樂(lè)》)或者告求(《來(lái)自深淵的告求》),一個(gè)充滿可能性創(chuàng)造性和激情的過(guò)程。
      
      這個(gè)過(guò)程,這個(gè)夢(mèng)——也許我們會(huì)談?wù)摰交鹕?,不論是坦博拉還是維蘇威,蓋婭的異常驅(qū)使我們奔向另一個(gè)宇宙——拜倫經(jīng)歷過(guò)(“我曾有個(gè)似夢(mèng)非夢(mèng)的夢(mèng)境,/明亮的太陽(yáng)熄滅,而星星/在黯淡的永恒虛空中失所流離,/無(wú)光,無(wú)路,那冰封的地球球體/盲目轉(zhuǎn)動(dòng),在無(wú)月的天空下籠罩幽冥;/早晨來(lái)而復(fù)去——白晝卻不曾降臨,/人們?cè)诠陋?dú)的恐懼里將熱情忘記;/那一顆顆寒涼霜凍的心/都自私地祈求黎明……”《黑暗》),狄蘭·托馬斯經(jīng)歷過(guò)(“怒斥,怒斥光明的消逝?!薄恫灰獪睾偷淖呷肽莻€(gè)良宵》),甚至是葉慈(“夢(mèng),直到上帝以一吻焚毀創(chuàng)造?/那人在墓中不曾找到一絲慰藉?!薄秹?mèng)想仙境的人》)
      
      我們終究都是要經(jīng)歷這個(gè)失去語(yǔ)言的過(guò)程的,在某個(gè)無(wú)夏之年,這一天終將會(huì)結(jié)束,在太陽(yáng)消失或者凍結(jié)的意像中,在一片灰色的光中,喃喃自語(yǔ)“總算到頭了”,然后涼爽的黑暗降臨(《一天的結(jié)束》)。
      
      回過(guò)頭來(lái),我們才會(huì)發(fā)現(xiàn),這過(guò)去的一天,是在一個(gè)怎樣的舞臺(tái)上。
      
      “舉目望日而跌入深淵。/但聲音卻安慰我說(shuō):‘請(qǐng)留住你的夢(mèng):/聰明人的夢(mèng)哪里有瘋子的夢(mèng)美麗!’”(《聲音》)
      
      “——我有時(shí)從通俗劇場(chǎng)的舞臺(tái)上看到/在樂(lè)聲回起中,/一位仙女點(diǎn)起神奇的黎明之火/照亮地獄的上空;我從通俗劇場(chǎng)的舞臺(tái)上看到/由燈光、金錢、薄紗交織的人,打敗了不可一世的魔王;”(《至無(wú)法挽回的悔恨》)
      
      或者,我們是否仍站在舞臺(tái)上、陷在一個(gè)粗俗卑劣的中國(guó)夢(mèng)美國(guó)夢(mèng)中呢——
      
      “我從未體驗(yàn)過(guò)狂喜的心,也是一座劇場(chǎng),但在這兒/我卻是空等那披紗展翅的人!”(《至無(wú)法挽回的悔恨》)
      
      
      “當(dāng)我兩次睜開(kāi)冒火雙眼/又看見(jiàn)可怕的陋室,/我的靈魂痛感,憂慮的鋒芒再現(xiàn)。”(《巴黎之夢(mèng)》)
  •     波德萊爾的詩(shī)讓我開(kāi)心。很久沒(méi)有抱著一本書(shū)可以不由自主地笑起來(lái)??粗锩娴挠腥绾⒆右话愕奈淖郑路鹪谧掷镄虚g閱讀童趣。我一頭扎進(jìn)去,去看別人對(duì)他的評(píng)價(jià),看他的詩(shī),看他的身世過(guò)往,就這樣幾個(gè)小時(shí)就過(guò)去了。挑著翻閱他的詩(shī),順便也去記住他的幾位情人的名字,不過(guò)多年以后,可能最多只能記住他有三位維納斯外加一個(gè)猶太姑娘。情事記載于他唯一詩(shī)集中,惡之花,Les Fleurs Du Mal。
      
      語(yǔ)言如小孩子般純真,比如這一首:à UNE FEMME TROP GAIE
      致一位過(guò)于快樂(lè)的女郎 (文略)
      
      這首詩(shī)明顯觸動(dòng)了正統(tǒng)社會(huì),于是法庭判決這首加另外五首從詩(shī)集中刪去。如同小男孩指出了皇帝的新裝一樣,波德萊爾把心里話變成文字搬上了紙面,人類社會(huì)在白天無(wú)法直面那原本在夜晚去想象才屬于正常的思緒,情色放在腦海是思念,放在紙面就是戲謔,公開(kāi)出版就更是在宣揚(yáng)著某種荒唐。當(dāng)時(shí),波德萊爾被判決是荒唐的,不過(guò)歷史繼續(xù)發(fā)展,直到1949年改判原來(lái)的歷史才是真正的荒唐。
      
      人的一生要在周始循環(huán)的一輪輪生命中留下些什么,波德萊爾留下了詩(shī)歌和他的故事。一百五十年前的故事在流淌著真摯情感的文字中展現(xiàn),聯(lián)系著此刻與歷史,讓此生此刻的讀者在轉(zhuǎn)身回望逝去的時(shí)光時(shí),不至于被冷冰冰地阻擋在時(shí)光的墻壁面前,不至于將過(guò)去與現(xiàn)在生硬地阻隔,也不必?fù)?dān)心此刻即將變成脆弱的無(wú)法記起的一個(gè)剎那。那些人物仍舊在那里,離此刻的我們不遠(yuǎn),還可以很理解他們。
      
      他的朋友庫(kù)爾貝那時(shí)在用巨幅的畫(huà)像來(lái)記錄平民的集體生活,比如葬禮,比如畫(huà)家的工作室,然而波德萊爾似乎并不關(guān)心世界怎么樣,他關(guān)注的是自己的心里想到了什么,類似于庫(kù)爾貝所畫(huà)的“世界的起源”這樣的赤裸的直白。于是,你從波德萊爾的詩(shī)歌中讀不到現(xiàn)世的蒼涼,有的僅僅是神話與幻想,自己與戀人。
      
      他是一個(gè)走極端的浪蕩人士,又是一個(gè)不專注的紈绔子弟,出生富貴家庭,卻一直不相信自己配得起富貴的一切,于是他要在廉價(jià)的妓女身上獲得溫暖,并且痛苦地享受著這個(gè)過(guò)程中自己是因何而墮落至此。在被狂野而廉價(jià)的性所吸引后,以及在猶太姑娘真實(shí)的溫柔懷抱中,他逐漸認(rèn)識(shí)了周圍的人群和自己。然而他對(duì)于美還有一絲其他方向的追求,比如薩巴蒂埃夫人那樣的上層?jì)D女——她也溫柔包容、待人和善,詩(shī)人稱她為白維納斯;猜想詩(shī)人還會(huì)想到那位在出海后島上碰到的招待他的女主人,轉(zhuǎn)呈給她的信和詩(shī)中用的那種措辭,看得出來(lái)是一種委婉得體的愛(ài)慕。沒(méi)錯(cuò),波德萊爾被直接的狂野所誘惑,同時(shí)心中仍然惦記著一類潔白的姑娘。
      
      詩(shī)人沒(méi)有離開(kāi)過(guò)母體,他尚未長(zhǎng)大,他的心從未被填滿,而離開(kāi)任何一方,都會(huì)讓另外一種心緒顯得更加空蕩。一邊流連于黑維納斯的狂野,進(jìn)而把自己等同于那個(gè)社會(huì)層面的一切人,另一面往返于白維納斯的沙龍,注視著她的豐腴胴體卻只寄出匿名的情詩(shī)。情感的虛無(wú)和性的真實(shí)是明顯的事實(shí),以至于真實(shí)之后只能意味著情感的幻滅。而對(duì)于女人,情感或許更為真實(shí),性卻是虛無(wú)的,于是薩巴蒂埃夫人愿意為了那些色情而大膽的詩(shī)歌遂他所愿。他在滿足之后,竟然厭倦了,女神終究還愿為女人,可惜那飽含荷爾蒙的詩(shī)篇大約也要因此而無(wú)法再續(xù)新篇。
      
      妓女值得如同姐妹一樣愛(ài)護(hù)和照顧,詩(shī)人愿意平等看待一切人物,但即便如此,波德萊爾也還會(huì)疑惑——這樣的制度是人類所期望的集體的親密嗎?集體的親密在他看來(lái),似乎更應(yīng)該像上層社會(huì)那樣,含蓄的互動(dòng),引而不發(fā)的追逐,心知肚明的共享;絕非為了生存的壓力而失去了選擇伴侶的門檻,在城市的角落,在局促的空間兩人嬉鬧著。巴黎那些燈紅酒綠的柳巷,只是他的生活中的一部分,不是全部也更談不上對(duì)于現(xiàn)實(shí)思考的起點(diǎn)。
      
      波德萊爾是真誠(chéng)的無(wú)疑,這一點(diǎn)與盧梭一致,但波德萊爾并不擅長(zhǎng)理性也沒(méi)有悲天憫人的氣質(zhì),他未曾想過(guò)人類的路應(yīng)該怎樣走,這是作為詩(shī)人對(duì)比于思想家的差異之處。反過(guò)來(lái)比較,你也不會(huì)看到盧梭會(huì)嚷嚷著要自殺,或是極度留戀巴黎的都市生活,盧梭是一個(gè)可以脫離母體的流浪者,而波德萊爾不是。波德萊爾代表著人類的孩童階段,一方面代表著好奇與探視世界的沖動(dòng),另一方面是對(duì)于離開(kāi)母體的擔(dān)心和不情愿。波德萊爾尚未肩負(fù)起來(lái)的責(zé)任,被雨果定義在了悲慘世界中,而此時(shí),波德萊爾應(yīng)該已經(jīng)離開(kāi)了塵世。
      
      卻也正是這樣的一位詩(shī)人,在閱讀他的文字時(shí),不會(huì)沉重地想到全人類,而是聚焦于一個(gè)人。他時(shí)而苦惱,時(shí)而意氣風(fēng)發(fā),在一座巨大混雜的城市里,尋找著好奇和沖動(dòng),還有那些既讓他沖動(dòng)又讓他好奇的女人。
      
  •     你現(xiàn)在是十八層下的天使,
        其實(shí)你也曾經(jīng)是九天上的撒旦。
        
        我模糊的看見(jiàn)你的臉堅(jiān)硬的鑲嵌在沒(méi)有陽(yáng)光的大地,
        深深的感覺(jué)那美麗的母乳在你眼里不過(guò)是:
        一個(gè)骯臟的乞丐的那口還冒著熱氣的吐沫。
        
        “絲絲,”
        
        難怪,
        你的詩(shī)歌不過(guò)是片秋葉流淌在似水的空氣中,
        有心人幸運(yùn)的撲捉到了那只你放飛的蝴蝶。
        是的,你的語(yǔ)言印在了我的乳白的夢(mèng)里,
        
        我聽(tīng)見(jiàn)你在低吟:
        其實(shí)高老莊遇見(jiàn)的那個(gè)女婿,
        名字叫孫行者。。。。。
        
        -------------------------------------------------------獻(xiàn)給波德萊爾
        
        
        是的,因?yàn)槟?,我想成為?shī)人!
        當(dāng)然,不是為你,而是為我,
        不,也不是!
        是為我最心愛(ài)的女人
      
  •     今天上午去中關(guān)村圖書(shū)大廈看書(shū),無(wú)意中看到了惡之花
      看了好長(zhǎng)時(shí)間 感覺(jué)詩(shī)寫(xiě)的不錯(cuò) 并且里面設(shè)計(jì)很美 每一首詩(shī)旁都有一副和作者同時(shí)代畫(huà)家著名的畫(huà)
      就書(shū)面的設(shè)計(jì)也詩(shī)非常棒的,線裝 書(shū)紙的三面都是黑色
      這本書(shū)的從內(nèi)到外的設(shè)計(jì)堪稱是一件藝術(shù)品!
      花了我69塊大洋,不過(guò)感覺(jué)還是很值得!
  •     有感于中文版本的翻譯質(zhì)量較差,尤其是如何把原文中的情感和邏輯關(guān)系用合適的中文連詞或語(yǔ)氣詞表達(dá)出來(lái)。所以自行翻譯了一下,時(shí)間有限,目前僅翻譯了《致讀者》。
      
      致讀者
      
      愚昧,謬誤,罪孽,吝嗇,
      占據(jù)我們的精神,折磨我們的肉體,
      而我們供養(yǎng)自己所愛(ài)的悔恨,
      就像乞丐喂養(yǎng)身上的虱子。
      
      我們的罪孽頑固,我們的悔恨無(wú)力,
      我們付給自身的懺悔以昂貴的代價(jià),
      我們開(kāi)心地走在泥濘的歸路,
      以為廉價(jià)的淚水能洗刷一切泥污。
      
      在惡之枕,那是三大神力的撒旦,
      他久久撫慰我們受蠱惑的心靈,
      而我們意志里最寶貴的金屬,
      已經(jīng)被這個(gè)煉術(shù)師完全蒸發(fā)。
      
      是魔鬼,牽著操縱我們的繩!
      我們?cè)趷盒牡氖挛镏邪l(fā)現(xiàn)吸引力,
      每一天,我們向地獄走下一步,
      毫無(wú)畏懼地穿過(guò)發(fā)出惡臭的黑暗。
      
      就這樣,如一個(gè)貧窮的放蕩之人,
      對(duì)老嫗飽受摧殘的乳房又吸又咬,
      在路上,我們用力偷擠出一點(diǎn)私密的愉悅,
      就像壓榨一個(gè)干癟的橙子。
      
      互相推擠,萬(wàn)頭攢動(dòng),如成千上萬(wàn)的絳蟲(chóng),
      有一群魔鬼在我們腦袋里大吃大喝,
      而當(dāng)我們呼氣時(shí),肺腔中的死神降臨,
      如同看不見(jiàn)的河流,帶著奔涌的呻吟。
      
      如果說(shuō)奸淫、毒藥、匕首和烈火,
      還沒(méi)有在我們可憐命運(yùn)的底布,
      繡上它們美麗的企圖,
      唉!那是因?yàn)槲覀兊撵`魂還不夠勇敢。
      
      然而,在豺、豹、犬、猴、蝎、雕、蛇,
      這些吠嚎、嗥叫、低吼、匍行的怪獸中,
      在我們那骯臟不堪的罪惡之獸園里,
      還有一只更丑陋、更兇惡、更骯臟的!
      雖然它既不張牙舞爪,也不大吼大叫,
      它卻很樂(lè)意把大地化為一片廢墟,
      它的一個(gè)哈欠就將把世界一口吞噬。
      
      這就是無(wú)聊!——眼里含著不自覺(jué)的淚水,
      吸著水煙筒時(shí),它夢(mèng)到了斷頭臺(tái)。
      讀者,你認(rèn)識(shí)它,這只挑剔的怪獸,
      ——虛偽的讀者,——我的同類,——我的弟兄!
      
      祝福
      
      當(dāng)初,在至高無(wú)上之神力的圣諭下,
      詩(shī)人降生在這個(gè)無(wú)聊的世界,
      他的母親驚恐萬(wàn)分,辱罵不停,
      對(duì)憐憫她的上帝攥緊拳頭:
      
      “唉!為什么我沒(méi)有生下一團(tuán)毒蛇,
      它也好過(guò)養(yǎng)這個(gè)招人恥笑的東西!
      詛咒那個(gè)片刻歡愉的晚上,
      使我孕育了這贖罪獻(xiàn)祭之物!
      
      既然你把我從所有女人中選出,
      讓我遭受我那可憐丈夫的厭惡,
      我既不能把這發(fā)育不良的怪物,
      如用一紙情書(shū)丟入火焰。
      
      我將把你那壓垮我的憎恨
      噴向因你的惡毒而產(chǎn)生的該死的東西,
      我要把這可憐的樹(shù)扭得歪曲變形,
      它將不能長(zhǎng)出腐朽的嫩芽!”
      
      她就這樣咽下仇恨的涎沫,
      一點(diǎn)也不理解永難改變的天命,
      在地獄的底部,她親手堆積
      為懲治母罪而準(zhǔn)備的圓木。
      
      然而,在天使的無(wú)形護(hù)佑下,
      這個(gè)棄嬰陶醉在陽(yáng)光里,
      在他所喝的和所吃的東西中
      還有眾神的玉液瓊漿。
      
      他和風(fēng)兒嬉戲,和云兒談笑,
      在通往釘上十字架的路上開(kāi)心歌唱;
      伴隨他走向朝圣之路的圣靈
      因他快樂(lè)如林中小鳥(niǎo)而哭泣。
      
      他想愛(ài)的人都恐懼地望著他,
      或者,因他的安靜而大膽起來(lái),
      尋找什么能使他發(fā)出抱怨,
      用他們的兇殘?jiān)谒砩献鲈囼?yàn)。
      
      在給他吃的面包和酒里
      摻進(jìn)拌著骯臟唾沫的灰塵;
      他們虛偽地丟掉他觸碰過(guò)的東西;
      因曾踏進(jìn)他的足印而自責(zé)。
      
      他的妻子要到廣場(chǎng)上大聲叫嚷:
      “既然他因我的美麗而傾慕于我,
      我將打扮成古代女神的偶像,
      像她們一樣把全身鍍上黃金;
      
      我將沉醉在乳香、沒(méi)藥、甘松里,
      還有跪拜、肉類和美酒,
      想知道我是否可以用一顆愛(ài)慕之心,
      在微笑中僭越對(duì)神祗的敬意。
      
      等我玩夠這種褻瀆神明的玩笑,
      就向他伸出柔軟而有力的手;
      而我的指甲,如同哈爾利亞的利爪,
      挖出一條直通向他心臟的道路。
      
      
      像一只撲撲顫抖的小鳥(niǎo),
      我將從他胸中掏出鮮紅的心臟,
      為了喂飽我鐘愛(ài)的寵物,
      我輕蔑地把它扔在地上!”
      
      向著天空,他看到一張富麗堂皇的寶座,
      安靜的詩(shī)人舉起虔誠(chéng)的手臂,
      在他清晰意識(shí)里那無(wú)比遼闊的光芒
      在憤怒的人群中把他遮掩:
      
      “感謝您,我的上帝,是您
      以受難為圣藥療治我們的不潔,
      如最好最純凈的瓊露
      為神圣的喜悅調(diào)制堅(jiān)強(qiáng)!
      
      我知道您為詩(shī)人準(zhǔn)備了位置
      在萬(wàn)福圣徒的行列里,
      您邀請(qǐng)他參加座天使、能天使和主天使
      永遠(yuǎn)不散的筵宴。
      
      我知道受難是唯一高貴的品質(zhì),
      人世和地獄都無(wú)法摧毀它,
      為了編織我那神秘的冠冕,
      必須付出所有的時(shí)光和整個(gè)世界。
      
      而古代帕爾米拉人遺失的寶石,
      不為人知的金屬,海底的珍珠,
      即使您親手鑲嵌,
      也無(wú)法媲美這頂明亮炫目的冠冕;
      
      因?yàn)樗鼘⒅挥眉兇獾墓饷鱽?lái)制造,
      在圣爐樸素的火光中淬鍛,
      在它們的無(wú)比璀璨下,
      凡人的眼睛不過(guò)是哀愁模糊的鏡片!”
      
      
      
      
  •     一種“新的戰(zhàn)栗”
      ——論波德萊爾詩(shī)中“憂郁”與“現(xiàn)代性”的關(guān)系
      
      無(wú)論怎么說(shuō),波德萊爾終究是一位詩(shī)人,而且是位野心勃勃的詩(shī)人。他的詩(shī)是強(qiáng)力的、男性的,他如君王般高坐在塵囂之上,他又如嗅覺(jué)靈敏的獵狗般,搜索著龐大的城市怪物中密細(xì)的小巷的骯臟氣味。在他那里,善惡已被解構(gòu),他是要竭盡全部的力挖出撒旦血淋淋的心,在最深的黑不見(jiàn)光的深淵里挖掘光明,創(chuàng)造屬于自己的永恒的詩(shī)歌王國(guó)。他是把世人的罪惡、斗爭(zhēng)放在自己的心里去體會(huì),他帶著通感的心去承受、想象常人無(wú)法感受到的陰森的、恐怖的快感與戰(zhàn)栗,他是要賦予這荒誕的、濃黑的,帶著死亡神秘腐朽氣味的一切以一種永恒的絕對(duì)完美。所以,我們對(duì)波德萊爾詩(shī)中“憂郁”與“現(xiàn)代性”的關(guān)系的探討實(shí)在不該離開(kāi)藝術(shù)領(lǐng)域,而涉足過(guò)多哲學(xué)的、社會(huì)歷史的范疇。
      在波德萊爾這里,“憂郁”和“現(xiàn)代性”應(yīng)是同義詞,或者說(shuō),實(shí)是一對(duì)孿生兄弟?!皯n郁”是“現(xiàn)代性”里的一種情緒,而“現(xiàn)代性”的永恒又由“憂郁”來(lái)構(gòu)筑?!皯n郁”是詩(shī)人從現(xiàn)代人當(dāng)中挖掘出的本質(zhì),用他常說(shuō)的“無(wú)聊”(l’ennui) 也許更為恰當(dāng),他想挖掘的是一種人的普遍的生存狀態(tài)——在“死亡”的潛在恐慌之下,懷著虛無(wú)的“希望”,如“跳著圓舞的陀螺” 般的生存狀態(tài)。注意,波德萊爾對(duì)這種狀態(tài)既無(wú)蔑視也無(wú)贊揚(yáng),他只是一個(gè)敏感性極強(qiáng)又冷漠的局外人以最精致的形式和最放蕩的語(yǔ)言把它們展現(xiàn)出來(lái)。在這樣的藝術(shù)展現(xiàn)中,詩(shī)人實(shí)際上賦予了“現(xiàn)代性”以某種永恒性(l’éternité),就像他在《七個(gè)老頭子》里說(shuō)的那樣:
      “試想一想,這七個(gè)面目可憎的怪人,
      盡管那樣衰老,卻有不滅的風(fēng)姿!”
      ? Songe bien que malgré tant de décrépitude
      Ces sept monstres hideux avaint l’air éternel ! ?
      但這種“永恒性”又絕對(duì)不是古典、傳統(tǒng)審美觀上的寧?kù)o的心理狀態(tài),而是一種極度焦灼狀態(tài)下的恐懼,是一種無(wú)能為力的虛無(wú),是一種如“長(zhǎng)長(zhǎng)的殮布拖向東方” 式的憂郁。
      
      首先,我們來(lái)看《七個(gè)老頭子》吧。布景是城市:萬(wàn)頭攢動(dòng)的人群仿佛螻蟻一群,鬼魂白日穿梭在灰色的人群間,人群仿佛失去顏色,鬼魂才是這座城的主宰。詩(shī)人來(lái)到街道是清晨,卻是污濁的黃霧仿佛像沉郁、濃濕的鐵簾一樣讓街道漲起了洪水,把兩側(cè)的樓房拉高,愈發(fā)翼蔽住了整個(gè)天空。突然,一個(gè)穿著破爛的、衣服顏色和這黃的霧、要下雨的天一樣渾濁、陰沉的老頭子出現(xiàn)在詩(shī)人面前。他的神態(tài)兇惡,眼神如尖刺的冰霜,胡子僵直像劍一樣射出。而他的姿勢(shì)更為奇特,不是駝背,而是背和腿形成直角,仿佛折斷( ? cassé ?)一般。詩(shī)人把他比喻為“跛行的走獸” 、“三條腿的猶太人” ,說(shuō)他被地上的雪和泥纏住,就像在用破鞋踩踏、擠壓著死者,仇恨更勝于冷漠。一個(gè)如此的人單立在這樣渾濁的不見(jiàn)天日的迷霧的布景中,已經(jīng)夠是懾人,更何況,和他一模一樣的老頭接踵而至,仿佛從地獄中來(lái)( ? du même enfer venu ?),年老( ? centaire ?)、古怪( ? ces spectres baroques ?),朝著未知的目標(biāo)走去。詩(shī)人數(shù)不到第八個(gè)就驚恐地逃回了家。
      詩(shī)歌的整個(gè)場(chǎng)景并不復(fù)雜——黃霧籠罩的街道、老人和詩(shī)人。但關(guān)鍵的是,老人不再是實(shí)際的老人,而成了一種象征。他的目光、形態(tài)、神情都滿滿地帶著陰郁、仇恨、憤怒。而接踵其后的老人的出現(xiàn)也肯定不是在現(xiàn)實(shí)中發(fā)生,詩(shī)人沒(méi)有直接告訴我們他們具體指向的是什么,但他用自己的感受直觀說(shuō)明了面對(duì)這些老人后的狀態(tài):“我的理性想掌穩(wěn)了舵,只是徒然;/戲弄的狂風(fēng)使它的努力勞而無(wú)功,/我的靈魂,像沒(méi)有桅桿的舊駁船,/在無(wú)邊無(wú)際的苦海上顛簸擺動(dòng)?!?這里,“狂風(fēng)”、“想掌舵的卻徒然的理性”、“靈魂”如“在無(wú)邊的鬼怪般的海上擺舞的無(wú)桿老船”,表明的都是在面對(duì)老人之后詩(shī)人心神的沖擊。讓我們?cè)倩仡^看老人的形象,我們看到的是:“他的瞳人就像是浸在膽汁里面;/他的敏銳的眼光宛若凜凜的寒霜,/他的長(zhǎng)毛胡子,硬得像一把短劍,/根根突出,就像猶大的胡子一樣?!?“他的腰背不駝,卻像折斷了一樣,/他的脊梁和腿,完全形成個(gè)直角” “像個(gè)跛行的走獸,三條腿的猶太人。/他像陷在雪和泥漿里,一瘸一拐,/他對(duì)世界不光是冷淡,卻像仇恨,/仿佛用他的破鞋踐踏無(wú)數(shù)死者。”,而跟在他背后的是“來(lái)自同一地獄”的“奇異的幽靈”,“向著茫茫的目標(biāo)走去?!?。我們?cè)谶@其中看到的形象,更像是現(xiàn)代人總體精神狀態(tài)的寫(xiě)照。這種狀態(tài)和《巴黎的憂郁》中《每個(gè)人都有自己的怪獸》極其相似,不過(guò)在《每個(gè)人都有自己的怪獸》中,人和獸還是以一種分離的形式展現(xiàn),這首詩(shī)里,人和獸就直接結(jié)合在一模一樣的從地獄中前來(lái)的“老頭子”身上。波德萊爾想寫(xiě)的是人,也是惡魔,想做的是直接把鬼怪幽森的地獄直接放在清晨的人間的城市。這首詩(shī)和《每個(gè)人都有自己的怪獸》里寫(xiě)的人有一個(gè)共同點(diǎn),是行走得沒(méi)有目標(biāo) ,這種茫然而不知所謂性,恰是和波德萊爾在現(xiàn)代人身上敏感地嗅到的“野獸”結(jié)合在一起的。他帶來(lái)的是一種現(xiàn)代的審美,一種如同陰郁沉悶的城市中一個(gè)半獸半人的兇險(xiǎn)老頭帶來(lái)的幽靈般的震撼,在這樣的震撼之下,理性的韁繩早已拴不住狂野的靈魂,只能任其在無(wú)邊的恐怖大海上狂舞。
      
      若說(shuō)《七個(gè)老頭子》象征成分還居多,那么曾作為《惡之花》的作結(jié)之詩(shī)的《旅行》則更明了地展示了詩(shī)人的“憂郁和理想”?!奥眯小弊匀蛔鳛橐环N比喻存在,詩(shī)中沒(méi)有任何旅行的確定的地點(diǎn),刺激“我們”去旅行的也是為了逃離可恥的國(guó)度( ? fuir une patrie infame ?)、對(duì)出生地的恐懼( ? l’horreur de leurs berceaux ?)。這種旅行與其說(shuō)是在世界之上探索,不如說(shuō)是朝在人的最深的幽不可求處探尋。詩(shī)中的旅行者(主要的敘述人稱 ? nous ?)其實(shí)包含了詩(shī)人自己和詩(shī)人觀察的人群兩重身份。詩(shī)中描寫(xiě)的主體是詩(shī)人所觀察的這群旅行者,但詩(shī)人的眼與他們?nèi)缬半S形。在第一部分中出現(xiàn)的那“欲望有著云的形狀”( ? dont les désirs ont la forme des nues ?)的“真正的旅行者”( ? les vrais voyageurs ?),指的是詩(shī)人自己,他們“夢(mèng)見(jiàn)多變的、未可知的、無(wú)限的快樂(lè),/而人的智慧永不知這快樂(lè)的芳名” ,這段描寫(xiě)中即出現(xiàn)了“人的智慧”( ? l’esprit humain ?)和夢(mèng)見(jiàn)了這“快樂(lè)”( ? voluptés ?)的真正旅行者的對(duì)立。第三部分再次出現(xiàn)“白云”:“‘最最富麗的城市,最最壯麗的風(fēng)景,/從來(lái)沒(méi)有具備過(guò)這種神秘的魅力,/像那些白云偶然變幻而成的美景,/欲望總是使我們感覺(jué)憂心戚戚!’” ,從法語(yǔ)原文可以更清楚地看到這種“最最富麗的城市,最最壯麗的風(fēng)景”都不具備的“神秘的魅力”,恰是“白云偶然變幻”可以形成的。而詩(shī)人這位旅行者真正要做的旅行全部在最后一部分得到交代:“啊,死亡,啊,老船長(zhǎng),時(shí)間到了!快起錨!/我們已倦于此邦,啊,死亡!開(kāi)船航行!/管他天和海黑得像墨汁,你也知道,/在我們內(nèi)心之中卻是充滿了光明!/請(qǐng)你給我們倒出毒酒,給我們鼓舞!/趁我們頭腦發(fā)熱,我們要不顧一切,/跳進(jìn)深淵的深處,管他天堂和地獄,/跳進(jìn)未知之國(guó)的深部去獵獲‘新奇’!” 這個(gè)是詩(shī)人藝術(shù)夢(mèng)想的豪言壯語(yǔ),他是要向時(shí)間挑戰(zhàn),沉浸在死亡的毒酒中,在“未知”( ? l’Inconnu ?)中尋找藝術(shù)的“新奇”( ? nouveau ?)。“跳進(jìn)深淵的深處,管他天堂和地獄”( ? Plonger au fond du gouffre ,Enfer ou Ciel, qu’importe ? ?)則更是有著波德萊爾式的狂妄。
      《旅行》中詩(shī)人嘲諷、戲謔的對(duì)象是“世人”,也就是前文說(shuō)的前一種旅行者。他們滿懷激情地開(kāi)始旅程,以為發(fā)現(xiàn)了 “新大陸”、“黃金鄉(xiāng)”、“伊加利亞 ”。他們瘋狂地喊著——“我們的靈魂仿佛一艘三桅的帆船/尋它的伊加利亞,甲板上高呼:‘快瞧!’/桅樓上也傳來(lái)了瘋狂熱烈的叫喊:/‘愛(ài)啊……光榮啊……幸福!’糟糕!卻碰上暗礁!”,這一節(jié)充滿了詩(shī)人的戲謔和諷刺,諷刺的對(duì)象和《七個(gè)老頭子》中一樣(雖然后者在風(fēng)格上更陰森可怕),乃是人類無(wú)休止的幻想、“希望”,一種“仿佛老流浪漢,踏著泥濘的土地,/卻在仰望著上空,夢(mèng)想天堂的豪華;/只要看到有一家點(diǎn)蠟燭的破房子,/在他著魔的眼中,就是一座卡普亞。” 的幻滅的瘋狂??稍?shī)人要建起的藝術(shù)大廈卻是來(lái)自于這些世人。這些世人是第六部分中寫(xiě)到的全球都不會(huì)變的“卑賤、傲慢、愚蠢的女人”、“饕餮、荒淫、貪婪、無(wú)情的男人”、是“劊子手”、“圣徒”、“殉道者”,可是,詩(shī)人所要展示的藝術(shù)之美卻不是這些永不變的罪惡的人本身,而是要寫(xiě)他們的罪惡所造成的震顫力量。這種力量是身著華麗的大裙實(shí)為骷髏的舞蹈,是妓女們畸形的身軀下的笑容,是由少女變成老婦后的詭異的姿態(tài)。這些詩(shī)人見(jiàn)到的,又創(chuàng)造在詩(shī)歌中的,就是他所說(shuō)的“新奇”( ? nouveau ?)。
      
      由上,總結(jié)波德萊爾詩(shī)中“憂郁”和“現(xiàn)代性”是這樣一種關(guān)系:“憂郁”是波德萊爾從現(xiàn)代人身上體會(huì)到的東西。就像《旅行》中那些希望找到最壯美的風(fēng)景,卻發(fā)現(xiàn)全世界和最開(kāi)始欲逃離的無(wú)聊之地一樣無(wú)聊的世人一樣,他們追尋的是一種不可能達(dá)到的希望。但詩(shī)人對(duì)于這些,是要超越的,他采取的不是一種向上的傳統(tǒng)的古典美學(xué)方式,而是一種向下的,去深淵最深處的黑暗中尋找“新奇”的努力。他不是要去捕捉人們常說(shuō)的現(xiàn)代中短暫的美,而是想在現(xiàn)實(shí)的短暫中抓取一種永恒。他所欣賞的不是被稱為“時(shí)尚”的東西,而是這“時(shí)尚”背后現(xiàn)代人對(duì)“死亡”的新的體認(rèn)。
      “憂郁”這個(gè)詞放在波德萊爾身上也許還是太柔了一點(diǎn),因?yàn)椴ǖ氯R爾對(duì)于世人“現(xiàn)代性”的挖掘,雖說(shuō)在追求永恒的藝術(shù),但卻還是充滿了冷峻的嘲諷。他無(wú)意把抓取到的這種“永恒”置于圣潔的圣壇,相反,他是要極盡感官、想象、通感之能事,把這種所謂的“憂郁”幻化成一種怪異、恐怖,類似前文所分析的“七個(gè)老頭子”的形象?!皯n郁”這個(gè)柔美的詞唯一與他的詩(shī)歌搭配的怕只是他那整飭的格律吧,古典的形式和奇譎的內(nèi)容在他那里構(gòu)成了一種獨(dú)特的美感,后來(lái)的現(xiàn)代派詩(shī)人再很少能看到這樣帶著古典主義氣息的詩(shī)歌了。
      
      
      參考書(shū)目:
      《惡之花》波德萊爾 著、錢春綺 譯 人民文學(xué)出版社2011年4月第1版
      《巴黎的憂郁》波德萊爾 著、郭宏安 譯 上海譯文出版社2011年2月第1版
      《苦悶的象征》廚川白村 著、魯迅 譯 人民文學(xué)出版社 2007年7月第1版
      《波特來(lái)耳研究》史篤姆 著、張聞天 譯 1924年《小說(shuō)月報(bào)》第十五卷
      
      PS:既然老師說(shuō)我這篇論文寫(xiě)得像書(shū)評(píng),于是我就把它放到書(shū)評(píng)這里來(lái)吧= =|||。。。希望給后面研究波德萊爾的提供一點(diǎn)幫助~
  •     像一個(gè)貧窮的蕩子,親吻吮吸
      一個(gè)老妓的備受摧殘的乳房。
      
      妓女們年輕或老去。
      她們因生活腐蝕而堅(jiān)硬,但她們的乳房溫暖而柔軟。
      她們需要的是物質(zhì),但能給予你的是最原始的慰藉。
      哦妓女。我愛(ài)你們的滄桑和天真。
  •     之所以選擇作家出版社這個(gè)版本,主要是被它的設(shè)計(jì)吸引了:通篇的黑色調(diào),看不清書(shū)名的封面,一面是波特萊爾的詩(shī),一面是原版的插圖,安排有致,使人不能釋手。這也是我第一次閱讀波特萊爾的詩(shī),總體的感覺(jué)是波特萊爾并沒(méi)有文學(xué)理論、文學(xué)史和批評(píng)史上所描述的那樣的高難,一篇篇的詩(shī)歌與其說(shuō)是創(chuàng)作,不如看作是傾說(shuō)。從這些詩(shī)中,我們可以讀到波特萊爾是愛(ài)情的弱者,他的詩(shī)是弱者的愛(ài)情頌。所有的詩(shī)歌都有著同一的贊美對(duì)象,他對(duì)這對(duì)象充滿了復(fù)雜的情感——肉欲、愛(ài)和崇拜。當(dāng)這種種情感交織在一起的時(shí)候,就產(chǎn)生了這樣的惡之花。因?yàn)橛袗?ài),有崇拜,所以是花,但肉欲,就是惡。不管你怎樣看待,這惡究竟是花的本,也是花的依附。花因惡而壯麗,惡因花而豐采。
  •     某夜我躺在猶太丑女的身邊
      就像一具尸體緊靠著另一具尸體
      在這賣身女的身邊,我不由自主地想起
      我夢(mèng)寐以求的多愁善的美貌女郎
      
      令人神魂顛倒的魔女啊
      我要向你描述裝飾你青春氣息的千姿百態(tài)
      我要描述
      你那融天真與成熟為一體的優(yōu)美
      
      你那裙擺下的高貴的雙腿
      激起陰郁的欲火,使人如癡如醉
      就像兩個(gè)女巫
      不斷的攪動(dòng)著神翁里的黑色春藥
      
      我親愛(ài)的人脫光衣服,滿足我的心愿
      她那叮當(dāng)回響的豪華首飾
      如同狂歡節(jié)上的女巫
      昭顯勝者得意的神情
      
      于是她躺下,由我肆意愛(ài)撫
      我的愛(ài)情情深如海
      仿佛海濤向懸崖一般向她涌來(lái)
      她從沙發(fā)的高處不禁露出陶醉的媚笑
      
      她像馴服的猛虎那樣凝視著我
      帶著恍惚夢(mèng)般的神情嘗試著一個(gè)個(gè)姿勢(shì)
      天真與淫蕩、純樸與風(fēng)騷交織
      使她的胴體增添我窮魅力
      
      
      我要掀起你這洋溢著幽香的襯裙
      把我這痛苦的頭深深地埋入其中
      像聞一朵枯萎的花那樣
      聞一聞那消失的愛(ài)情留下的芬芳
      
      我要酣然入睡!長(zhǎng)眠不醒!
      在這令人陶醉的夢(mèng)魂里
      我要在你這美妙絕倫銅鏡般光滑的嬌軀上
      留下瘋狂的無(wú)悔的熱吻
      
      為了消除怨恨
      我要從你這高聳的胸脯
      這醉人的乳頭上
      吮吸毒芹之漿、忘憂之水
      
      
      我想在某個(gè)夜晚
      等淫樂(lè)的時(shí)候來(lái)臨
      我悄悄地潛入你的玉體
      像個(gè)無(wú)恥的蠢漢
      去撫摩你獲得寬恕的胸房
      懲治你那快活的肌膚
      給你驚愕的腰際
      弄上凹陷的創(chuàng)口
      啊!這使人暈眩的陶醉!
      透過(guò)那分外鮮艷、
      令人銷魂的晶瑩的雙唇
      我的妹妹,
      我向你注入我的毒液!
  •     上海譯文出版社,郭宏安 譯
      
      擇我最喜歡的一首《秋歌》:
      
      我們就要沉入冰冷的黑暗中;
      夏日苦短,永別了,強(qiáng)烈的光亮!
      我已經(jīng)聽(tīng)見(jiàn)了憂郁的撞擊聲,
      樹(shù)枝噼啪落在院中的小路上。
      整個(gè)冬天將回到我心中:憤慨、
      怨恨、戰(zhàn)栗、恐怖、重而苦的勞動(dòng),
      我的心只會(huì)是紅而冷的一塊,
      就像太陽(yáng)落在北極的地獄中。
      我瑟瑟地聽(tīng)木柴一塊塊落下,
      搭絞架的回聲也不這樣沉悶,
      我的精神好似堡壘終于倒坍,
      受了沉重不倦的撞角的擊震。
      這單調(diào)的聲音使我晃晃悠悠,
      似某處有人把棺材勿匆地釘,
      為誰(shuí)?——昨天還是夏,今日已成秋!
      這神秘的聲音響起,仿佛啟程。
      
      
      同一首詩(shī),下面是王以培先生的翻譯:
      
      我們即將沉入冰冷的暗夜;
      永別了,短暫夏日的流光!
      我已聽(tīng)見(jiàn)枯枝森森斷裂,
      打在庭院空空的青石路上。
      
      整個(gè)冬天將重回我生命:戰(zhàn)栗,
      冤仇,憤怒、恐懼,繁重的勞苦艱辛。
      有如驕陽(yáng)墜入北極地獄,
      我的心將凝成一塊紅冰。
      
      我顫栗著傾聽(tīng)根根斷落的折枝,
      比斷頭臺(tái)的回音更加陰沉。
      經(jīng)不住這重錘不倦的撞擊,
      城樓坍塌:一如我頹喪的精神。
      
      在這單調(diào)的錘打中搖搖晃晃,
      我感覺(jué)像是有人在猛釘棺木,
      為誰(shuí)?——昨日盛夏,轉(zhuǎn)眼秋涼,
      這神秘的撞鐘,聲聲催人上路。
      
      
       原著乃法文,我自也不懂,不過(guò)暗自揣度郭宏安先生的翻譯可能更偏重波德萊爾的原著,可是他的文字遠(yuǎn)沒(méi)有王翻譯的有魅力,他失去了詩(shī)歌本有的韻律,不太像詩(shī),反倒像一個(gè)個(gè)的小故事,于此,我想,真該提高一下自己,讀些原著了。
  •     一
      
      這本《惡之花》我斷斷續(xù)續(xù)看了兩年才看完。究其原因,可能是因?yàn)槲覠o(wú)法靜下心來(lái)。但套用朋友H的話說(shuō),“也有可能是因?yàn)榉g的問(wèn)題?!?br />   
      二
      
      H當(dāng)時(shí)站在我的書(shū)架前,手捧著這本《惡之花》,說(shuō):“我最近很少讀書(shū)了,因?yàn)槲异o不下心來(lái)?!蓖蝗唬掍h一轉(zhuǎn),說(shuō):“當(dāng)然,也可能是譯本的原因?!边@句話逗樂(lè)了我。
      當(dāng)時(shí)我的書(shū)架上還貼著費(fèi)內(nèi)隆大主教的那句名言:一切王國(guó)的王冠擺在我腳下來(lái)交換我的圖書(shū),我也會(huì)將它們統(tǒng)統(tǒng)踢開(kāi)。
      后來(lái),H去美國(guó)了。我隨后也撕掉了那句名言,因?yàn)楦杏X(jué),太幼稚了。實(shí)在沒(méi)有必要去標(biāo)榜自己喜歡什么。
      
      三
      
      然而對(duì)于波德萊爾的《惡之花》,我還是真心喜歡的。盡管譯本讀得很不通暢,但還是能隱約感覺(jué)到一些東西?;蛟S正如波德萊爾本人所言:我所感受到的,是一種巨大的氣餒,一種不可忍受的孤獨(dú)感,對(duì)于一種朦朧的不幸的永久恐懼,對(duì)自己力量的完全的不信任,欲望的徹底缺乏,一種隨便尋求什么消遣的不可能。我不斷地自問(wèn):這有什么用?那有什么用?這是真正的憂郁的精神。
      
      四
      還記得曾經(jīng)認(rèn)識(shí)過(guò)一位姑娘P,她在空間里貼過(guò)一首波德萊爾的《感應(yīng)》。年幼無(wú)知的我,當(dāng)時(shí)立馬認(rèn)定她是一位有品位的值得去結(jié)交的姑娘。
      剛來(lái)北京時(shí),我們還一起去參加過(guò)招聘會(huì)。她的談吐卻令我有些失望?,F(xiàn)在看來(lái),這失望完全是沒(méi)有必要的。然而,在當(dāng)時(shí),我控制不了我的失望之情,我背包里裝了一本波德萊爾的《惡之花》——就是我現(xiàn)在讀的這本——我本來(lái)打算送給她,然而在她即將登上地鐵13號(hào)線時(shí),我依然在猶豫要不要送給她這本書(shū)。最后,我松開(kāi)了緊握著背包里《惡之花》的手,向她揮手告別。
      之后,她幾次約我出來(lái),都被我婉言拒絕了。
      再后來(lái),她去英國(guó)了。
      
      五
      
      他們都走了。留下我,還在這里繼續(xù)讀著佶屈聱牙的中譯本。這多少有些可悲。尤其可悲的是,譯者還在書(shū)后附上了自己洋洋灑灑幾萬(wàn)字的馬克思主義文學(xué)理論式的解讀,當(dāng)我在注腳里看到“毛澤東在延安文藝座談會(huì)上的講話”時(shí),我終于下定決心,以后我不再讀中譯本的詩(shī)集。為了使這一決定更有象征主義,我撕掉了譯者郭宏安先生附在書(shū)后的“論《惡之花》”。
      
      六
      
      可是這又有什么用呢?回憶又有什么用呢?
      但愿“這是真正的憂郁的精神”。
  •     這個(gè)版本的翻譯辭藻華麗,又極富音韻美,雖然還是充滿宗教色彩的詩(shī)歌,卻也沒(méi)有文化差異帶來(lái)的距離感,適合朗誦。
      
      《惡之花》的世界是想象的夸張的世界,同時(shí)又是真實(shí)的赤裸的世界。宗教、神話、文學(xué)作品、藝術(shù)作品,這些都是波德萊爾的取材來(lái)源,時(shí)不時(shí)穿插一些光怪陸離的畫(huà)面,視覺(jué)效果強(qiáng)烈,但是和生活是有距離的。盡管如此,還是可以找到一些共鳴,有很多東西本質(zhì)是不變的。在真實(shí)的世界中,我們一樣有困惑有迷惘有瘋狂有絕望,它們一樣是待解的甚至是無(wú)解的。我們的痛苦在任何背景之下都清晰強(qiáng)烈,正是因?yàn)楦词冀K在我們內(nèi)心,和外物無(wú)關(guān)。生存成為一種漫不經(jīng)心的習(xí)慣,于是,男人懶動(dòng)筆,女人倦談情,這是一幅多么現(xiàn)實(shí)多么直指人心的畫(huà)面。
      
      苦難和藝術(shù)相伴相生, 波德萊爾的詩(shī)稱不上是積極的,有時(shí)筆觸陰冷殘酷。憂傷的氣息逼人的強(qiáng)烈,如我們無(wú)法回避的種種困境一般,總也揮之不去,久久徘徊卻意興闌珊。詩(shī)歌終非解藥,至多不過(guò)向我們展示另一類豐富的精神世界,作者本身也是不提供解答的?;蛟S,有些句子也是他自己痛苦的產(chǎn)物,總結(jié)得理性,隱隱透著失落。那么我們也惟有將自己的不快和那些文字中蘊(yùn)含的不快合并在一起去理解,以期得到一點(diǎn)平衡,在或奇詭或殘酷或虛無(wú)的畫(huà)面中感受精神的沖擊和超脫。
      
      “雖有永恒的磨難,你終獲赦免,那磨難仍持久摧折奢望的心田,你的笑臉遠(yuǎn)離我們卻依然燦爛,雖天各一方你仍舊若隱若現(xiàn)!雖有永恒的磨難,你終獲赦免!”
      
      磨難恐怕是種常態(tài),欲求又是每個(gè)人心里驅(qū)之不散的東西,可能我們想要的東西實(shí)在太多,才讓心田住滿奢望,才覺(jué)它百般被摧折,那摧折盡是磨難?;貧w本來(lái)的面目,若我們對(duì)生活、對(duì)他人都沒(méi)有太高要求,是否就容易滿足?是否就可以讓自己快樂(lè)一點(diǎn)呢?可惜這也不是那么容易調(diào)整過(guò)來(lái)的事,人的本心就是得隴望蜀,想要很多東西,想要過(guò)得更好,想要沒(méi)有遺憾卻盡是遺憾。
      
      享受藝術(shù)同時(shí)正視生活的磨難,這兩者是可以臻于一統(tǒng)的。藝術(shù)是層次豐富的渲染,生活,其實(shí)是非常簡(jiǎn)單的模式。善待自己要從調(diào)整內(nèi)心做起,縱使心知“男人懶動(dòng)筆,女人倦談情”會(huì)定格在灰暗的幕布后,我們也要給自己更明白更有力量的抉擇。
      
  •     波德萊爾
      
      1.
       認(rèn)為自然不是美的。自然本身是無(wú)意志力的,是丑惡的,美德是人創(chuàng)造的。
      按:這點(diǎn)是好的。真正的美不在于人與自然合一。
      
      
      2.
       著力表現(xiàn)丑,用丑來(lái)尋覓美,追求美的力量。惡中也有精神力量。此在美學(xué)上有重大意義。以丑為美。
      
      
      3.
       波德萊爾的憂郁,精神苦悶。拉馬丁庸懶的憂愁,維尼是時(shí)代的失落感,個(gè)人的厄運(yùn),繆塞是失戀的痛苦。
      
      
      4.
       波德萊爾的通感是指溝通詩(shī)歌和其他藝術(shù),而非單純是各種感覺(jué)的溝通。此一關(guān)鍵豐富了藝術(shù)表現(xiàn)的手法。
      
       與此連通的是,象征手法,以象征手法表達(dá)精神現(xiàn)象,豐富對(duì)內(nèi)心世界的描繪,文學(xué)朝內(nèi)傾性方向發(fā)展。
      
      5.
       波德萊爾的無(wú)限是縮小了的無(wú)限,語(yǔ)言精粹,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),反對(duì)滔滔不絕的長(zhǎng)詩(shī)。
      
       現(xiàn)代派的鼻祖。福樓拜說(shuō)是句子塞滿思想,要爆裂開(kāi)來(lái)。蘭波說(shuō)他是第一個(gè)通靈人,詩(shī)王。
  •      “惡之為花,其色艷而冷,其香濃而遠(yuǎn),其態(tài)俏而詭,其格高而幽?!?br />    《惡之花》是一本奇書(shū),一個(gè)詩(shī)人僅僅憑藉一本詩(shī)集就占據(jù)了世界文學(xué)史上的重要位置,不說(shuō)絕無(wú)僅有,也是罕見(jiàn)。
       全書(shū)分為“憂郁與理想”、“巴黎即景”、“酒、“惡之花”、“叛逆”和“死亡”六部分,它們的排列是詩(shī)人精心設(shè)計(jì)的一場(chǎng)舞臺(tái)劇,憂郁與理想在這里無(wú)聲交戰(zhàn),糾纏。
       理想猶如天堂彼岸乳白色的光亮,純潔美好,卻注定難以到達(dá),只能任其被現(xiàn)實(shí)的的憂郁,憂郁的罪惡所一點(diǎn)點(diǎn)侵蝕,腐化……
       詩(shī)人所見(jiàn)的惡既是外在現(xiàn)實(shí)撕去那層虛偽外衣后的真實(shí)表象,又是內(nèi)心深處所埋藏著的黑暗欲望。茫茫人世間,地獄的鐘聲無(wú)處不在,上帝的雕像在一邊面無(wú)表情的注視著塵世中橫行的魑魅魍魎,一言不發(fā)。
       詩(shī)人一邊詛咒著冷漠的上帝,一邊誓死反抗陰冷的現(xiàn)實(shí)。盡管周身遍是腐爛的尸體,蠕動(dòng)的蛆蟲(chóng),蒼白的面孔,黝黑的墳?zāi)?。魔鬼的尖笑與豺狼的低嚎此起彼伏,誘使著人放棄抵抗,墮入地獄的最深處,在一片潮濕粘稠的血海中安眠,卻依然有云雀刺破深厚的云層,沖入天宇,有陽(yáng)光不屈的穿透陰霾,射入人間。這是理想的勝利,也是詩(shī)人身在地獄,心向天堂的證明。
      
      
       雨果曾經(jīng)說(shuō)過(guò)“但丁只是去過(guò)地獄,而波德萊爾是從地獄中來(lái)的”,可是,在一片紙醉金迷的現(xiàn)實(shí)中,誰(shuí)能看清地獄究竟在何處,天堂又在何方呢?
       有人說(shuō),《惡之花》是一首寫(xiě)給撒旦的贊歌,誘惑著人類墮落,但正如一本《紅樓夢(mèng)》,經(jīng)學(xué)家看見(jiàn)《易》,道學(xué)家看見(jiàn)淫,才子看見(jiàn)纏綿,革命家看見(jiàn)排滿,流言家看見(jiàn)宮闈秘事,同一本《惡之花》,有人聞到了掩鼻的“臭氣”,有人說(shuō)它“灼熱閃爍,猶如眾星”, 而我看見(jiàn)的,則是一朵從地獄邊沿掙扎開(kāi)放,緩緩綻開(kāi)的希望之花。
       “最高層次的褻瀆在文學(xué)中是難得一見(jiàn)的,因?yàn)樗粌H需要文學(xué)的天才,深摯的信仰,還需要心靈處于一種特殊的精神病態(tài)中?!薄痘脑返淖髡甙蕴貓?jiān)持認(rèn)為波德萊爾是一個(gè)宗教詩(shī)人——遠(yuǎn)比那些一味描寫(xiě)上帝的榮光的教會(huì)詩(shī)人虔誠(chéng)偉大得多的詩(shī)人。他的瘋狂,他的放縱,他的自厭與自戀,他渴望擺脫痛苦卻又陶醉于痛苦,所有這些都是靈性尚未泯滅的表現(xiàn)。他不同于鬼城里和荒原上的空心人,他對(duì)超自然的探求,他深入骨髓的憂郁,在艾略特看來(lái),其實(shí)是在迂回地接近上帝。
      我看見(jiàn)了一只天鵝逃出樊籠, 有蹼的足摩擦著干燥的街石,   不平的地上拖著雪白的羽絨,   把嘴伸向一條沒(méi)有水的小溪,    它在塵埃中焦躁地梳理翅膀,   心中懷念著故鄉(xiāng)那美麗的湖:    “水啊,你何時(shí)流?雷啊,你何時(shí)響?”    可憐啊,奇特不幸的荒誕之物,    幾次像奧維德筆下的人一般    伸長(zhǎng)抽搐的頸,抬起渴望的頭,    望著那片嘲弄的、殘酷的藍(lán)天,    仿佛向上帝吐出了它的詛咒。
       詩(shī)人不正是這只天鵝嗎?縱使逃離了藩籬,也回不到真正的樂(lè)土,天堂依然只是心中無(wú)稽的幻想。誓死的反抗依然找不到真正的出路。遙遠(yuǎn)的故鄉(xiāng),干涸的溪流,紛揚(yáng)的塵埃,一個(gè)牢籠外是另一個(gè)更大的牢籠,不得自由。
       在“一個(gè)科學(xué)進(jìn)步、人道主義和無(wú)效革命的時(shí)代,一個(gè)不斷走向墮落的時(shí)代” 里,城市中的人們精神貧瘠,缺乏信仰,人性已經(jīng)來(lái)到了一個(gè)荒原……
       但波德萊爾依然相信某種絕對(duì)價(jià)值的存在,相信善惡與救贖。艾略特說(shuō),波德萊爾這樣的詩(shī)人幾乎是“發(fā)明了一整套態(tài)度,一整套感情或道德的體系”,不管他在詩(shī)中表現(xiàn)出對(duì)上帝怎樣的憤世嫉俗,他本質(zhì)上依舊是位基督徒。他對(duì)‘儀式’的迷戀不是因?yàn)閷?duì)基督教的外在形式感興趣,而是出于本能,他的靈魂天然就是偏向基督教的。
       由于有著這樣的信仰,又生活在這樣的時(shí)代,他只能靠自己去發(fā)現(xiàn)基督教。在探求的路途中,他所經(jīng)歷的孤獨(dú)只有那些偉大的圣徒曾體會(huì)過(guò)。
      撒旦啊,我贊美你,光榮歸于你,
      你在地獄的深處,雖敗志不移,
      你暗中夢(mèng)想成為王的天外!
      讓我的靈魂有朝一日憩息在
      智慧樹(shù)下和你的身旁,那時(shí)候
      枝葉如新廟般蔭蔽你的額頭!
       ——《獻(xiàn)給撒旦的禱文》
      波德萊爾贊美撒旦,歸根究底還是因?yàn)閷?duì)上帝的不滿。
      亞伯之子,你的供奉, 大天神聞到心喜歡!
      該隱之子,你的苦刑, 難道永遠(yuǎn)沒(méi)有個(gè)完
      亞伯之子,椿象一樣, 在那里滋生和啃食!
      該隱之子, 卻在路上,拖曳著瀕死的家室
      ……該隱之子,升上天宇, 把上帝扔到地上來(lái)!
       ——《亞伯與該隱》
       基督教文化已經(jīng)深入了他的身心,奈何現(xiàn)實(shí)生活的種種沖擊了他的信仰,使其產(chǎn)生懷疑——“上帝果然還是愛(ài)著我們的嗎?”
       資本主義的世界日新月異的生活進(jìn)程背后是精神上的空虛, 人們愈來(lái)愈依賴于外在的可見(jiàn)的物質(zhì)世界, 最大程度地遠(yuǎn)離了超驗(yàn)層面的精神生活, 信仰的缺失使我們產(chǎn)生了靈魂上的焦慮。
       《惡之花》中表現(xiàn)出了波德萊爾獨(dú)特的救贖觀,在他的筆下,上帝的形象并不是那么完美無(wú)缺,當(dāng)上帝無(wú)法解救我們的時(shí)候,救贖就從外在的形式轉(zhuǎn)化為了自主自足的活動(dòng),理性指導(dǎo)、世俗努力的自救成為其最佳和最終的實(shí)現(xiàn)途徑與方式。但實(shí)際上上帝的缺席和對(duì)上帝的背離正是上帝的另類顯示: “無(wú)神論者不關(guān)心上帝,他嘲笑上帝,因?yàn)樯系劭删础K麡O力否定秩序,但實(shí)際上又在保存這種秩序,并且一再給予肯定”。
       波德萊爾愛(ài)著上帝,正是因此才會(huì)分外痛苦 。他描繪惡,描繪心中的憂郁和苦悶,本質(zhì)上還是對(duì)善與美的追尋。波德萊爾在談到《惡之花》的時(shí)候,曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“在這本書(shū)殘酷的書(shū)里,我放進(jìn)了我全部的心,全部的溫情,全部的信仰(改頭換面的) ,全部的仇恨?!痹诓ǖ氯R爾筆下,披露惡,描繪惡并不是消極逃避的做法,而是為了讓人們有著更為清醒的惡的意識(shí),更有利于被拯救。
       褻瀆、絕望、懷疑,他們看似是對(duì)信仰的背叛,實(shí)際上卻是是通向信仰的必經(jīng)之路。艾略特在《個(gè)性與邪魔附身》中談到,正是許多從基督教教義來(lái)看思想異端、甚至褻瀆神圣的藝術(shù)家保證了基督教的活力,因?yàn)樗麄兊牡赖孪胂蠓从沉藢で笊系圻^(guò)程中靈魂所經(jīng)歷的最黑暗的現(xiàn)實(shí)。他們之所以訴諸褻瀆,是由于這個(gè)時(shí)代的環(huán)境不適合信仰生長(zhǎng),在新的環(huán)境下,絕對(duì)符合正統(tǒng)的思想不僅不可能存在,也不應(yīng)當(dāng)存在。過(guò)去褻瀆或許是“精神腐敗的征兆”,現(xiàn)在卻可以是“靈魂存活甚至重獲生機(jī)的癥狀,因?yàn)閷?duì)善惡的感覺(jué)———無(wú)論我們?nèi)绾芜x擇———是精神生活的首要前提”。
       《惡之花》寫(xiě)的是地獄,是灰暗,但惡之為花,卻是由于從惡中所直面的自身靈魂,隱藏在惡之下的善與美。
       縱觀波德萊爾其人其作品,冷厲的筆鋒下我們看到的是一個(gè)悲天憫人的靈魂,他有著對(duì)人類的痛苦最敏感的心。其作品不僅表現(xiàn)了巴黎物質(zhì)和精神生活的貧困現(xiàn)象,同時(shí)也是通過(guò)這種披露,期待著下層人民的被拯救,人類精神危機(jī)的被救贖。這也是我們通過(guò)詩(shī)中清醒的惡的意識(shí),所得出的詩(shī)人心中花樣的溫情。
       隨著這朵從地獄而來(lái)的花朵開(kāi)放,希望與信仰將在我們心中茁壯成長(zhǎng)。
  •     我敢打賭,此版本的《惡之花》對(duì)于一個(gè)愛(ài)讀書(shū)的人而言,其魅力不亞于拉杜蕾餅屋的杏仁小圓餅對(duì)一個(gè)好吃嘴兒的吸引力。
      在讀此書(shū)的過(guò)程中,那些被我一再遺忘的詩(shī)句又一再地把我的淚水毫無(wú)留情地催下來(lái),以至于每到動(dòng)情之處,我不得不放下手中的書(shū)看看窗外的遠(yuǎn)山在春風(fēng)的吹拂下,有沒(méi)有變得更綠一點(diǎn)。確實(shí),詩(shī)人那純凈醇靜的靈魂總會(huì)讓我坐立難安。我羞愧于自己的靈魂已經(jīng)被染上了太多世俗的污穢,我的雙眼已被空中骯臟的陰云遮的嚴(yán)嚴(yán)實(shí)實(shí),看不見(jiàn)這世間純粹的美了。讀波德萊爾的詩(shī),就像是朝圣者一路磕長(zhǎng)頭到圣城,在痛苦中以期得到靈魂的凈化。21歲的我,也和21歲時(shí)的波德萊爾一樣感受到死亡的氣息,為生和死的問(wèn)題而纏繞、呻吟。我真的是希望,當(dāng)我的生命終要走向死亡之時(shí),我能夠帶著一顆清澈的靈魂,為心無(wú)愧地面對(duì)命運(yùn)的審判者。
      喜歡里面第14首詩(shī)《人與?!?,我會(huì)把它抄寫(xiě)到自己新的日記本《星空》里面,作為該日記本的卷首語(yǔ)。在這里,我想借用第116首《天鵝》里面的幾句來(lái)結(jié)束讀后感:
      
      我想起那些一去難歸的人們
      想起那些泡在淚水里
      以慈狼的乳汁活命的痛苦的人們!
      我想起那些孤兒如花一般枯萎!
      
      在我精神漂泊的森林里
      又有一樁古老的回憶如號(hào)角般響起!
      我想起被遺忘在孤島上的水手,
      想起那些囚徒,戰(zhàn)敗者!······想起許多人!
  •      詩(shī)人的語(yǔ)言是含混的,他們拖著虛弱的肉體,精神保持高度的興奮,他們的靈魂被鮮血染紅,以超乎想象的熱忱歌頌著生命,他們渴望被傾聽(tīng),渴望被理解,波德萊爾正是這樣,雖然時(shí)隔二百多年,我依然感受的到他的熱情,如三昧真火般不熄不滅。
       波德萊爾以他特有的思維理解這個(gè)世界,以他特有的語(yǔ)言闡釋這個(gè)世界。他以獨(dú)特的嗅覺(jué)尋覓著馨香,以獨(dú)特的視覺(jué)透視著世界的光怪陸離、丑陋與美麗、善良與罪惡。他的熱愛(ài)、迷惘、憂郁、理想、憤恨、反抗、執(zhí)著、矛盾、困惑,融進(jìn)了他的語(yǔ)句。他熱烈地等待,隱含的讀者破解生命的暗語(yǔ)。
       詩(shī)人把自己比作是信天翁,暴風(fēng)雨和艱難是他的歸宿,在深邃浩瀚的天空耕耘,樂(lè)此不疲。他亦如航船,漂流在遺忘之川,偉大的文學(xué)藝術(shù)的先驅(qū)是他的燈塔,引領(lǐng)他走出黑暗,趨向光明的圣殿。他有西緒福斯的勇氣,哪怕時(shí)光矮短,哪怕巨石最終滾落,依舊微笑著向前。海洋如他的內(nèi)心寬廣涌動(dòng),播撒著芬芳,狂放不羈地呻吟著永不止息的歌。
       美和丑在他的眼中不離不棄。黑夜中,春藥誘惑著他的軀體,芬芳是追求還是表象,骯臟和純潔并駕齊驅(qū)。舞動(dòng)的毒蛇,是惡魔的引誘,引向迷醉和死亡。酒是精神的狂歡,亦真亦幻,如火如荼,點(diǎn)燃了深藏于心的欲望。腐爛的尸體,是重生的媒介,蛆蟲(chóng)把丑惡吞噬。毒藥造就了他的憂郁。
       波德萊爾沉浸在巴黎的風(fēng)貌中,在他眼中這座城市是黑色的,罪惡是滋生在此的霉菌,艷麗而充滿毒性,扼殺著善良的花朵。紅發(fā)的女乞丐,讓人理解了貧賤的無(wú)奈,美麗就在貧困交加中摧殘。駝背的老翁,殘疾的貧民,是劃過(guò)這華麗城市的線,造就冰火兩重天。丑陋的老太婆、妓女和盲人,不知是什么遮住了他們?cè)?jīng)清澈的雙眼。農(nóng)夫瘦如骷髏,苦役犯悲慘悲催,鮮血濕潤(rùn)粗糙的大地,巴黎像個(gè)噩夢(mèng),詩(shī)人想找一把劍,劈開(kāi)這沉淪的黑暗。
       在波德萊爾的這部詩(shī)集里,隨處可見(jiàn)女人的影子,不同的女人又以不同的身份出現(xiàn),有女巫、仙女、蕩婦、悍婦、魔女、女乞丐。她們有的美麗,有的丑陋;有的可愛(ài),有的可惡;有的純潔,有的骯臟,她們看似對(duì)立,卻又相通。女巫是一種詛咒,而正是這種詛咒,喚醒了作者寫(xiě)作的熱情,她是黑暗社會(huì)的一種隱喻,是罪惡制度的化身,她對(duì)詩(shī)人像了咒語(yǔ)一樣,讓詩(shī)人盡情批判、咒罵、諷刺和批判。仙女是美好的象征,正是她引領(lǐng)詩(shī)人追求和等待,走出魔障。,悍婦和魔女則是一種力量,蕩婦是對(duì)黑暗和罪惡的蔑視,她們都已粗暴和丑陋的方式控訴著罪惡與黑暗,女乞丐則是美艷而罪惡的現(xiàn)實(shí)的化身。她們以一種獨(dú)特的語(yǔ)言闡釋著人性和人生。
       在精神上,詩(shī)人是孤獨(dú)的,這也是詩(shī)人保持獨(dú)立的一種方式。他不斷思索這個(gè)世界,試圖用自己的語(yǔ)言來(lái)表達(dá)對(duì)這個(gè)世界的真實(shí)感受,不斷挖掘這個(gè)世界固有的意義。在這個(gè)過(guò)程中,詩(shī)人的內(nèi)心是不斷豐富的,但這樣也極容易遇到瓶頸,是詩(shī)人產(chǎn)生一種虛無(wú)感,他曾把希望比喻為馬,希望能夠自己駕馭,但在尋找希望的過(guò)程中難免會(huì)精疲力竭,把原有的充實(shí)引向一種精神的虛無(wú),作者把這比作春天失去了生機(jī),時(shí)間無(wú)情地吞噬了人的意志力,使人變得麻木,仿佛大雪里凍僵的尸首,此時(shí),詩(shī)人的心仿佛失去了歸宿,他渴望有一種力量能夠解救自己,并把這種潛在的力量想象成為雪崩,希望它能以摧枯拉朽之勢(shì)喚醒沉睡的一切。
       痛苦是一個(gè)偉大的思想者不可或缺的,詩(shī)人把這種痛苦比喻為“跌進(jìn)冥河,泥濘如鉛”,他沉迷其中,不可救藥,在別人眼中,他也許不幸,但他卻深信只有如此才能找到光明。在詩(shī)人心中,自己的生命像困在極地的船,每條航過(guò)的海峽都是命中注定,作者深信每一次苦難都讓他離真理更近。他把自己的思索和創(chuàng)作比作古希臘彌達(dá)斯痛苦的煉金術(shù),這位國(guó)王能觸物成金,至于食物也變金而不能食,就像詩(shī)人的詩(shī)歌,在現(xiàn)實(shí)中毫無(wú)實(shí)用價(jià)值。這可以說(shuō)是詩(shī)人對(duì)自己的一種懲罰,他甚至在詩(shī)中毫不留情地辱罵自己、斥責(zé)自己,這不是一種自輕,而是一種自省,是一種精神的批判和升華。作者在自我審視、自我反省、自我洗滌和對(duì)這個(gè)世界熱情探討的過(guò)程中結(jié)成了這部詩(shī)集。這本詩(shī)里是對(duì)生命的叩問(wèn)和探索,它用詩(shī)意的語(yǔ)言暗示了生命的瑰奇。
       窮人死了、情人死了、藝術(shù)家死了,一天就結(jié)束了,罪惡像花朵一樣綻放,伴隨著生命的莊嚴(yán),等待著破解······
  •     作者是古典主義最后一位詩(shī)人,也是現(xiàn)代主義第一位詩(shī)人。忘記是在哪,看到作者一句話,所以才想看看這本詩(shī)集。號(hào)稱全譯本,譯者有賞析,什么abab……詩(shī)歌的翻譯,應(yīng)該比一般小說(shuō)更難吧,應(yīng)該要是詩(shī)人才能進(jìn)行二次創(chuàng)作吧?
      
      111023下外公家
  •     看到這里那么多人的評(píng)價(jià),我只有長(zhǎng)嘆一聲,唉~~
      
      似乎你們都是為了興趣去讀,只有我是被迫去讀,
      讀的還是法語(yǔ)原著
      不讀就寫(xiě)不出文學(xué)評(píng)論
      寫(xiě)不出文學(xué)評(píng)論我就不能論文及格
      
      叫我對(duì)照郭宏安的中文譯本,看中文我都看不懂哪~~還法文~~還不是現(xiàn)代法文~~
      
      我唯一可說(shuō)的是,錢那個(gè)譯本確實(shí)不行,很多硬傷,而且太生硬了
      郭這個(gè)譯本,還可以,但也是有很多錯(cuò)誤。。。
      
      除了中國(guó)古代詩(shī)歌,其他詩(shī)人都是瘋子,詩(shī)人都是瘋子
      我最討厭的體裁就是詩(shī)歌。。。
  •     惡之花的文字非常精彩華麗
      僅僅是前序就已經(jīng)讓人折服
      精彩絕倫的剖析和描述
      讓很多自恃正人君子者覺(jué)得汗顏
      
      惡之花將人類的真性情、劣根性
      清晰的披露出來(lái)
      沒(méi)有修飾
      沒(méi)有偽裝
      甚至沒(méi)有燈光幻影的烘托
      贊~
  •     《惡之花》(Fleurs Du Mal)——波德萊爾      給一位白裔夫人   苦悶和流浪   幽靈   秋之十四行詩(shī)   月之愁   貓   貓頭鷹   煙斗   音樂(lè)   墓地   幻想的版畫(huà)   快樂(lè)的死者   恨之桶   破裂的鐘   憂郁之一   憂郁之二   憂郁之三   憂郁之四   頑念   虛無(wú)的滋味   痛苦之煉金術(shù)   共感的恐怖   自懲者   無(wú)可救藥   時(shí)鐘   巴黎風(fēng)貌   風(fēng)景   太陽(yáng)   給一位紅發(fā)女乞丐   天鵝   七個(gè)老頭子   小老太婆   盲人   給一位過(guò)路的女子   骷髏農(nóng)夫   薄暮冥冥   賭博   骷髏舞   虛幻之愛(ài)   我沒(méi)有忘記,離城不遠(yuǎn)的地方   您曾忌妒過(guò)那位善良的女仆   霧和雨   巴黎的夢(mèng)   晨光熹微   酒   酒魂   醉酒的拾破爛者   醉酒的兇手   醉酒的孤獨(dú)者   醉酒的情侶   惡之花   毀滅   被殺的女人   被詛咒的女人   兩個(gè)好姐妹   血泉   寓意   貝雅德麗齊   庫(kù)忒拉島之行   愛(ài)神與腦殼   反抗   圣彼得的否認(rèn)   亞伯和該隱   獻(xiàn)給撒旦的禱文   死亡   情人之死   窮人之死   藝術(shù)家之死   一天的結(jié)束   好奇者之夢(mèng)   遠(yuǎn)行   惡之花(一八六八年第三版增補(bǔ))   一本禁書(shū)的題詞   憂傷的情歌   一個(gè)異教徒的祈禱   反抗者   警告者   沉思   蓋子   被冒犯的月神   深淵   伊卡洛斯的哀嘆   夜靜思   遠(yuǎn)離此地   殘?jiān)娂?  浪漫派的夕陽(yáng)   萊斯波斯   被詛咒的女人   忘川   給一個(gè)過(guò)于快活的女郎   首飾   吸血鬼的化身   風(fēng)流集   噴泉   貝爾特的眼睛   贊歌   一張臉的許諾   怪物或一位骷髏美女的儐相   題詞集   題奧諾雷·杜米埃的肖像   巴倫西亞的勞拉   題歐仁·德拉克洛瓦的《獄中的塔索》   聲音   意料之外   贖金   給一位馬拉巴爾姑娘   詼諧集   關(guān)于阿米娜·波切蒂的首次演出   關(guān)于一個(gè)討厭的人   一個(gè)快活的小酒館
  •      只有將自身寄于黑暗,才能皈依于最本真的自身。
      
       波德萊爾,象征主義代表詩(shī)人,書(shū)上這樣給他打上烙印。惡之花十九世紀(jì)法國(guó)文藝界的一朵奇葩,他由卡隆親手植于黃泉彼岸,他是惡魔唇邊盛滿了世俗歲月的的微笑。
      
       “惡”字的法文原意不緊指惡劣跟罪惡,也指疾病與痛苦。如果,如果有上帝的話,我不知道多少疾病和痛苦由上帝之手加諸于人類身上。也許他看到浮生在痛苦掙扎,從而陷入罪惡的深淵。他的嘴角會(huì)揚(yáng)起嘲弄的憐憫。也許,人類只是上帝玩樂(lè)和嘲弄的對(duì)象。上帝并非萬(wàn)能,他如果萬(wàn)能為什么不讓地獄也充滿光明,他如果萬(wàn)能為什么加諸于人類身上勞什子的原罪。圣經(jīng)上說(shuō),原罪,即每個(gè)人生而帶來(lái)的罪過(guò)。也就是說(shuō)我們?nèi)祟惪倸w是擁有:傲慢、懶惰、貪婪等諸如此類的原罪。那么,善,也就是人類通過(guò)壓抑自身原罪,從而人謀而得的產(chǎn)物。高貴如此,美亦如此。上帝,呵,尼采說(shuō):上帝死了。上帝,上帝是個(gè)看戲的人。
      
       如果,詩(shī)人是一種惡魔的話,那么他一定是吸血鬼。潛伏于荒廢、骯臟的古堡。他的皮膚終日蒼白如紙,他蒼白骨節(jié)分明的手指也許會(huì)捏上盛滿了紅色液體的高腳杯。窗外烏鴉歡舞振翅,庭中紅棘叢生。這一切完全符合我的美學(xué),也許,在神秘的藍(lán)夜里,情人墓旁的薔薇正對(duì)著古堡,兀自招搖。
      
       波德萊爾說(shuō):“我愛(ài)回憶...我愛(ài)回憶那沒(méi)有遮掩的歲月。”
      回憶,便是曾經(jīng)。當(dāng)一切歲月成為曾經(jīng)。我們只能站在歲月的對(duì)面緬懷回憶。可是,只有窮途末路的人才會(huì)對(duì)回憶念念不忘。我不想在身強(qiáng)體壯的時(shí)候就垂垂老矣,不想幾經(jīng)掙扎卻寸步難行的死去。我,是一個(gè)囚徒?;膹U與流離,無(wú)處安放的歲月。我想,靈魂處于困境,尚能安之若素,那才是真正的優(yōu)秀者。世界還是招搖的愚蠢和邪惡,跟我們剛來(lái)時(shí)所發(fā)現(xiàn)的并沒(méi)有兩樣。如果有什么難過(guò)的事情,就想初生時(shí)時(shí)啼哭的孩童吧,他們從那個(gè)上帝那里剛過(guò)來(lái),他們知道一切。
      
       “我知道痛苦乃是唯一的高貴,無(wú)論人世和地獄都不能腐蝕?!?br />   我記得痛苦的樣子,抿著唇笑著。笑的像個(gè)未經(jīng)世事的孩子。唯有痛苦,才是毫無(wú)掩飾的。敏感而脆弱,蒼白的鎖在病床上的孩子。那就是痛苦。就像哥特式女子有些麻木的神色,那里面有一種荒廢出來(lái)的快樂(lè),想來(lái)那便是痛苦。俗世淬煉出的一種精華,用無(wú)波的眼睛去對(duì)待他。就像村上所有作品中詮釋的那樣:享受孤獨(dú)。我們享受痛苦。
      
       “圣潔的青春,神色單純,面容甜蜜。清澈明亮的眼睛像流水無(wú)暇?!?br />   
       青春懵懂無(wú)知的臉,茫然無(wú)知中的純潔。想來(lái),年少、純潔、懵懂善良。這便是世間的罪惡。在對(duì)未來(lái)毫無(wú)定數(shù)的時(shí)候,提及相攜以老,那是何等的殘忍。殊不知,青草盡頭,是荒蕪少見(jiàn)綠色的荒原。隱忍,那是愛(ài)戀的唯一表達(dá)方式。大聲喊愛(ài),那是無(wú)知。
      
       我想要知道,即使是壞孩子,也會(huì)有人疼愛(ài)。每個(gè)人間,隔了那么多的傷痛,讓我們?nèi)绾螕肀?。壞孩子,壞人。因?yàn)閭戳魇Я酥T多人性的優(yōu)點(diǎn),我記得那個(gè)沉默的少年,壓抑沉郁的表情。我記得,他像鬼一樣的大片大片的藥。我記得他作惡時(shí)亮的發(fā)光的眼睛??晌抑皇怯浀?。他用這種方式向他的母親詮釋?xiě)嵟?。他說(shuō):我們要置身于黑暗中,保持著純的靈魂。
      
       能夠直面與現(xiàn)實(shí)的思想者,是多么可愛(ài)。所以我臣服于叔本華,喜歡尼采、波德萊爾。我想要,知道現(xiàn)實(shí)。然后擁抱。
  •   知識(shí)分子的意義就是面對(duì)無(wú)意義的生活生產(chǎn)出更無(wú)意義的自我
  •   我也喜歡這版本的封面~
  •   我讀這本書(shū)倒沒(méi)覺(jué)得開(kāi)心,除了全程朗誦的快樂(lè)之外?
  •   我是一直笑著讀下去的,他太孩子氣了,任性無(wú)忌像是忘記了所有的不可能
  •   贊一個(gè)!期待后續(xù)!
  •   我想要下文
  •   贊。 比此譯本通順優(yōu)美得多,謝LZ:)
  •   文愛(ài)藝那個(gè)譯本更差
  •   郭的翻譯直接而強(qiáng)烈,王的翻譯緩和而柔美,各有特點(diǎn)
  •   好似郭宏安只是把最初始的原材料給了我們。。是最接近的,但是直接吃卻有點(diǎn)不舒服,。。。
  •   自卑與孤獨(dú)總在一起。讀不懂,不要怪翻譯!
  •   嗯,草堂兄不自卑,不孤獨(dú),還讀懂了《惡之花》。
  •   研究生招你惹你了= =
  •   沒(méi)有批判他們的意思,“研究生”三字已去掉。
  •   不僅僅是對(duì)你說(shuō),也是對(duì)自己說(shuō)的;
  •   草堂兄的自我批判精神讓人敬佩。
  •   我是來(lái)回應(yīng)第一句的,這個(gè)版本的詩(shī)歌把我吸引了,翻譯中把詩(shī)人應(yīng)有的灑脫奔放的氣質(zhì)表達(dá)出來(lái)了,充盈著感情,讀起來(lái)像詩(shī)。
  •   你應(yīng)該說(shuō)現(xiàn)代詩(shī)人都是瘋子。。。。。。
    荷馬史詩(shī)
    古希臘詩(shī)歌
    就沒(méi)現(xiàn)代詩(shī)歌這么矯揉造作
    其實(shí)我也挺討厭現(xiàn)代詩(shī)歌的。。。
 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7