惡之花

出版時間:2003-8  出版社:譯林出版社  作者:波德萊爾  頁數(shù):357  譯者:楊松河  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

法國偉大詩人波德萊爾的《惡之花》是一部表現(xiàn)西方精神病態(tài)和社會病態(tài)的詩歌藝術(shù)作品。然而病態(tài)未必不是一種美。波德萊爾的天才,恰恰表現(xiàn)在他能在惡的世界中發(fā)現(xiàn)美,也能在美的體驗中感受到惡的存在,并通過詩歌化腐朽為神奇。因此,從某種意義上說,《惡之花》是“惡”的藝術(shù),而不是惡的頌歌。    《惡之花》公開發(fā)表之初,作者被指控“褻瀆宗教”、“傷風(fēng)敗俗”,被判罰款;后來該詩集又成了文壇爭論不休的話題;如今,人們對它卻好評如潮,在世界文學(xué)史上的地位不斷攀升,不僅被編進文學(xué)教科書,而且還被紛紛列入大學(xué)必修課程。同一個人,同一部詩,其命運何以有天壤之別?——波德萊爾和他的《惡之花》的歷史命運就是社會病態(tài)的表現(xiàn),因為社會本身就是一朵“惡之花”。

作者簡介

波德萊爾(1821~1867) (Baudelaire,Charles)
法國詩人。1821年4月9日生于巴黎 ,卒于1867年8月31日。自幼與母親感情深厚,與繼父格格不入,養(yǎng)成憂郁而孤僻的性格。1841年始發(fā)表詩歌,后來收入詩集《惡之花》。同時他還撰寫《 1845年畫展 》 、《1846年畫展》等文藝評論,以及《年輕的魔術(shù)師》、《拉弟法格》等小說。參加過1848年革命。革命失敗后,他意志消沉,埋頭于文學(xué)創(chuàng)作。
詩集《惡之花》初版于1857年 ,共收詩100首 ,分5 個部分,出版后即遭攻擊和誹謗,甚至受到法院制裁。第二版刪除了6首,又增收30多首新作,分為6個部分。詩人死后 ,他的朋友們編訂了第三版 ,共收詩157首 ,其中包括被刪的6首,仍為6部分:①《憂郁與理想》,描寫詩人物質(zhì)上的匱乏和精神上的痛苦,雖然試圖追求美和愛情來排遣愁思,實現(xiàn)理想,但結(jié)果失?。虎凇栋屠栾L(fēng)光》,把目光從內(nèi)心轉(zhuǎn)向外部,靜觀巴黎城市的景色和社會現(xiàn)象,心中感到憂傷;③《酒》,詩人求助于酒,然而酒的天堂是虛幻的;④《惡之花》,深入到罪惡中去體驗快感和痛苦,得到的卻是絕望和對自己的厭惡;⑤《叛逆》,因?qū)χ車澜绲膮拹憾鴮ι系厶岢鲐?zé)問;⑥《死亡》,表達詩人最后到死亡中尋求安慰和解脫?!稅褐ā肥窃娙俗非蠊饷鳌⒗硐氲囊环菔∮涗?。其形式和內(nèi)容在法國詩歌發(fā)展史上具有劃時代意義。它具有古典詩歌的明晰穩(wěn)健,格律精嚴(yán),音韻優(yōu)美的特點,因內(nèi)容奇特、想象奔放、放蕩不羈而開創(chuàng)了一種新的創(chuàng)作方法,成為法國象征派詩歌的先驅(qū),影響深遠。

書籍目錄

譯序獻辭致讀者憂郁與理想  1 祝福  2 太陽  3 高飛  4 感應(yīng)  5 無題  6 燈塔  7 病中繆斯  8 飲食繆斯  9 該死的修士  10 敵人  11 厄運  12 憶舊  13 流浪的波希米亞人  14 人與海  15 唐璜下地獄  16 驕傲必懲  17 美  18 理想  19 女巨人  20 首飾  21 異國芬芳  22 無題  23 無題  24 可是尚未滿足  25 無題  26 蛇舞  27 腐尸  28 我從深處求告  29 吸血鬼  30 忘川  31 無題  32 遺恨  33 貓  34 陽臺  35 無題  36 完美  37 無題  38 生動的火炬  39 致一位極樂女郎  40 通功  41 告解  42 精神曙光  43 暮色和諧  44 香水瓶  45 毒液  46 陰天  47 貓  48 美麗的船  49 邀游  50 后悔莫及  51 閑聊  52 自我折磨——獻給J.G.F  53 贊美弗朗西斯卡——為一位博學(xué)而虔誠的女帽商而作  54 獻給一位克里奧爾美人  55 憂傷與飄泊  56 貓  57 貓頭鷹  58 破鐘  59 憂郁之一  60 憂郁之二  61 憂郁之三  62 憂郁之四  63 霧和雨  64 不可救藥  65 獻給一位紅發(fā)花子  66 賭博  67 薄暮  68 晨曦  69 無題  70 無題  71 憎恨之桶  72 歸魂  73 快樂的死人  74 墓地  75 月之悲  76 音樂  77 煙斗惡之花   78 毀滅  79 殉難紅顏——無名大師之畫  80 累斯博斯  81 該下地獄的女人——德爾菲娜與伊波利特  82 該下地獄的女人  83 一對好姐妹  84 血泉  85 寓意  86 貝雅特麗絲  87 吸血鬼的化身  88 基西拉島之行  89 愛神與頭顱叛逆  90 圣彼得的否認(rèn)  91 亞伯和該隱  92 獻給撒旦的連禱酒  93 酒魂  94 撿破爛之酒  95 殺人犯之酒  96 孤獨者之酒  97 情侶之酒死亡   98 情侶之死  99 窮人之死  100 藝術(shù)家之死  101 下班  102 奇人夢——致F.N.  103 旅行——致馬克西姆·迪康 憂郁與理想[續(xù)]   104 信天翁  105 面具  106 美的頌歌  107 秀發(fā)  108 決斗  109 魔鬼附身的人110 幽靈  111 向來如此  112 秋之歌  113 獻給一位圣母  114 午后之歌  115 西西娜  116 秋之十四行詩  117 一幅夢幻版畫  118 魔鬼附身  119 虛無的滋味  120 痛苦煉金術(shù)  121 交感的恐怖  122 時鐘巴黎景象  123 風(fēng)景  124 天鵝——致維克多·雨果  125 七個老人——致維克多·雨果  126 一群小老太婆——致維克多·雨果  127 盲人  128 致一位過路女子  129 骷髏農(nóng)夫  130 骷髏舞——致埃爾內(nèi)斯特·克里斯托夫  131 空愛  132 巴黎夢——致康斯坦丁·吉斯拾零集  133 浪漫派的落日  134 噴泉  135 貝爾特的眼睛  136 頌歌  137 臉的許諾  138 魔鬼  139 題奧諾雷·多米埃的肖像  140 瓦倫西亞的羅拉  141 題《獄中的塔索》——歐仁·德拉克洛瓦之畫  142 聲音  143 意外  144 贖金  145 致一位馬拉巴爾姑娘  146 阿米娜·博謝蒂首演題詩  147 致歐仁·弗羅芒丹先生  148 鬧鬼小酒店 增補集  149 深淵  150 鍋蓋  151 子夜反思  152 警告者  153 反抗者  154 伊卡洛斯的悲嘆  155 異教徒的祈禱  156 在那遙遠的地方  157 憂傷的情歌  158 被冒犯的月亮  159 沉思  160 一部禁書的題詞波德萊爾年表

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    惡之花 PDF格式下載


用戶評論 (總計49條)

 
 

  •   作者大約是翻譯界的遺老!為了形式真是把波德萊爾搞成三流作家了
  •   好沉重,讀不懂。
  •   翻譯得太差了,買回很失望,錢春綺譯本好!
  •   翻譯不好牽強得過分波德萊德阿
  •   翻譯得差,沒法讀下去!
  •   翻譯得太濫了!?。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。?/li>
  •     這是一部孤獨病態(tài)的詩集,用波德萊爾自己的話說:“在這部殘酷的書中,我注入了自己全部的思想、全部的心靈、全部的信仰及全部的仇恨?!彼麑憪?,并非為了迷戀和欣賞惡,而是為了詛咒惡、摒棄惡。正如高爾基所說:“他生活在邪惡之中,卻熱愛著善良?!?br />   
      在惡之花中,波德萊爾極力宣揚的是“懶得跟你們這群庸僚一般見識”的態(tài)度。從古今中外的大文豪到偏執(zhí)倔強的個性藝術(shù)家,都免不了這種情緒。相比其他作家或批判或隱忍的悶騷,波德萊爾痛痛快快地嘔吐了一大坨污物,用以贊美了他賴以生存的巴黎和我們所有人共生的污穢世界。波德萊爾是病態(tài)的,就像一個沉浸在自己世界里的魔鬼。而他的世界又是虛無飄渺的,肉體是無法觸及的,僅僅是一個純粹的存在。所以,他瘋狂地迷戀惡之花,這猶如一種清醒的墮落。采擷惡之花,就是在惡中挖掘希望,從惡中引出飽受苦難的靈魂。
      
      
      在波德萊爾眼里,巴黎是一個充滿敵意和丑惡的人間地獄。受人欺凌的乞丐、孤獨無援的老人、麻木沉默的盲人、丑陋老邁的娼妓、茍延殘喘的病人以及賭徒、小偷和僵尸等,強大的惡勢力壓得僅有的一點善良抬不起頭來。他在精神世界和物質(zhì)世界里都找不到安慰,只好用酒精來麻醉自己,刺激自己的幻覺,建造一個"人造天堂"。他在飄飄欲仙的幻覺中仿佛看到撿破爛的人陶醉在自己的光輝之中,魔鬼化裝成美女前來誘惑,風(fēng)塵女子暗送秋波,情侶們手端著酒杯......他盡情地馳騁在對失落園的夢想。然而,醉意中的幻境畢竟是靠不住的,酒醒之后,他便從人造的天堂回到現(xiàn)實的地獄。那是一個充滿罪惡的地方,卻又盛開著鮮花。
      
      
      
      波德萊爾窮盡一生,拼命寫作,長期縱欲、酗酒、吸毒、債臺高筑,四十六歲時死于貧病交加。在這短暫的一生中,充滿了常人難以忍受的矛盾和斗爭。他對家庭對社會的仇恨,他在生活中的孤獨,他在情感上的不幸和肉體上的痛苦使他消沉墮落。然而,他又具有非凡的意志,驚人的洞察力和判斷力,他集人類的智慧和超凡的靈光于一體,泰然接受命運的挑戰(zhàn),并把內(nèi)心善與惡的搏斗用完美的形式表達出來,開辟了一條屬于他自己的獨特道路,揭開了一個新的文學(xué)時代。他既是古典主義的最后一位詩人,又是現(xiàn)代主義的第一位詩人。正因為如此,蘭波稱波德萊爾是"第一個慧眼者,是詩人之王,一個真正的上帝"。
      
      當(dāng)天空象蓋子般沉重而低垂,
      壓在久已厭倦的呻吟的心上,
      當(dāng)它把整個地平線全部包圍,
      瀉下比夜更慘的黑暗的晝光;
      
      當(dāng)大地變成一座潮濕的牢房,
      在那里,“希望”就象是一只蝙蝠,
      用怯懦的翅膀不斷拍打牢房,
      又向霉?fàn)€的天花板一頭撞去;
      
      當(dāng)雨水灑下綿綿無盡的細絲,
      仿佛一座牢獄的鐵柵欄,
      當(dāng)一群悄無聲息的討厭的蟢子
      來到我們的頭腦的深處結(jié)網(wǎng),
      
      這時,那些大鐘突然暴跳如雷,
      向長空發(fā)出一陣陣恐怖的咆哮,
      如同那些無家可歸的游魂野鬼,
      那樣頑固執(zhí)拗,開始放聲哀號。
      
      一隊長長的柩車隊伍,沒有鼓樂伴送,
      在我的靈魂里緩緩前進;“希望”
      失敗而哭泣,殘酷暴虐的“苦痛”
      把黑旗插在我低垂的腦殼上
      ——《惡之花·憂郁》
  •     第一次讀到波特萊爾的時候,我是個十五六歲的少年,地點是在一個書店里。因為好奇,我翻開了這本書,詭異的想象、粗俗的文字、腐爛而艷麗的描寫,幾乎摧毀了我十五六歲的世界觀。當(dāng)我忍著惡心,帶著好奇,打算繼續(xù)看下去的時候,身邊經(jīng)過的腳步聲驚擾了我,我像做賊一樣,趕快放下這本邪惡的書,匆匆離開。如今當(dāng)我再見到這本書,我在大庭廣眾之下看,沒有絲毫心虛,但是已經(jīng)沒有當(dāng)年的感覺,看不進去了。
  •      科學(xué) ,民主,自由。
       這
       ?????
       黑白的底片,
       抹去了西方油畫般流淌;
      
       蘇格拉底的困惑,
       。。。。。。
       。。。。。。
       。。。。。。
       笛卡爾的低頭,
       。。。。。。
       康德的星空,
       。。。。。。
       。。。。。。
       尼采的敵基督。
       那
       ?。。?!
       才
       是西方的明信片
       。。。。。。。。。。
       。。。。。。。。。。
       。。。。。。。。。。
       嗯,
       。。
       。。。。。。。
       一根煙的味道!
      
       來,
       。。。。
       我們一起念:
       Hallelujah------------
  •     高中時期,你帶我去看冬日噼噼啪啪的溫暖壁爐,夏日里蠕動在路邊的醉生夢死的蛆蟲。我看你嘲諷這浮生若夢的世界,看你崇敬的親吻女神的的腳尖。偶然從圖書館抽出的一本書,歸功于封面沉穩(wěn)的藏青和群青混合出的美妙灰色和讓我贊賞的藍灰色字體。Les Fleurs Du Mal。 我很想認(rèn)識和感謝本書的美術(shù)編輯。
  •     
      
      
      夢是什么?夢是一種“由金屬、大理石/和水構(gòu)成的醉人單調(diào)”(《巴黎之夢》)。
      
      在所關(guān)注的學(xué)建筑的某位友鄰中看到一條關(guān)于“中國夢”的廣播(http://www.douban.com/people/CrusaderTan/status/1160758948/):
      
      “某大員說中國夢。我認(rèn)為,要讓中國人有夢(不是妄想)的關(guān)鍵不是上街,不是自由抗議,不是拉橫幅,甚至不是普選。而是一個研究(當(dāng)然是我編的)——論“業(yè)”(Karma)的生命科學(xué),宇宙學(xué)與量子物理學(xué)基礎(chǔ)。除此之外,別無它途?!?br />   
      
      我腦袋中的第一反應(yīng)是:唉,一般的中國夢不就是做美國夢嗎?
      
      然后,我發(fā)現(xiàn)了癥結(jié)所在,所謂的中國夢美國夢,說到底都是一種以物質(zhì)為重心的夢;然后我就想到了波德萊爾的巴黎夢。
      
      在波德萊爾認(rèn)為,每個人都有兩塊沃土,一塊是藝術(shù),另一塊是愛情(《贖金》),這就是詩人眼中的夢了,一種非物質(zhì)的,精神產(chǎn)物;而為達到這些夢所付出的贖金,則是中國夢美國夢的內(nèi)容了:那就是以適當(dāng)?shù)膭谧髋c激情的投入去達成——也必定能達成。
      
      所謂的中國夢美國夢是指一種由物質(zhì)堆砌達成的簡單滿足感;而這種波德萊爾式的巴黎之夢卻不是為表達滿足感而存在的,相反,可能反倒是為了去表達存在的缺陷,或者說,正是這樣的表達,才讓存在得以完美。
      
      雖然兩者看似都是為了表達一種自我價值的實現(xiàn),但中國夢美國夢更像是一種本我(id)的反應(yīng),一種剛剛脫離動物性的行為,而波德萊爾式巴黎之夢則更像一種尋找自我(ego)的可能性——“我的靈魂是墳?zāi)梗?一個一個我居住其中;/這可惡的墻上仍然荒蕪?!保ā稅荷罚?;你所要做的只是選擇:凡配稱為人的心里/都有一條黃色的蛇,/像盤踞在寶座上的君王,/人若說:“我要!”蛇就答:“不行!”(《警報器》);選擇通常都是否定的,只不過聲音要么來自于蛇,要么來自于天使的“己所不欲”(《反抗者》)——而且通常是一場永遠尋不到答案的行動。
      
      所有尋找無意識狀態(tài)的自我存在的努力,在我們?nèi)粘V?,最易在夢境中表現(xiàn)出來。
      
      這個物理性意義的夢,它不存在褒義貶義積極消極甚至不是暗示預(yù)言或異化的日常鏡像——縱然多少會有波及——但它更像是另一個宇宙的反映,就像H·P·洛夫克拉夫特或布魯諾·舒爾茨所呈現(xiàn)出來的世界質(zhì)感,而就連卡夫卡的幻想都太顯物質(zhì)感;《巴黎之夢》就是類似的另一個宇宙,或者說,正處于一條通往另一個宇宙(超我(superego)???)的通道中,具體就是表現(xiàn)在通天塔和深淵(這種形狀換就像是貝蒂·艾德華《像藝術(shù)家一樣思考》中的酒杯人臉 )、以及鏡像、隧道、幻音、上升墜落的等等類似意像的反復(fù)呈現(xiàn)。
      
      我們可以認(rèn)為《聲音》是《巴黎之夢》的前奏,從我們理解的時間性看,雖然從創(chuàng)作上看后者很可能早于前者——首先,我們都需要被招喚——那么是否說明了世界之間的交流已經(jīng)超越了時間性?當(dāng)然,從另一方面來看,《巴黎之夢》是一個完全沒有聲音只有畫面的呈現(xiàn),就像太空中的真空情境,直到被注入空氣形成中空球體的形狀之后,《聲音》才會隨之而來——這樣,似乎又是符合我們現(xiàn)行的邏輯的。
      
      《巴黎之夢》和《聲音》重合的兩大意像(通天塔和深淵)中,其中的“深淵”意像被波德萊爾大量地使用者;從我們所能理解的角度看,通天塔與深淵其實只是同一條通道在穿越者的眼中的兩種不同形態(tài):前者是他在上升過程中對它的理解,而后者是他最終未能到達另一個宇宙而開始墜落時的念想。
      
      在我的理解,這種通天塔意像的出現(xiàn)只是只會是一次性的,同理,深淵也不會在人一生中反復(fù)出現(xiàn),但為何“深淵”的意像會遠遠多于“通天塔”意像?那是因為上升總是短暫的,而借助重力的下落卻是永無止境的,越來越快、并且始終見不到地面——一但你失去了蓋婭,那么,你就失去了蓋婭——海德格爾認(rèn)為語言事實上源于大地,那么這個墜落過程實際上就是一個失去語言的過程。
      
      但我們終究都是要經(jīng)歷這個失去語言的過程的,“穿過我這座廢墟,這實在毫不足惜”(《快樂的死者》),“——長長的送葬隊伍,在無聲中,/從我的靈魂深處緩緩前進;”;我們終究都是要經(jīng)歷這個失去語言的過程的。
      
      
      “你,我的至愛,求你憐憫,/我的心,已墮入深淵。/環(huán)顧這陰沉的世界,/黑暗已經(jīng)將恐怖和詛咒埋入地平線;整整半年,毫無暖意的太陽在我的頭頂晃悠……在這個世界上沒有任何一種恐怖/超過這冰凍太陽的冷漠與殘酷/以及這朦朦混沌的漫漫長夜?!保ā秮碜陨顪Y的求告》)
      
      “時間正一刻不停地吞噬我,/猶如大雪吞沒一具凍僵的尸體;/我從天上俯視這圓形的地球/何必再從中尋求棲身之所!/雪崩啊,你可否愿意帶我一同墮落?”(《虛無的滋味》)
      
      我們終究都是要經(jīng)歷這個失去語言的過程的,但這個過程卻并不意味著寂靜無聲,這是一種充滿噪音或者樂音的寂靜,音樂(《音樂》)或者告求(《來自深淵的告求》),一個充滿可能性創(chuàng)造性和激情的過程。
      
      這個過程,這個夢——也許我們會談?wù)摰交鹕?,不論是坦博拉還是維蘇威,蓋婭的異常驅(qū)使我們奔向另一個宇宙——拜倫經(jīng)歷過(“我曾有個似夢非夢的夢境,/明亮的太陽熄滅,而星星/在黯淡的永恒虛空中失所流離,/無光,無路,那冰封的地球球體/盲目轉(zhuǎn)動,在無月的天空下籠罩幽冥;/早晨來而復(fù)去——白晝卻不曾降臨,/人們在孤獨的恐懼里將熱情忘記;/那一顆顆寒涼霜凍的心/都自私地祈求黎明……”《黑暗》),狄蘭·托馬斯經(jīng)歷過(“怒斥,怒斥光明的消逝。”《不要溫和的走入那個良宵》),甚至是葉慈(“夢,直到上帝以一吻焚毀創(chuàng)造?/那人在墓中不曾找到一絲慰藉。”《夢想仙境的人》)
      
      我們終究都是要經(jīng)歷這個失去語言的過程的,在某個無夏之年,這一天終將會結(jié)束,在太陽消失或者凍結(jié)的意像中,在一片灰色的光中,喃喃自語“總算到頭了”,然后涼爽的黑暗降臨(《一天的結(jié)束》)。
      
      回過頭來,我們才會發(fā)現(xiàn),這過去的一天,是在一個怎樣的舞臺上。
      
      “舉目望日而跌入深淵。/但聲音卻安慰我說:‘請留住你的夢:/聰明人的夢哪里有瘋子的夢美麗!’”(《聲音》)
      
      “——我有時從通俗劇場的舞臺上看到/在樂聲回起中,/一位仙女點起神奇的黎明之火/照亮地獄的上空;我從通俗劇場的舞臺上看到/由燈光、金錢、薄紗交織的人,打敗了不可一世的魔王;”(《至無法挽回的悔恨》)
      
      或者,我們是否仍站在舞臺上、陷在一個粗俗卑劣的中國夢美國夢中呢——
      
      “我從未體驗過狂喜的心,也是一座劇場,但在這兒/我卻是空等那披紗展翅的人!”(《至無法挽回的悔恨》)
      
      
      “當(dāng)我兩次睜開冒火雙眼/又看見可怕的陋室,/我的靈魂痛感,憂慮的鋒芒再現(xiàn)?!保ā栋屠柚畨簟罚?/li>
  •     波德萊爾的詩讓我開心。很久沒有抱著一本書可以不由自主地笑起來。看著里面的有如孩子一般的文字,仿佛在字里行間閱讀童趣。我一頭扎進去,去看別人對他的評價,看他的詩,看他的身世過往,就這樣幾個小時就過去了。挑著翻閱他的詩,順便也去記住他的幾位情人的名字,不過多年以后,可能最多只能記住他有三位維納斯外加一個猶太姑娘。情事記載于他唯一詩集中,惡之花,Les Fleurs Du Mal。
      
      語言如小孩子般純真,比如這一首:à UNE FEMME TROP GAIE
      致一位過于快樂的女郎 (文略)
      
      這首詩明顯觸動了正統(tǒng)社會,于是法庭判決這首加另外五首從詩集中刪去。如同小男孩指出了皇帝的新裝一樣,波德萊爾把心里話變成文字搬上了紙面,人類社會在白天無法直面那原本在夜晚去想象才屬于正常的思緒,情色放在腦海是思念,放在紙面就是戲謔,公開出版就更是在宣揚著某種荒唐。當(dāng)時,波德萊爾被判決是荒唐的,不過歷史繼續(xù)發(fā)展,直到1949年改判原來的歷史才是真正的荒唐。
      
      人的一生要在周始循環(huán)的一輪輪生命中留下些什么,波德萊爾留下了詩歌和他的故事。一百五十年前的故事在流淌著真摯情感的文字中展現(xiàn),聯(lián)系著此刻與歷史,讓此生此刻的讀者在轉(zhuǎn)身回望逝去的時光時,不至于被冷冰冰地阻擋在時光的墻壁面前,不至于將過去與現(xiàn)在生硬地阻隔,也不必擔(dān)心此刻即將變成脆弱的無法記起的一個剎那。那些人物仍舊在那里,離此刻的我們不遠,還可以很理解他們。
      
      他的朋友庫爾貝那時在用巨幅的畫像來記錄平民的集體生活,比如葬禮,比如畫家的工作室,然而波德萊爾似乎并不關(guān)心世界怎么樣,他關(guān)注的是自己的心里想到了什么,類似于庫爾貝所畫的“世界的起源”這樣的赤裸的直白。于是,你從波德萊爾的詩歌中讀不到現(xiàn)世的蒼涼,有的僅僅是神話與幻想,自己與戀人。
      
      他是一個走極端的浪蕩人士,又是一個不專注的紈绔子弟,出生富貴家庭,卻一直不相信自己配得起富貴的一切,于是他要在廉價的妓女身上獲得溫暖,并且痛苦地享受著這個過程中自己是因何而墮落至此。在被狂野而廉價的性所吸引后,以及在猶太姑娘真實的溫柔懷抱中,他逐漸認(rèn)識了周圍的人群和自己。然而他對于美還有一絲其他方向的追求,比如薩巴蒂埃夫人那樣的上層婦女——她也溫柔包容、待人和善,詩人稱她為白維納斯;猜想詩人還會想到那位在出海后島上碰到的招待他的女主人,轉(zhuǎn)呈給她的信和詩中用的那種措辭,看得出來是一種委婉得體的愛慕。沒錯,波德萊爾被直接的狂野所誘惑,同時心中仍然惦記著一類潔白的姑娘。
      
      詩人沒有離開過母體,他尚未長大,他的心從未被填滿,而離開任何一方,都會讓另外一種心緒顯得更加空蕩。一邊流連于黑維納斯的狂野,進而把自己等同于那個社會層面的一切人,另一面往返于白維納斯的沙龍,注視著她的豐腴胴體卻只寄出匿名的情詩。情感的虛無和性的真實是明顯的事實,以至于真實之后只能意味著情感的幻滅。而對于女人,情感或許更為真實,性卻是虛無的,于是薩巴蒂埃夫人愿意為了那些色情而大膽的詩歌遂他所愿。他在滿足之后,竟然厭倦了,女神終究還愿為女人,可惜那飽含荷爾蒙的詩篇大約也要因此而無法再續(xù)新篇。
      
      妓女值得如同姐妹一樣愛護和照顧,詩人愿意平等看待一切人物,但即便如此,波德萊爾也還會疑惑——這樣的制度是人類所期望的集體的親密嗎?集體的親密在他看來,似乎更應(yīng)該像上層社會那樣,含蓄的互動,引而不發(fā)的追逐,心知肚明的共享;絕非為了生存的壓力而失去了選擇伴侶的門檻,在城市的角落,在局促的空間兩人嬉鬧著。巴黎那些燈紅酒綠的柳巷,只是他的生活中的一部分,不是全部也更談不上對于現(xiàn)實思考的起點。
      
      波德萊爾是真誠的無疑,這一點與盧梭一致,但波德萊爾并不擅長理性也沒有悲天憫人的氣質(zhì),他未曾想過人類的路應(yīng)該怎樣走,這是作為詩人對比于思想家的差異之處。反過來比較,你也不會看到盧梭會嚷嚷著要自殺,或是極度留戀巴黎的都市生活,盧梭是一個可以脫離母體的流浪者,而波德萊爾不是。波德萊爾代表著人類的孩童階段,一方面代表著好奇與探視世界的沖動,另一方面是對于離開母體的擔(dān)心和不情愿。波德萊爾尚未肩負起來的責(zé)任,被雨果定義在了悲慘世界中,而此時,波德萊爾應(yīng)該已經(jīng)離開了塵世。
      
      卻也正是這樣的一位詩人,在閱讀他的文字時,不會沉重地想到全人類,而是聚焦于一個人。他時而苦惱,時而意氣風(fēng)發(fā),在一座巨大混雜的城市里,尋找著好奇和沖動,還有那些既讓他沖動又讓他好奇的女人。
      
  •     你現(xiàn)在是十八層下的天使,
        其實你也曾經(jīng)是九天上的撒旦。
        
        我模糊的看見你的臉堅硬的鑲嵌在沒有陽光的大地,
        深深的感覺那美麗的母乳在你眼里不過是:
        一個骯臟的乞丐的那口還冒著熱氣的吐沫。
        
        “絲絲,”
        
        難怪,
        你的詩歌不過是片秋葉流淌在似水的空氣中,
        有心人幸運的撲捉到了那只你放飛的蝴蝶。
        是的,你的語言印在了我的乳白的夢里,
        
        我聽見你在低吟:
        其實高老莊遇見的那個女婿,
        名字叫孫行者。。。。。
        
        -------------------------------------------------------獻給波德萊爾
        
        
        是的,因為你,我想成為詩人!
        當(dāng)然,不是為你,而是為我,
        不,也不是!
        是為我最心愛的女人
      
  •     今天上午去中關(guān)村圖書大廈看書,無意中看到了惡之花
      看了好長時間 感覺詩寫的不錯 并且里面設(shè)計很美 每一首詩旁都有一副和作者同時代畫家著名的畫
      就書面的設(shè)計也詩非常棒的,線裝 書紙的三面都是黑色
      這本書的從內(nèi)到外的設(shè)計堪稱是一件藝術(shù)品!
      花了我69塊大洋,不過感覺還是很值得!
  •     有感于中文版本的翻譯質(zhì)量較差,尤其是如何把原文中的情感和邏輯關(guān)系用合適的中文連詞或語氣詞表達出來。所以自行翻譯了一下,時間有限,目前僅翻譯了《致讀者》。
      
      致讀者
      
      愚昧,謬誤,罪孽,吝嗇,
      占據(jù)我們的精神,折磨我們的肉體,
      而我們供養(yǎng)自己所愛的悔恨,
      就像乞丐喂養(yǎng)身上的虱子。
      
      我們的罪孽頑固,我們的悔恨無力,
      我們付給自身的懺悔以昂貴的代價,
      我們開心地走在泥濘的歸路,
      以為廉價的淚水能洗刷一切泥污。
      
      在惡之枕,那是三大神力的撒旦,
      他久久撫慰我們受蠱惑的心靈,
      而我們意志里最寶貴的金屬,
      已經(jīng)被這個煉術(shù)師完全蒸發(fā)。
      
      是魔鬼,牽著操縱我們的繩!
      我們在惡心的事物中發(fā)現(xiàn)吸引力,
      每一天,我們向地獄走下一步,
      毫無畏懼地穿過發(fā)出惡臭的黑暗。
      
      就這樣,如一個貧窮的放蕩之人,
      對老嫗飽受摧殘的乳房又吸又咬,
      在路上,我們用力偷擠出一點私密的愉悅,
      就像壓榨一個干癟的橙子。
      
      互相推擠,萬頭攢動,如成千上萬的絳蟲,
      有一群魔鬼在我們腦袋里大吃大喝,
      而當(dāng)我們呼氣時,肺腔中的死神降臨,
      如同看不見的河流,帶著奔涌的呻吟。
      
      如果說奸淫、毒藥、匕首和烈火,
      還沒有在我們可憐命運的底布,
      繡上它們美麗的企圖,
      唉!那是因為我們的靈魂還不夠勇敢。
      
      然而,在豺、豹、犬、猴、蝎、雕、蛇,
      這些吠嚎、嗥叫、低吼、匍行的怪獸中,
      在我們那骯臟不堪的罪惡之獸園里,
      還有一只更丑陋、更兇惡、更骯臟的!
      雖然它既不張牙舞爪,也不大吼大叫,
      它卻很樂意把大地化為一片廢墟,
      它的一個哈欠就將把世界一口吞噬。
      
      這就是無聊!——眼里含著不自覺的淚水,
      吸著水煙筒時,它夢到了斷頭臺。
      讀者,你認(rèn)識它,這只挑剔的怪獸,
      ——虛偽的讀者,——我的同類,——我的弟兄!
      
      祝福
      
      當(dāng)初,在至高無上之神力的圣諭下,
      詩人降生在這個無聊的世界,
      他的母親驚恐萬分,辱罵不停,
      對憐憫她的上帝攥緊拳頭:
      
      “唉!為什么我沒有生下一團毒蛇,
      它也好過養(yǎng)這個招人恥笑的東西!
      詛咒那個片刻歡愉的晚上,
      使我孕育了這贖罪獻祭之物!
      
      既然你把我從所有女人中選出,
      讓我遭受我那可憐丈夫的厭惡,
      我既不能把這發(fā)育不良的怪物,
      如用一紙情書丟入火焰。
      
      我將把你那壓垮我的憎恨
      噴向因你的惡毒而產(chǎn)生的該死的東西,
      我要把這可憐的樹扭得歪曲變形,
      它將不能長出腐朽的嫩芽!”
      
      她就這樣咽下仇恨的涎沫,
      一點也不理解永難改變的天命,
      在地獄的底部,她親手堆積
      為懲治母罪而準(zhǔn)備的圓木。
      
      然而,在天使的無形護佑下,
      這個棄嬰陶醉在陽光里,
      在他所喝的和所吃的東西中
      還有眾神的玉液瓊漿。
      
      他和風(fēng)兒嬉戲,和云兒談笑,
      在通往釘上十字架的路上開心歌唱;
      伴隨他走向朝圣之路的圣靈
      因他快樂如林中小鳥而哭泣。
      
      他想愛的人都恐懼地望著他,
      或者,因他的安靜而大膽起來,
      尋找什么能使他發(fā)出抱怨,
      用他們的兇殘在他身上做試驗。
      
      在給他吃的面包和酒里
      摻進拌著骯臟唾沫的灰塵;
      他們虛偽地丟掉他觸碰過的東西;
      因曾踏進他的足印而自責(zé)。
      
      他的妻子要到廣場上大聲叫嚷:
      “既然他因我的美麗而傾慕于我,
      我將打扮成古代女神的偶像,
      像她們一樣把全身鍍上黃金;
      
      我將沉醉在乳香、沒藥、甘松里,
      還有跪拜、肉類和美酒,
      想知道我是否可以用一顆愛慕之心,
      在微笑中僭越對神祗的敬意。
      
      等我玩夠這種褻瀆神明的玩笑,
      就向他伸出柔軟而有力的手;
      而我的指甲,如同哈爾利亞的利爪,
      挖出一條直通向他心臟的道路。
      
      
      像一只撲撲顫抖的小鳥,
      我將從他胸中掏出鮮紅的心臟,
      為了喂飽我鐘愛的寵物,
      我輕蔑地把它扔在地上!”
      
      向著天空,他看到一張富麗堂皇的寶座,
      安靜的詩人舉起虔誠的手臂,
      在他清晰意識里那無比遼闊的光芒
      在憤怒的人群中把他遮掩:
      
      “感謝您,我的上帝,是您
      以受難為圣藥療治我們的不潔,
      如最好最純凈的瓊露
      為神圣的喜悅調(diào)制堅強!
      
      我知道您為詩人準(zhǔn)備了位置
      在萬福圣徒的行列里,
      您邀請他參加座天使、能天使和主天使
      永遠不散的筵宴。
      
      我知道受難是唯一高貴的品質(zhì),
      人世和地獄都無法摧毀它,
      為了編織我那神秘的冠冕,
      必須付出所有的時光和整個世界。
      
      而古代帕爾米拉人遺失的寶石,
      不為人知的金屬,海底的珍珠,
      即使您親手鑲嵌,
      也無法媲美這頂明亮炫目的冠冕;
      
      因為它將只用純粹的光明來制造,
      在圣爐樸素的火光中淬鍛,
      在它們的無比璀璨下,
      凡人的眼睛不過是哀愁模糊的鏡片!”
      
      
      
      
  •     一種“新的戰(zhàn)栗”
      ——論波德萊爾詩中“憂郁”與“現(xiàn)代性”的關(guān)系
      
      無論怎么說,波德萊爾終究是一位詩人,而且是位野心勃勃的詩人。他的詩是強力的、男性的,他如君王般高坐在塵囂之上,他又如嗅覺靈敏的獵狗般,搜索著龐大的城市怪物中密細的小巷的骯臟氣味。在他那里,善惡已被解構(gòu),他是要竭盡全部的力挖出撒旦血淋淋的心,在最深的黑不見光的深淵里挖掘光明,創(chuàng)造屬于自己的永恒的詩歌王國。他是把世人的罪惡、斗爭放在自己的心里去體會,他帶著通感的心去承受、想象常人無法感受到的陰森的、恐怖的快感與戰(zhàn)栗,他是要賦予這荒誕的、濃黑的,帶著死亡神秘腐朽氣味的一切以一種永恒的絕對完美。所以,我們對波德萊爾詩中“憂郁”與“現(xiàn)代性”的關(guān)系的探討實在不該離開藝術(shù)領(lǐng)域,而涉足過多哲學(xué)的、社會歷史的范疇。
      在波德萊爾這里,“憂郁”和“現(xiàn)代性”應(yīng)是同義詞,或者說,實是一對孿生兄弟?!皯n郁”是“現(xiàn)代性”里的一種情緒,而“現(xiàn)代性”的永恒又由“憂郁”來構(gòu)筑?!皯n郁”是詩人從現(xiàn)代人當(dāng)中挖掘出的本質(zhì),用他常說的“無聊”(l’ennui) 也許更為恰當(dāng),他想挖掘的是一種人的普遍的生存狀態(tài)——在“死亡”的潛在恐慌之下,懷著虛無的“希望”,如“跳著圓舞的陀螺” 般的生存狀態(tài)。注意,波德萊爾對這種狀態(tài)既無蔑視也無贊揚,他只是一個敏感性極強又冷漠的局外人以最精致的形式和最放蕩的語言把它們展現(xiàn)出來。在這樣的藝術(shù)展現(xiàn)中,詩人實際上賦予了“現(xiàn)代性”以某種永恒性(l’éternité),就像他在《七個老頭子》里說的那樣:
      “試想一想,這七個面目可憎的怪人,
      盡管那樣衰老,卻有不滅的風(fēng)姿!”
      ? Songe bien que malgré tant de décrépitude
      Ces sept monstres hideux avaint l’air éternel ! ?
      但這種“永恒性”又絕對不是古典、傳統(tǒng)審美觀上的寧靜的心理狀態(tài),而是一種極度焦灼狀態(tài)下的恐懼,是一種無能為力的虛無,是一種如“長長的殮布拖向東方” 式的憂郁。
      
      首先,我們來看《七個老頭子》吧。布景是城市:萬頭攢動的人群仿佛螻蟻一群,鬼魂白日穿梭在灰色的人群間,人群仿佛失去顏色,鬼魂才是這座城的主宰。詩人來到街道是清晨,卻是污濁的黃霧仿佛像沉郁、濃濕的鐵簾一樣讓街道漲起了洪水,把兩側(cè)的樓房拉高,愈發(fā)翼蔽住了整個天空。突然,一個穿著破爛的、衣服顏色和這黃的霧、要下雨的天一樣渾濁、陰沉的老頭子出現(xiàn)在詩人面前。他的神態(tài)兇惡,眼神如尖刺的冰霜,胡子僵直像劍一樣射出。而他的姿勢更為奇特,不是駝背,而是背和腿形成直角,仿佛折斷( ? cassé ?)一般。詩人把他比喻為“跛行的走獸” 、“三條腿的猶太人” ,說他被地上的雪和泥纏住,就像在用破鞋踩踏、擠壓著死者,仇恨更勝于冷漠。一個如此的人單立在這樣渾濁的不見天日的迷霧的布景中,已經(jīng)夠是懾人,更何況,和他一模一樣的老頭接踵而至,仿佛從地獄中來( ? du même enfer venu ?),年老( ? centaire ?)、古怪( ? ces spectres baroques ?),朝著未知的目標(biāo)走去。詩人數(shù)不到第八個就驚恐地逃回了家。
      詩歌的整個場景并不復(fù)雜——黃霧籠罩的街道、老人和詩人。但關(guān)鍵的是,老人不再是實際的老人,而成了一種象征。他的目光、形態(tài)、神情都滿滿地帶著陰郁、仇恨、憤怒。而接踵其后的老人的出現(xiàn)也肯定不是在現(xiàn)實中發(fā)生,詩人沒有直接告訴我們他們具體指向的是什么,但他用自己的感受直觀說明了面對這些老人后的狀態(tài):“我的理性想掌穩(wěn)了舵,只是徒然;/戲弄的狂風(fēng)使它的努力勞而無功,/我的靈魂,像沒有桅桿的舊駁船,/在無邊無際的苦海上顛簸擺動?!?這里,“狂風(fēng)”、“想掌舵的卻徒然的理性”、“靈魂”如“在無邊的鬼怪般的海上擺舞的無桿老船”,表明的都是在面對老人之后詩人心神的沖擊。讓我們再回頭看老人的形象,我們看到的是:“他的瞳人就像是浸在膽汁里面;/他的敏銳的眼光宛若凜凜的寒霜,/他的長毛胡子,硬得像一把短劍,/根根突出,就像猶大的胡子一樣。” “他的腰背不駝,卻像折斷了一樣,/他的脊梁和腿,完全形成個直角” “像個跛行的走獸,三條腿的猶太人。/他像陷在雪和泥漿里,一瘸一拐,/他對世界不光是冷淡,卻像仇恨,/仿佛用他的破鞋踐踏無數(shù)死者?!?,而跟在他背后的是“來自同一地獄”的“奇異的幽靈”,“向著茫茫的目標(biāo)走去。”。我們在這其中看到的形象,更像是現(xiàn)代人總體精神狀態(tài)的寫照。這種狀態(tài)和《巴黎的憂郁》中《每個人都有自己的怪獸》極其相似,不過在《每個人都有自己的怪獸》中,人和獸還是以一種分離的形式展現(xiàn),這首詩里,人和獸就直接結(jié)合在一模一樣的從地獄中前來的“老頭子”身上。波德萊爾想寫的是人,也是惡魔,想做的是直接把鬼怪幽森的地獄直接放在清晨的人間的城市。這首詩和《每個人都有自己的怪獸》里寫的人有一個共同點,是行走得沒有目標(biāo) ,這種茫然而不知所謂性,恰是和波德萊爾在現(xiàn)代人身上敏感地嗅到的“野獸”結(jié)合在一起的。他帶來的是一種現(xiàn)代的審美,一種如同陰郁沉悶的城市中一個半獸半人的兇險老頭帶來的幽靈般的震撼,在這樣的震撼之下,理性的韁繩早已拴不住狂野的靈魂,只能任其在無邊的恐怖大海上狂舞。
      
      若說《七個老頭子》象征成分還居多,那么曾作為《惡之花》的作結(jié)之詩的《旅行》則更明了地展示了詩人的“憂郁和理想”?!奥眯小弊匀蛔鳛橐环N比喻存在,詩中沒有任何旅行的確定的地點,刺激“我們”去旅行的也是為了逃離可恥的國度( ? fuir une patrie infame ?)、對出生地的恐懼( ? l’horreur de leurs berceaux ?)。這種旅行與其說是在世界之上探索,不如說是朝在人的最深的幽不可求處探尋。詩中的旅行者(主要的敘述人稱 ? nous ?)其實包含了詩人自己和詩人觀察的人群兩重身份。詩中描寫的主體是詩人所觀察的這群旅行者,但詩人的眼與他們?nèi)缬半S形。在第一部分中出現(xiàn)的那“欲望有著云的形狀”( ? dont les désirs ont la forme des nues ?)的“真正的旅行者”( ? les vrais voyageurs ?),指的是詩人自己,他們“夢見多變的、未可知的、無限的快樂,/而人的智慧永不知這快樂的芳名” ,這段描寫中即出現(xiàn)了“人的智慧”( ? l’esprit humain ?)和夢見了這“快樂”( ? voluptés ?)的真正旅行者的對立。第三部分再次出現(xiàn)“白云”:“‘最最富麗的城市,最最壯麗的風(fēng)景,/從來沒有具備過這種神秘的魅力,/像那些白云偶然變幻而成的美景,/欲望總是使我們感覺憂心戚戚!’” ,從法語原文可以更清楚地看到這種“最最富麗的城市,最最壯麗的風(fēng)景”都不具備的“神秘的魅力”,恰是“白云偶然變幻”可以形成的。而詩人這位旅行者真正要做的旅行全部在最后一部分得到交代:“啊,死亡,啊,老船長,時間到了!快起錨!/我們已倦于此邦,啊,死亡!開船航行!/管他天和海黑得像墨汁,你也知道,/在我們內(nèi)心之中卻是充滿了光明!/請你給我們倒出毒酒,給我們鼓舞!/趁我們頭腦發(fā)熱,我們要不顧一切,/跳進深淵的深處,管他天堂和地獄,/跳進未知之國的深部去獵獲‘新奇’!” 這個是詩人藝術(shù)夢想的豪言壯語,他是要向時間挑戰(zhàn),沉浸在死亡的毒酒中,在“未知”( ? l’Inconnu ?)中尋找藝術(shù)的“新奇”( ? nouveau ?)?!疤M深淵的深處,管他天堂和地獄”( ? Plonger au fond du gouffre ,Enfer ou Ciel, qu’importe ? ?)則更是有著波德萊爾式的狂妄。
      《旅行》中詩人嘲諷、戲謔的對象是“世人”,也就是前文說的前一種旅行者。他們滿懷激情地開始旅程,以為發(fā)現(xiàn)了 “新大陸”、“黃金鄉(xiāng)”、“伊加利亞 ”。他們瘋狂地喊著——“我們的靈魂仿佛一艘三桅的帆船/尋它的伊加利亞,甲板上高呼:‘快瞧!’/桅樓上也傳來了瘋狂熱烈的叫喊:/‘愛啊……光榮啊……幸福!’糟糕!卻碰上暗礁!”,這一節(jié)充滿了詩人的戲謔和諷刺,諷刺的對象和《七個老頭子》中一樣(雖然后者在風(fēng)格上更陰森可怕),乃是人類無休止的幻想、“希望”,一種“仿佛老流浪漢,踏著泥濘的土地,/卻在仰望著上空,夢想天堂的豪華;/只要看到有一家點蠟燭的破房子,/在他著魔的眼中,就是一座卡普亞?!?的幻滅的瘋狂。可詩人要建起的藝術(shù)大廈卻是來自于這些世人。這些世人是第六部分中寫到的全球都不會變的“卑賤、傲慢、愚蠢的女人”、“饕餮、荒淫、貪婪、無情的男人”、是“劊子手”、“圣徒”、“殉道者”,可是,詩人所要展示的藝術(shù)之美卻不是這些永不變的罪惡的人本身,而是要寫他們的罪惡所造成的震顫力量。這種力量是身著華麗的大裙實為骷髏的舞蹈,是妓女們畸形的身軀下的笑容,是由少女變成老婦后的詭異的姿態(tài)。這些詩人見到的,又創(chuàng)造在詩歌中的,就是他所說的“新奇”( ? nouveau ?)。
      
      由上,總結(jié)波德萊爾詩中“憂郁”和“現(xiàn)代性”是這樣一種關(guān)系:“憂郁”是波德萊爾從現(xiàn)代人身上體會到的東西。就像《旅行》中那些希望找到最壯美的風(fēng)景,卻發(fā)現(xiàn)全世界和最開始欲逃離的無聊之地一樣無聊的世人一樣,他們追尋的是一種不可能達到的希望。但詩人對于這些,是要超越的,他采取的不是一種向上的傳統(tǒng)的古典美學(xué)方式,而是一種向下的,去深淵最深處的黑暗中尋找“新奇”的努力。他不是要去捕捉人們常說的現(xiàn)代中短暫的美,而是想在現(xiàn)實的短暫中抓取一種永恒。他所欣賞的不是被稱為“時尚”的東西,而是這“時尚”背后現(xiàn)代人對“死亡”的新的體認(rèn)。
      “憂郁”這個詞放在波德萊爾身上也許還是太柔了一點,因為波德萊爾對于世人“現(xiàn)代性”的挖掘,雖說在追求永恒的藝術(shù),但卻還是充滿了冷峻的嘲諷。他無意把抓取到的這種“永恒”置于圣潔的圣壇,相反,他是要極盡感官、想象、通感之能事,把這種所謂的“憂郁”幻化成一種怪異、恐怖,類似前文所分析的“七個老頭子”的形象。“憂郁”這個柔美的詞唯一與他的詩歌搭配的怕只是他那整飭的格律吧,古典的形式和奇譎的內(nèi)容在他那里構(gòu)成了一種獨特的美感,后來的現(xiàn)代派詩人再很少能看到這樣帶著古典主義氣息的詩歌了。
      
      
      參考書目:
      《惡之花》波德萊爾 著、錢春綺 譯 人民文學(xué)出版社2011年4月第1版
      《巴黎的憂郁》波德萊爾 著、郭宏安 譯 上海譯文出版社2011年2月第1版
      《苦悶的象征》廚川白村 著、魯迅 譯 人民文學(xué)出版社 2007年7月第1版
      《波特來耳研究》史篤姆 著、張聞天 譯 1924年《小說月報》第十五卷
      
      PS:既然老師說我這篇論文寫得像書評,于是我就把它放到書評這里來吧= =|||。。。希望給后面研究波德萊爾的提供一點幫助~
  •     像一個貧窮的蕩子,親吻吮吸
      一個老妓的備受摧殘的乳房。
      
      妓女們年輕或老去。
      她們因生活腐蝕而堅硬,但她們的乳房溫暖而柔軟。
      她們需要的是物質(zhì),但能給予你的是最原始的慰藉。
      哦妓女。我愛你們的滄桑和天真。
  •     之所以選擇作家出版社這個版本,主要是被它的設(shè)計吸引了:通篇的黑色調(diào),看不清書名的封面,一面是波特萊爾的詩,一面是原版的插圖,安排有致,使人不能釋手。這也是我第一次閱讀波特萊爾的詩,總體的感覺是波特萊爾并沒有文學(xué)理論、文學(xué)史和批評史上所描述的那樣的高難,一篇篇的詩歌與其說是創(chuàng)作,不如看作是傾說。從這些詩中,我們可以讀到波特萊爾是愛情的弱者,他的詩是弱者的愛情頌。所有的詩歌都有著同一的贊美對象,他對這對象充滿了復(fù)雜的情感——肉欲、愛和崇拜。當(dāng)這種種情感交織在一起的時候,就產(chǎn)生了這樣的惡之花。因為有愛,有崇拜,所以是花,但肉欲,就是惡。不管你怎樣看待,這惡究竟是花的本,也是花的依附?;ㄒ驉憾鴫邀?,惡因花而豐采。
  •     某夜我躺在猶太丑女的身邊
      就像一具尸體緊靠著另一具尸體
      在這賣身女的身邊,我不由自主地想起
      我夢寐以求的多愁善的美貌女郎
      
      令人神魂顛倒的魔女啊
      我要向你描述裝飾你青春氣息的千姿百態(tài)
      我要描述
      你那融天真與成熟為一體的優(yōu)美
      
      你那裙擺下的高貴的雙腿
      激起陰郁的欲火,使人如癡如醉
      就像兩個女巫
      不斷的攪動著神翁里的黑色春藥
      
      我親愛的人脫光衣服,滿足我的心愿
      她那叮當(dāng)回響的豪華首飾
      如同狂歡節(jié)上的女巫
      昭顯勝者得意的神情
      
      于是她躺下,由我肆意愛撫
      我的愛情情深如海
      仿佛海濤向懸崖一般向她涌來
      她從沙發(fā)的高處不禁露出陶醉的媚笑
      
      她像馴服的猛虎那樣凝視著我
      帶著恍惚夢般的神情嘗試著一個個姿勢
      天真與淫蕩、純樸與風(fēng)騷交織
      使她的胴體增添我窮魅力
      
      
      我要掀起你這洋溢著幽香的襯裙
      把我這痛苦的頭深深地埋入其中
      像聞一朵枯萎的花那樣
      聞一聞那消失的愛情留下的芬芳
      
      我要酣然入睡!長眠不醒!
      在這令人陶醉的夢魂里
      我要在你這美妙絕倫銅鏡般光滑的嬌軀上
      留下瘋狂的無悔的熱吻
      
      為了消除怨恨
      我要從你這高聳的胸脯
      這醉人的乳頭上
      吮吸毒芹之漿、忘憂之水
      
      
      我想在某個夜晚
      等淫樂的時候來臨
      我悄悄地潛入你的玉體
      像個無恥的蠢漢
      去撫摩你獲得寬恕的胸房
      懲治你那快活的肌膚
      給你驚愕的腰際
      弄上凹陷的創(chuàng)口
      ??!這使人暈眩的陶醉!
      透過那分外鮮艷、
      令人銷魂的晶瑩的雙唇
      我的妹妹,
      我向你注入我的毒液!
  •     上海譯文出版社,郭宏安 譯
      
      擇我最喜歡的一首《秋歌》:
      
      我們就要沉入冰冷的黑暗中;
      夏日苦短,永別了,強烈的光亮!
      我已經(jīng)聽見了憂郁的撞擊聲,
      樹枝噼啪落在院中的小路上。
      整個冬天將回到我心中:憤慨、
      怨恨、戰(zhàn)栗、恐怖、重而苦的勞動,
      我的心只會是紅而冷的一塊,
      就像太陽落在北極的地獄中。
      我瑟瑟地聽木柴一塊塊落下,
      搭絞架的回聲也不這樣沉悶,
      我的精神好似堡壘終于倒坍,
      受了沉重不倦的撞角的擊震。
      這單調(diào)的聲音使我晃晃悠悠,
      似某處有人把棺材勿匆地釘,
      為誰?——昨天還是夏,今日已成秋!
      這神秘的聲音響起,仿佛啟程。
      
      
      同一首詩,下面是王以培先生的翻譯:
      
      我們即將沉入冰冷的暗夜;
      永別了,短暫夏日的流光!
      我已聽見枯枝森森斷裂,
      打在庭院空空的青石路上。
      
      整個冬天將重回我生命:戰(zhàn)栗,
      冤仇,憤怒、恐懼,繁重的勞苦艱辛。
      有如驕陽墜入北極地獄,
      我的心將凝成一塊紅冰。
      
      我顫栗著傾聽根根斷落的折枝,
      比斷頭臺的回音更加陰沉。
      經(jīng)不住這重錘不倦的撞擊,
      城樓坍塌:一如我頹喪的精神。
      
      在這單調(diào)的錘打中搖搖晃晃,
      我感覺像是有人在猛釘棺木,
      為誰?——昨日盛夏,轉(zhuǎn)眼秋涼,
      這神秘的撞鐘,聲聲催人上路。
      
      
       原著乃法文,我自也不懂,不過暗自揣度郭宏安先生的翻譯可能更偏重波德萊爾的原著,可是他的文字遠沒有王翻譯的有魅力,他失去了詩歌本有的韻律,不太像詩,反倒像一個個的小故事,于此,我想,真該提高一下自己,讀些原著了。
  •     一
      
      這本《惡之花》我斷斷續(xù)續(xù)看了兩年才看完。究其原因,可能是因為我無法靜下心來。但套用朋友H的話說,“也有可能是因為翻譯的問題?!?br />   
      二
      
      H當(dāng)時站在我的書架前,手捧著這本《惡之花》,說:“我最近很少讀書了,因為我靜不下心來?!蓖蝗唬掍h一轉(zhuǎn),說:“當(dāng)然,也可能是譯本的原因?!边@句話逗樂了我。
      當(dāng)時我的書架上還貼著費內(nèi)隆大主教的那句名言:一切王國的王冠擺在我腳下來交換我的圖書,我也會將它們統(tǒng)統(tǒng)踢開。
      后來,H去美國了。我隨后也撕掉了那句名言,因為感覺,太幼稚了。實在沒有必要去標(biāo)榜自己喜歡什么。
      
      三
      
      然而對于波德萊爾的《惡之花》,我還是真心喜歡的。盡管譯本讀得很不通暢,但還是能隱約感覺到一些東西?;蛟S正如波德萊爾本人所言:我所感受到的,是一種巨大的氣餒,一種不可忍受的孤獨感,對于一種朦朧的不幸的永久恐懼,對自己力量的完全的不信任,欲望的徹底缺乏,一種隨便尋求什么消遣的不可能。我不斷地自問:這有什么用?那有什么用?這是真正的憂郁的精神。
      
      四
      還記得曾經(jīng)認(rèn)識過一位姑娘P,她在空間里貼過一首波德萊爾的《感應(yīng)》。年幼無知的我,當(dāng)時立馬認(rèn)定她是一位有品位的值得去結(jié)交的姑娘。
      剛來北京時,我們還一起去參加過招聘會。她的談吐卻令我有些失望。現(xiàn)在看來,這失望完全是沒有必要的。然而,在當(dāng)時,我控制不了我的失望之情,我背包里裝了一本波德萊爾的《惡之花》——就是我現(xiàn)在讀的這本——我本來打算送給她,然而在她即將登上地鐵13號線時,我依然在猶豫要不要送給她這本書。最后,我松開了緊握著背包里《惡之花》的手,向她揮手告別。
      之后,她幾次約我出來,都被我婉言拒絕了。
      再后來,她去英國了。
      
      五
      
      他們都走了。留下我,還在這里繼續(xù)讀著佶屈聱牙的中譯本。這多少有些可悲。尤其可悲的是,譯者還在書后附上了自己洋洋灑灑幾萬字的馬克思主義文學(xué)理論式的解讀,當(dāng)我在注腳里看到“毛澤東在延安文藝座談會上的講話”時,我終于下定決心,以后我不再讀中譯本的詩集。為了使這一決定更有象征主義,我撕掉了譯者郭宏安先生附在書后的“論《惡之花》”。
      
      六
      
      可是這又有什么用呢?回憶又有什么用呢?
      但愿“這是真正的憂郁的精神”。
  •     這個版本的翻譯辭藻華麗,又極富音韻美,雖然還是充滿宗教色彩的詩歌,卻也沒有文化差異帶來的距離感,適合朗誦。
      
      《惡之花》的世界是想象的夸張的世界,同時又是真實的赤裸的世界。宗教、神話、文學(xué)作品、藝術(shù)作品,這些都是波德萊爾的取材來源,時不時穿插一些光怪陸離的畫面,視覺效果強烈,但是和生活是有距離的。盡管如此,還是可以找到一些共鳴,有很多東西本質(zhì)是不變的。在真實的世界中,我們一樣有困惑有迷惘有瘋狂有絕望,它們一樣是待解的甚至是無解的。我們的痛苦在任何背景之下都清晰強烈,正是因為根源始終在我們內(nèi)心,和外物無關(guān)。生存成為一種漫不經(jīng)心的習(xí)慣,于是,男人懶動筆,女人倦談情,這是一幅多么現(xiàn)實多么直指人心的畫面。
      
      苦難和藝術(shù)相伴相生, 波德萊爾的詩稱不上是積極的,有時筆觸陰冷殘酷。憂傷的氣息逼人的強烈,如我們無法回避的種種困境一般,總也揮之不去,久久徘徊卻意興闌珊。詩歌終非解藥,至多不過向我們展示另一類豐富的精神世界,作者本身也是不提供解答的?;蛟S,有些句子也是他自己痛苦的產(chǎn)物,總結(jié)得理性,隱隱透著失落。那么我們也惟有將自己的不快和那些文字中蘊含的不快合并在一起去理解,以期得到一點平衡,在或奇詭或殘酷或虛無的畫面中感受精神的沖擊和超脫。
      
      “雖有永恒的磨難,你終獲赦免,那磨難仍持久摧折奢望的心田,你的笑臉遠離我們卻依然燦爛,雖天各一方你仍舊若隱若現(xiàn)!雖有永恒的磨難,你終獲赦免!”
      
      磨難恐怕是種常態(tài),欲求又是每個人心里驅(qū)之不散的東西,可能我們想要的東西實在太多,才讓心田住滿奢望,才覺它百般被摧折,那摧折盡是磨難?;貧w本來的面目,若我們對生活、對他人都沒有太高要求,是否就容易滿足?是否就可以讓自己快樂一點呢?可惜這也不是那么容易調(diào)整過來的事,人的本心就是得隴望蜀,想要很多東西,想要過得更好,想要沒有遺憾卻盡是遺憾。
      
      享受藝術(shù)同時正視生活的磨難,這兩者是可以臻于一統(tǒng)的。藝術(shù)是層次豐富的渲染,生活,其實是非常簡單的模式。善待自己要從調(diào)整內(nèi)心做起,縱使心知“男人懶動筆,女人倦談情”會定格在灰暗的幕布后,我們也要給自己更明白更有力量的抉擇。
      
  •     波德萊爾
      
      1.
       認(rèn)為自然不是美的。自然本身是無意志力的,是丑惡的,美德是人創(chuàng)造的。
      按:這點是好的。真正的美不在于人與自然合一。
      
      
      2.
       著力表現(xiàn)丑,用丑來尋覓美,追求美的力量。惡中也有精神力量。此在美學(xué)上有重大意義。以丑為美。
      
      
      3.
       波德萊爾的憂郁,精神苦悶。拉馬丁庸懶的憂愁,維尼是時代的失落感,個人的厄運,繆塞是失戀的痛苦。
      
      
      4.
       波德萊爾的通感是指溝通詩歌和其他藝術(shù),而非單純是各種感覺的溝通。此一關(guān)鍵豐富了藝術(shù)表現(xiàn)的手法。
      
       與此連通的是,象征手法,以象征手法表達精神現(xiàn)象,豐富對內(nèi)心世界的描繪,文學(xué)朝內(nèi)傾性方向發(fā)展。
      
      5.
       波德萊爾的無限是縮小了的無限,語言精粹,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),反對滔滔不絕的長詩。
      
       現(xiàn)代派的鼻祖。福樓拜說是句子塞滿思想,要爆裂開來。蘭波說他是第一個通靈人,詩王。
  •      “惡之為花,其色艷而冷,其香濃而遠,其態(tài)俏而詭,其格高而幽?!?br />    《惡之花》是一本奇書,一個詩人僅僅憑藉一本詩集就占據(jù)了世界文學(xué)史上的重要位置,不說絕無僅有,也是罕見。
       全書分為“憂郁與理想”、“巴黎即景”、“酒、“惡之花”、“叛逆”和“死亡”六部分,它們的排列是詩人精心設(shè)計的一場舞臺劇,憂郁與理想在這里無聲交戰(zhàn),糾纏。
       理想猶如天堂彼岸乳白色的光亮,純潔美好,卻注定難以到達,只能任其被現(xiàn)實的的憂郁,憂郁的罪惡所一點點侵蝕,腐化……
       詩人所見的惡既是外在現(xiàn)實撕去那層虛偽外衣后的真實表象,又是內(nèi)心深處所埋藏著的黑暗欲望。茫茫人世間,地獄的鐘聲無處不在,上帝的雕像在一邊面無表情的注視著塵世中橫行的魑魅魍魎,一言不發(fā)。
       詩人一邊詛咒著冷漠的上帝,一邊誓死反抗陰冷的現(xiàn)實。盡管周身遍是腐爛的尸體,蠕動的蛆蟲,蒼白的面孔,黝黑的墳?zāi)埂DЧ淼募庑εc豺狼的低嚎此起彼伏,誘使著人放棄抵抗,墮入地獄的最深處,在一片潮濕粘稠的血海中安眠,卻依然有云雀刺破深厚的云層,沖入天宇,有陽光不屈的穿透陰霾,射入人間。這是理想的勝利,也是詩人身在地獄,心向天堂的證明。
      
      
       雨果曾經(jīng)說過“但丁只是去過地獄,而波德萊爾是從地獄中來的”,可是,在一片紙醉金迷的現(xiàn)實中,誰能看清地獄究竟在何處,天堂又在何方呢?
       有人說,《惡之花》是一首寫給撒旦的贊歌,誘惑著人類墮落,但正如一本《紅樓夢》,經(jīng)學(xué)家看見《易》,道學(xué)家看見淫,才子看見纏綿,革命家看見排滿,流言家看見宮闈秘事,同一本《惡之花》,有人聞到了掩鼻的“臭氣”,有人說它“灼熱閃爍,猶如眾星”, 而我看見的,則是一朵從地獄邊沿掙扎開放,緩緩綻開的希望之花。
       “最高層次的褻瀆在文學(xué)中是難得一見的,因為它不僅需要文學(xué)的天才,深摯的信仰,還需要心靈處于一種特殊的精神病態(tài)中?!薄痘脑返淖髡甙蕴貓猿终J(rèn)為波德萊爾是一個宗教詩人——遠比那些一味描寫上帝的榮光的教會詩人虔誠偉大得多的詩人。他的瘋狂,他的放縱,他的自厭與自戀,他渴望擺脫痛苦卻又陶醉于痛苦,所有這些都是靈性尚未泯滅的表現(xiàn)。他不同于鬼城里和荒原上的空心人,他對超自然的探求,他深入骨髓的憂郁,在艾略特看來,其實是在迂回地接近上帝。
      我看見了一只天鵝逃出樊籠, 有蹼的足摩擦著干燥的街石,   不平的地上拖著雪白的羽絨,   把嘴伸向一條沒有水的小溪,    它在塵埃中焦躁地梳理翅膀,   心中懷念著故鄉(xiāng)那美麗的湖:    “水啊,你何時流?雷啊,你何時響?”    可憐啊,奇特不幸的荒誕之物,    幾次像奧維德筆下的人一般    伸長抽搐的頸,抬起渴望的頭,    望著那片嘲弄的、殘酷的藍天,    仿佛向上帝吐出了它的詛咒。
       詩人不正是這只天鵝嗎?縱使逃離了藩籬,也回不到真正的樂土,天堂依然只是心中無稽的幻想。誓死的反抗依然找不到真正的出路。遙遠的故鄉(xiāng),干涸的溪流,紛揚的塵埃,一個牢籠外是另一個更大的牢籠,不得自由。
       在“一個科學(xué)進步、人道主義和無效革命的時代,一個不斷走向墮落的時代” 里,城市中的人們精神貧瘠,缺乏信仰,人性已經(jīng)來到了一個荒原……
       但波德萊爾依然相信某種絕對價值的存在,相信善惡與救贖。艾略特說,波德萊爾這樣的詩人幾乎是“發(fā)明了一整套態(tài)度,一整套感情或道德的體系”,不管他在詩中表現(xiàn)出對上帝怎樣的憤世嫉俗,他本質(zhì)上依舊是位基督徒。他對‘儀式’的迷戀不是因為對基督教的外在形式感興趣,而是出于本能,他的靈魂天然就是偏向基督教的。
       由于有著這樣的信仰,又生活在這樣的時代,他只能靠自己去發(fā)現(xiàn)基督教。在探求的路途中,他所經(jīng)歷的孤獨只有那些偉大的圣徒曾體會過。
      撒旦啊,我贊美你,光榮歸于你,
      你在地獄的深處,雖敗志不移,
      你暗中夢想成為王的天外!
      讓我的靈魂有朝一日憩息在
      智慧樹下和你的身旁,那時候
      枝葉如新廟般蔭蔽你的額頭!
       ——《獻給撒旦的禱文》
      波德萊爾贊美撒旦,歸根究底還是因為對上帝的不滿。
      亞伯之子,你的供奉, 大天神聞到心喜歡!
      該隱之子,你的苦刑, 難道永遠沒有個完
      亞伯之子,椿象一樣, 在那里滋生和啃食!
      該隱之子, 卻在路上,拖曳著瀕死的家室
      ……該隱之子,升上天宇, 把上帝扔到地上來!
       ——《亞伯與該隱》
       基督教文化已經(jīng)深入了他的身心,奈何現(xiàn)實生活的種種沖擊了他的信仰,使其產(chǎn)生懷疑——“上帝果然還是愛著我們的嗎?”
       資本主義的世界日新月異的生活進程背后是精神上的空虛, 人們愈來愈依賴于外在的可見的物質(zhì)世界, 最大程度地遠離了超驗層面的精神生活, 信仰的缺失使我們產(chǎn)生了靈魂上的焦慮。
       《惡之花》中表現(xiàn)出了波德萊爾獨特的救贖觀,在他的筆下,上帝的形象并不是那么完美無缺,當(dāng)上帝無法解救我們的時候,救贖就從外在的形式轉(zhuǎn)化為了自主自足的活動,理性指導(dǎo)、世俗努力的自救成為其最佳和最終的實現(xiàn)途徑與方式。但實際上上帝的缺席和對上帝的背離正是上帝的另類顯示: “無神論者不關(guān)心上帝,他嘲笑上帝,因為上帝可敬。他極力否定秩序,但實際上又在保存這種秩序,并且一再給予肯定”。
       波德萊爾愛著上帝,正是因此才會分外痛苦 。他描繪惡,描繪心中的憂郁和苦悶,本質(zhì)上還是對善與美的追尋。波德萊爾在談到《惡之花》的時候,曾經(jīng)說過:“在這本書殘酷的書里,我放進了我全部的心,全部的溫情,全部的信仰(改頭換面的) ,全部的仇恨?!痹诓ǖ氯R爾筆下,披露惡,描繪惡并不是消極逃避的做法,而是為了讓人們有著更為清醒的惡的意識,更有利于被拯救。
       褻瀆、絕望、懷疑,他們看似是對信仰的背叛,實際上卻是是通向信仰的必經(jīng)之路。艾略特在《個性與邪魔附身》中談到,正是許多從基督教教義來看思想異端、甚至褻瀆神圣的藝術(shù)家保證了基督教的活力,因為他們的道德想象反映了尋求上帝過程中靈魂所經(jīng)歷的最黑暗的現(xiàn)實。他們之所以訴諸褻瀆,是由于這個時代的環(huán)境不適合信仰生長,在新的環(huán)境下,絕對符合正統(tǒng)的思想不僅不可能存在,也不應(yīng)當(dāng)存在。過去褻瀆或許是“精神腐敗的征兆”,現(xiàn)在卻可以是“靈魂存活甚至重獲生機的癥狀,因為對善惡的感覺———無論我們?nèi)绾芜x擇———是精神生活的首要前提”。
       《惡之花》寫的是地獄,是灰暗,但惡之為花,卻是由于從惡中所直面的自身靈魂,隱藏在惡之下的善與美。
       縱觀波德萊爾其人其作品,冷厲的筆鋒下我們看到的是一個悲天憫人的靈魂,他有著對人類的痛苦最敏感的心。其作品不僅表現(xiàn)了巴黎物質(zhì)和精神生活的貧困現(xiàn)象,同時也是通過這種披露,期待著下層人民的被拯救,人類精神危機的被救贖。這也是我們通過詩中清醒的惡的意識,所得出的詩人心中花樣的溫情。
       隨著這朵從地獄而來的花朵開放,希望與信仰將在我們心中茁壯成長。
  •     我敢打賭,此版本的《惡之花》對于一個愛讀書的人而言,其魅力不亞于拉杜蕾餅屋的杏仁小圓餅對一個好吃嘴兒的吸引力。
      在讀此書的過程中,那些被我一再遺忘的詩句又一再地把我的淚水毫無留情地催下來,以至于每到動情之處,我不得不放下手中的書看看窗外的遠山在春風(fēng)的吹拂下,有沒有變得更綠一點。確實,詩人那純凈醇靜的靈魂總會讓我坐立難安。我羞愧于自己的靈魂已經(jīng)被染上了太多世俗的污穢,我的雙眼已被空中骯臟的陰云遮的嚴(yán)嚴(yán)實實,看不見這世間純粹的美了。讀波德萊爾的詩,就像是朝圣者一路磕長頭到圣城,在痛苦中以期得到靈魂的凈化。21歲的我,也和21歲時的波德萊爾一樣感受到死亡的氣息,為生和死的問題而纏繞、呻吟。我真的是希望,當(dāng)我的生命終要走向死亡之時,我能夠帶著一顆清澈的靈魂,為心無愧地面對命運的審判者。
      喜歡里面第14首詩《人與?!?,我會把它抄寫到自己新的日記本《星空》里面,作為該日記本的卷首語。在這里,我想借用第116首《天鵝》里面的幾句來結(jié)束讀后感:
      
      我想起那些一去難歸的人們
      想起那些泡在淚水里
      以慈狼的乳汁活命的痛苦的人們!
      我想起那些孤兒如花一般枯萎!
      
      在我精神漂泊的森林里
      又有一樁古老的回憶如號角般響起!
      我想起被遺忘在孤島上的水手,
      想起那些囚徒,戰(zhàn)敗者!······想起許多人!
  •      詩人的語言是含混的,他們拖著虛弱的肉體,精神保持高度的興奮,他們的靈魂被鮮血染紅,以超乎想象的熱忱歌頌著生命,他們渴望被傾聽,渴望被理解,波德萊爾正是這樣,雖然時隔二百多年,我依然感受的到他的熱情,如三昧真火般不熄不滅。
       波德萊爾以他特有的思維理解這個世界,以他特有的語言闡釋這個世界。他以獨特的嗅覺尋覓著馨香,以獨特的視覺透視著世界的光怪陸離、丑陋與美麗、善良與罪惡。他的熱愛、迷惘、憂郁、理想、憤恨、反抗、執(zhí)著、矛盾、困惑,融進了他的語句。他熱烈地等待,隱含的讀者破解生命的暗語。
       詩人把自己比作是信天翁,暴風(fēng)雨和艱難是他的歸宿,在深邃浩瀚的天空耕耘,樂此不疲。他亦如航船,漂流在遺忘之川,偉大的文學(xué)藝術(shù)的先驅(qū)是他的燈塔,引領(lǐng)他走出黑暗,趨向光明的圣殿。他有西緒福斯的勇氣,哪怕時光矮短,哪怕巨石最終滾落,依舊微笑著向前。海洋如他的內(nèi)心寬廣涌動,播撒著芬芳,狂放不羈地呻吟著永不止息的歌。
       美和丑在他的眼中不離不棄。黑夜中,春藥誘惑著他的軀體,芬芳是追求還是表象,骯臟和純潔并駕齊驅(qū)。舞動的毒蛇,是惡魔的引誘,引向迷醉和死亡。酒是精神的狂歡,亦真亦幻,如火如荼,點燃了深藏于心的欲望。腐爛的尸體,是重生的媒介,蛆蟲把丑惡吞噬。毒藥造就了他的憂郁。
       波德萊爾沉浸在巴黎的風(fēng)貌中,在他眼中這座城市是黑色的,罪惡是滋生在此的霉菌,艷麗而充滿毒性,扼殺著善良的花朵。紅發(fā)的女乞丐,讓人理解了貧賤的無奈,美麗就在貧困交加中摧殘。駝背的老翁,殘疾的貧民,是劃過這華麗城市的線,造就冰火兩重天。丑陋的老太婆、妓女和盲人,不知是什么遮住了他們曾經(jīng)清澈的雙眼。農(nóng)夫瘦如骷髏,苦役犯悲慘悲催,鮮血濕潤粗糙的大地,巴黎像個噩夢,詩人想找一把劍,劈開這沉淪的黑暗。
       在波德萊爾的這部詩集里,隨處可見女人的影子,不同的女人又以不同的身份出現(xiàn),有女巫、仙女、蕩婦、悍婦、魔女、女乞丐。她們有的美麗,有的丑陋;有的可愛,有的可惡;有的純潔,有的骯臟,她們看似對立,卻又相通。女巫是一種詛咒,而正是這種詛咒,喚醒了作者寫作的熱情,她是黑暗社會的一種隱喻,是罪惡制度的化身,她對詩人像了咒語一樣,讓詩人盡情批判、咒罵、諷刺和批判。仙女是美好的象征,正是她引領(lǐng)詩人追求和等待,走出魔障。,悍婦和魔女則是一種力量,蕩婦是對黑暗和罪惡的蔑視,她們都已粗暴和丑陋的方式控訴著罪惡與黑暗,女乞丐則是美艷而罪惡的現(xiàn)實的化身。她們以一種獨特的語言闡釋著人性和人生。
       在精神上,詩人是孤獨的,這也是詩人保持獨立的一種方式。他不斷思索這個世界,試圖用自己的語言來表達對這個世界的真實感受,不斷挖掘這個世界固有的意義。在這個過程中,詩人的內(nèi)心是不斷豐富的,但這樣也極容易遇到瓶頸,是詩人產(chǎn)生一種虛無感,他曾把希望比喻為馬,希望能夠自己駕馭,但在尋找希望的過程中難免會精疲力竭,把原有的充實引向一種精神的虛無,作者把這比作春天失去了生機,時間無情地吞噬了人的意志力,使人變得麻木,仿佛大雪里凍僵的尸首,此時,詩人的心仿佛失去了歸宿,他渴望有一種力量能夠解救自己,并把這種潛在的力量想象成為雪崩,希望它能以摧枯拉朽之勢喚醒沉睡的一切。
       痛苦是一個偉大的思想者不可或缺的,詩人把這種痛苦比喻為“跌進冥河,泥濘如鉛”,他沉迷其中,不可救藥,在別人眼中,他也許不幸,但他卻深信只有如此才能找到光明。在詩人心中,自己的生命像困在極地的船,每條航過的海峽都是命中注定,作者深信每一次苦難都讓他離真理更近。他把自己的思索和創(chuàng)作比作古希臘彌達斯痛苦的煉金術(shù),這位國王能觸物成金,至于食物也變金而不能食,就像詩人的詩歌,在現(xiàn)實中毫無實用價值。這可以說是詩人對自己的一種懲罰,他甚至在詩中毫不留情地辱罵自己、斥責(zé)自己,這不是一種自輕,而是一種自省,是一種精神的批判和升華。作者在自我審視、自我反省、自我洗滌和對這個世界熱情探討的過程中結(jié)成了這部詩集。這本詩里是對生命的叩問和探索,它用詩意的語言暗示了生命的瑰奇。
       窮人死了、情人死了、藝術(shù)家死了,一天就結(jié)束了,罪惡像花朵一樣綻放,伴隨著生命的莊嚴(yán),等待著破解······
  •     作者是古典主義最后一位詩人,也是現(xiàn)代主義第一位詩人。忘記是在哪,看到作者一句話,所以才想看看這本詩集。號稱全譯本,譯者有賞析,什么abab……詩歌的翻譯,應(yīng)該比一般小說更難吧,應(yīng)該要是詩人才能進行二次創(chuàng)作吧?
      
      111023下外公家
  •     看到這里那么多人的評價,我只有長嘆一聲,唉~~
      
      似乎你們都是為了興趣去讀,只有我是被迫去讀,
      讀的還是法語原著
      不讀就寫不出文學(xué)評論
      寫不出文學(xué)評論我就不能論文及格
      
      叫我對照郭宏安的中文譯本,看中文我都看不懂哪~~還法文~~還不是現(xiàn)代法文~~
      
      我唯一可說的是,錢那個譯本確實不行,很多硬傷,而且太生硬了
      郭這個譯本,還可以,但也是有很多錯誤。。。
      
      除了中國古代詩歌,其他詩人都是瘋子,詩人都是瘋子
      我最討厭的體裁就是詩歌。。。
  •     惡之花的文字非常精彩華麗
      僅僅是前序就已經(jīng)讓人折服
      精彩絕倫的剖析和描述
      讓很多自恃正人君子者覺得汗顏
      
      惡之花將人類的真性情、劣根性
      清晰的披露出來
      沒有修飾
      沒有偽裝
      甚至沒有燈光幻影的烘托
      贊~
  •     《惡之花》(Fleurs Du Mal)——波德萊爾      給一位白裔夫人   苦悶和流浪   幽靈   秋之十四行詩   月之愁   貓   貓頭鷹   煙斗   音樂   墓地   幻想的版畫   快樂的死者   恨之桶   破裂的鐘   憂郁之一   憂郁之二   憂郁之三   憂郁之四   頑念   虛無的滋味   痛苦之煉金術(shù)   共感的恐怖   自懲者   無可救藥   時鐘   巴黎風(fēng)貌   風(fēng)景   太陽   給一位紅發(fā)女乞丐   天鵝   七個老頭子   小老太婆   盲人   給一位過路的女子   骷髏農(nóng)夫   薄暮冥冥   賭博   骷髏舞   虛幻之愛   我沒有忘記,離城不遠的地方   您曾忌妒過那位善良的女仆   霧和雨   巴黎的夢   晨光熹微   酒   酒魂   醉酒的拾破爛者   醉酒的兇手   醉酒的孤獨者   醉酒的情侶   惡之花   毀滅   被殺的女人   被詛咒的女人   兩個好姐妹   血泉   寓意   貝雅德麗齊   庫忒拉島之行   愛神與腦殼   反抗   圣彼得的否認(rèn)   亞伯和該隱   獻給撒旦的禱文   死亡   情人之死   窮人之死   藝術(shù)家之死   一天的結(jié)束   好奇者之夢   遠行   惡之花(一八六八年第三版增補)   一本禁書的題詞   憂傷的情歌   一個異教徒的祈禱   反抗者   警告者   沉思   蓋子   被冒犯的月神   深淵   伊卡洛斯的哀嘆   夜靜思   遠離此地   殘詩集   浪漫派的夕陽   萊斯波斯   被詛咒的女人   忘川   給一個過于快活的女郎   首飾   吸血鬼的化身   風(fēng)流集   噴泉   貝爾特的眼睛   贊歌   一張臉的許諾   怪物或一位骷髏美女的儐相   題詞集   題奧諾雷·杜米埃的肖像   巴倫西亞的勞拉   題歐仁·德拉克洛瓦的《獄中的塔索》   聲音   意料之外   贖金   給一位馬拉巴爾姑娘   詼諧集   關(guān)于阿米娜·波切蒂的首次演出   關(guān)于一個討厭的人   一個快活的小酒館
  •      只有將自身寄于黑暗,才能皈依于最本真的自身。
      
       波德萊爾,象征主義代表詩人,書上這樣給他打上烙印。惡之花十九世紀(jì)法國文藝界的一朵奇葩,他由卡隆親手植于黃泉彼岸,他是惡魔唇邊盛滿了世俗歲月的的微笑。
      
       “惡”字的法文原意不緊指惡劣跟罪惡,也指疾病與痛苦。如果,如果有上帝的話,我不知道多少疾病和痛苦由上帝之手加諸于人類身上。也許他看到浮生在痛苦掙扎,從而陷入罪惡的深淵。他的嘴角會揚起嘲弄的憐憫。也許,人類只是上帝玩樂和嘲弄的對象。上帝并非萬能,他如果萬能為什么不讓地獄也充滿光明,他如果萬能為什么加諸于人類身上勞什子的原罪。圣經(jīng)上說,原罪,即每個人生而帶來的罪過。也就是說我們?nèi)祟惪倸w是擁有:傲慢、懶惰、貪婪等諸如此類的原罪。那么,善,也就是人類通過壓抑自身原罪,從而人謀而得的產(chǎn)物。高貴如此,美亦如此。上帝,呵,尼采說:上帝死了。上帝,上帝是個看戲的人。
      
       如果,詩人是一種惡魔的話,那么他一定是吸血鬼。潛伏于荒廢、骯臟的古堡。他的皮膚終日蒼白如紙,他蒼白骨節(jié)分明的手指也許會捏上盛滿了紅色液體的高腳杯。窗外烏鴉歡舞振翅,庭中紅棘叢生。這一切完全符合我的美學(xué),也許,在神秘的藍夜里,情人墓旁的薔薇正對著古堡,兀自招搖。
      
       波德萊爾說:“我愛回憶...我愛回憶那沒有遮掩的歲月?!?br />   回憶,便是曾經(jīng)。當(dāng)一切歲月成為曾經(jīng)。我們只能站在歲月的對面緬懷回憶。可是,只有窮途末路的人才會對回憶念念不忘。我不想在身強體壯的時候就垂垂老矣,不想幾經(jīng)掙扎卻寸步難行的死去。我,是一個囚徒?;膹U與流離,無處安放的歲月。我想,靈魂處于困境,尚能安之若素,那才是真正的優(yōu)秀者。世界還是招搖的愚蠢和邪惡,跟我們剛來時所發(fā)現(xiàn)的并沒有兩樣。如果有什么難過的事情,就想初生時時啼哭的孩童吧,他們從那個上帝那里剛過來,他們知道一切。
      
       “我知道痛苦乃是唯一的高貴,無論人世和地獄都不能腐蝕。”
      我記得痛苦的樣子,抿著唇笑著。笑的像個未經(jīng)世事的孩子。唯有痛苦,才是毫無掩飾的。敏感而脆弱,蒼白的鎖在病床上的孩子。那就是痛苦。就像哥特式女子有些麻木的神色,那里面有一種荒廢出來的快樂,想來那便是痛苦。俗世淬煉出的一種精華,用無波的眼睛去對待他。就像村上所有作品中詮釋的那樣:享受孤獨。我們享受痛苦。
      
       “圣潔的青春,神色單純,面容甜蜜。清澈明亮的眼睛像流水無暇?!?br />   
       青春懵懂無知的臉,茫然無知中的純潔。想來,年少、純潔、懵懂善良。這便是世間的罪惡。在對未來毫無定數(shù)的時候,提及相攜以老,那是何等的殘忍。殊不知,青草盡頭,是荒蕪少見綠色的荒原。隱忍,那是愛戀的唯一表達方式。大聲喊愛,那是無知。
      
       我想要知道,即使是壞孩子,也會有人疼愛。每個人間,隔了那么多的傷痛,讓我們?nèi)绾螕肀?。壞孩子,壞人。因為傷痛流失了諸多人性的優(yōu)點,我記得那個沉默的少年,壓抑沉郁的表情。我記得,他像鬼一樣的大片大片的藥。我記得他作惡時亮的發(fā)光的眼睛??晌抑皇怯浀?。他用這種方式向他的母親詮釋憤怒。他說:我們要置身于黑暗中,保持著純的靈魂。
      
       能夠直面與現(xiàn)實的思想者,是多么可愛。所以我臣服于叔本華,喜歡尼采、波德萊爾。我想要,知道現(xiàn)實。然后擁抱。
  •   知識分子的意義就是面對無意義的生活生產(chǎn)出更無意義的自我
  •   我也喜歡這版本的封面~
  •   我讀這本書倒沒覺得開心,除了全程朗誦的快樂之外?
  •   我是一直笑著讀下去的,他太孩子氣了,任性無忌像是忘記了所有的不可能
  •   贊一個!期待后續(xù)!
  •   我想要下文
  •   贊。 比此譯本通順優(yōu)美得多,謝LZ:)
  •   文愛藝那個譯本更差
  •   郭的翻譯直接而強烈,王的翻譯緩和而柔美,各有特點
  •   好似郭宏安只是把最初始的原材料給了我們。。是最接近的,但是直接吃卻有點不舒服,。。。
  •   自卑與孤獨總在一起。讀不懂,不要怪翻譯!
  •   嗯,草堂兄不自卑,不孤獨,還讀懂了《惡之花》。
  •   研究生招你惹你了= =
  •   沒有批判他們的意思,“研究生”三字已去掉。
  •   不僅僅是對你說,也是對自己說的;
  •   草堂兄的自我批判精神讓人敬佩。
  •   我是來回應(yīng)第一句的,這個版本的詩歌把我吸引了,翻譯中把詩人應(yīng)有的灑脫奔放的氣質(zhì)表達出來了,充盈著感情,讀起來像詩。
  •   你應(yīng)該說現(xiàn)代詩人都是瘋子。。。。。。
    荷馬史詩
    古希臘詩歌
    就沒現(xiàn)代詩歌這么矯揉造作
    其實我也挺討厭現(xiàn)代詩歌的。。。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7