大大方方的輸家

出版時間:2003-1  出版社:譯林出版社  作者:倫納德·科恩,Leonard Cohen  譯者:藍仁哲  
Tag標簽:無  

內(nèi)容概要

本書為早期后現(xiàn)代主義文學(xué)作品,通過“我”——一個英裔民俗學(xué)家,和“我”的導(dǎo)師、同性戀伙伴——法裔民族主義者F之間的斷續(xù)交流、回憶以及僅存于他們意念中的“我”的妻子——印第安女子伊迪絲和歷史上第一個印第安貞女圣徒凱瑟琳·特卡奎薩的言行、生平的片斷描寫,表現(xiàn)了二十世紀六十年代西方那段躁動的歷史、放浪的生活。
本書前言
特色及評論
文章節(jié)選

書籍目錄

致中國讀者的信
一部后現(xiàn)代主義元小說(代譯序)
卷一 他們所有人的歷史
卷二 F的一封長信
卷三 大大方方的輸家
——以第三人稱形式寫的跋

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    大大方方的輸家 PDF格式下載


用戶評論 (總計21條)

 
 

  •      剛剛看到好幾個友鄰想讀《美麗的失敗者》,名字看的眼熟,細考果然是老COHEN的這本《Beautiful Loser》。感情是出了新版,才想起多年前年少輕狂不知天高地厚的我也讀過這書,看到新版的封面還真不禁感慨當年譯林那批不知所謂的胡亂“拿來主義”的電影封面設(shè)計,完全意義上闡釋了什么叫“風(fēng)馬牛不相及”。不過這種荒唐到可笑的低級錯誤想來以后在出版界應(yīng)該大約是不會再有了的吧?當時覺得荒謬絕倫的事情,想來N年之后的今天,茶余飯后無意看到倒也不失為軼事一樁,買的時候沒設(shè)么感覺,后來隨著年紀漸長,“執(zhí)著”之心頓起,那批“嫁接封面”的書漸漸倒成為“骨鯁在喉不吐不快”以至于后來找了個搬家的時機把手頭當年買的這批奇怪封面版本的譯林出版社的書基本都更新掉了,(能記得的還有《麥田守望者》封面是什么電影我忘了《第22條軍規(guī)》封面是拯救大兵)。閑來無事的下午,剛剛正好讀完《阿城精選集》,偶然去翻書架找本新書讀的時候特意留意了一下,譯林出版社的那批果然是一本都沒有了,倒也說不上來是不是憾事。最后談下正題,就是這本后現(xiàn)代主義大作初讀很深,非一遍可以吃透,但是多讀幾遍之下倒也能得之個中三味,這樣的書“老和尚”以后不會寫了。
  •     看的是此繁體版本,不知是翻譯思維的問題還是我的問題或者是老頭的問題?我越看越不明白,不知老頭要表達什么?
      書越放越靠下面了。。。
      給推薦是因為喜歡作者老頭。
  •     這是一本非常Leonard Cohen的書。性愛,宗教,政治,暗諷,個人主義,還有枯燥的幽默。Cohen的一生都沉溺在這些東西里面吧?他的書和他的歌如此的統(tǒng)一。
      
      沒有人知道他和多少個女人廝混過,但他沒有娶任何一個。他愛她們,他不愛她們。他說,愛不是勝利的進行曲,而是一首冷酷而破碎的贊歌。
      我需要你,我不需要你。
      
      也沒有人知道是不是真的相信宗教,他以猶太人的身份入了佛教,恐怕他是歷史上唯一一個信佛教的猶太人了吧?可他又說,我沒準備改變信仰,猶太教挺好的。書中“我”對凱瑟琳·特卡奎薩的癡迷,是不是就代表了Cohen對宗教的態(tài)度呢?或許宗教對于他,只是凱瑟琳的身體那樣,一種讓人追逐和沉湎的魅惑吧?甚至,讓人侮辱。他的那首人人奉之為頌歌的“halleluah”,可這句深沉悠遠的“halleluah”真的是在贊美真主而不是贊美情愛?
      
      他曾經(jīng)用一張專輯討論政治,但幾乎所有人都知道,他對民主絕望到了極點。他永遠不會有鮑勃·迪倫的那種呼喊和影響力,因為他沒有后者的張揚。他犬儒,他內(nèi)斂,他費心竭力往自己內(nèi)心探索。他自成一格,誘惑那些和他一樣自憐而自戀的人。政治,在它看來那樣的愚蠢和瘋狂,如同蛤蟆的粘液——政治,只是混合著汗液和精液的狂歡。
      
      他說,我根本不認為我是一名悲觀主義者,悲觀主義者是那些老是等著下雨的家伙,而我,早已渾身濕透。
      
      他還說,一切皆有縫隙,所以有光透過。
  •     從來沒有一個人像Leonard Cohen一樣,給我這種感覺,僅僅聽他的歌就感覺是在和他談戀愛
      
      13歲就開始學(xué)彈吉他,只為討女孩子歡心
      女人多得數(shù)不勝數(shù),情史可以編成一部百科全書
      比起Keith Richards的放蕩糜爛,他更喜歡穿嚴肅的黑色西裝,咖啡和煙絕對不能離手
      當Bob Dylan還在模仿翻唱別人的歌曲的時候,Leonard Cohen早已在愛琴海的伊茲拉島上寫出這本虔誠又優(yōu)美的《Beautiful Losers》
      
      按年代嚴格上說,Leonard Cohen算是The Beat Generation的詩人
      他服用LSD的經(jīng)歷比披頭士、Lou Reed還要久遠,還把這些經(jīng)歷寫進了這本書
      像"垮掉的一代"的很多作家一樣,年輕時的Leonard Cohen對禪、道學(xué)和中國古詩都非常感興趣,這種興趣一直根深于他的腦里。
      2000年Leonard Cohen給再版的《Beautiful Losers》寫序時說:年輕的時候,我和我的朋友就敬佩中國古代的詩人,喜歡讀他們的作品。我們有關(guān)愛情與友誼、飲酒與分離,還有詩歌本身的種種觀念,都深受那些古老詩篇的影響。愛的讀者,由此你可以理解我的慶幸心情,淺薄如我,竟有緣棲息、受惠于你們傳統(tǒng)沃土的邊隅,哪怕是短暫的瞬間。
      1995年他剃度出家,在洛杉磯當了和尚,當和尚期間還并沒有中止寫歌,這一舉動讓唱片公司很無語。還好,99年的時候Cohen終于還俗下山。這段經(jīng)歷完全是上段序言的完全寫照。
      
      還要說一下Cohen的歌
      粗礪自溺的聲音是L.C的精髓,他的歌大都只需用吉他和鍵琴伴奏,再加一點簡單的和聲就能十分耐聽
      并不是所有人都能接受Leonard Cohen,但是一旦愛上他的聲音,人往往就愛上了安靜地自省
      
      想說這書結(jié)果我說了一堆他的歌,也許你覺得很做作,可是我不在乎
      
      
      
      
      
  •      他在每首詩或每首歌詞結(jié)束之后,都會縮寫下自己的名字:L.C。
       他的歌,我最喜歡的是“Suzanne”,“Bird on a Wire”,“Famous Blue Raincoat”,“I'm Your Man”,“Take This Waltz”,“Dance Me to the End of Love (live)”。電影《天生殺人狂》、《破浪》、《夜幕低垂》里都用過他的歌。
       這首“Hallelujah”的歌詞,可以深深理解他的音樂風(fēng)格和語言的詩性跳躍——
      
       I've heard there was a secret chord
       That David played and it pleased the Lord
       But you don't really care for music, do you?
       It goes like this, The fourth, the fifth
       The minor fall, the major lift
       The baffled king composing Hallelujah
       我曾聽到一個神秘的和音
       David 演奏著,取悅上帝
       但你并不真的關(guān)心音樂,對嗎?
       就像這樣,四和弦、五和弦
       降小調(diào)、升大調(diào)
       莫名其妙的國王正在譜寫哈利路亞
      
       Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah
       Your faith was strong, but you needed proof
       You saw her bathing on the roof
       Her beauty and the moonlight overthrew you
       She tied you to a kitchen chair
       She broke your throne, she cut your hair
       And from your lips she drew the Hallelujah
       你的忠誠強烈但尚需證明
       你看到她在屋頂沐浴
       她的美麗連同月光擊倒了你
       她把你綁在餐椅上
       她折斷了你的王冠,剪斷了你的頭發(fā)
       從你的唇中她找到了哈利路亞
      
       Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah
       Baby I've been here before,
       I know this room I've walked this floor
       I used to live alone before I knew you
       I've seen your flag on the Marble Arch
       Love is not a victory march
       It's a cold and it's a broken Hallelujah
       親愛的我曾來過這里,
       我熟悉這里的房間,我走過這里的地面
       認識你以前我曾孤獨的住在這里
       在大理石的門廊上我看到了你的旗幟
       愛不是勝利的進行曲
       愛是一個冰冷而破碎的哈利路亞
      
       Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah
       There was a time you let me know
       What's real and going on below
       But now you never show it to me, do you?
       And remember when I moved in you
       And the holy dark was moving too
       And every breath we drew was Hallelujah
       有一天你會讓我知道
       什么是真的,下面還會發(fā)生什么
       但是你現(xiàn)在還沒有向我展示,對嗎?
       請牢記當我進入你的時候
       那神圣的黑暗也開始動搖
       我們的每一個喘息都是哈利路亞
      
       Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah
       Maybe there's a God above,
       all I ever learned from love
       Was how to shoot at someone who out drew you
       And it's not a cry you can hear at night
       It's not somebody who's seen the light
       It's a cold and it's a broken Hallelujah
       或許是有一個上帝
       而我從愛中所學(xué)到的
       就是如何射殺那個不了解你的人
       這不是那種在夜晚聽到的哭泣
       也不是什么人能看到的光
       它只是一個冰冷而破碎的哈利路亞
      
       Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah
       Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah
       You say I took the name in vain
       I don't even know the name
       But if I did, well really, what's it to you?
       There's a blaze of light in every word
       It doesn't matter which you heard
       The holy or the broken Hallelujah
       你說我濫用了他的名字
       其實我根本不知道他的名字
       但假如我了解,對你來說又意味著什么?
       有一種光芒從每個單詞中爆發(fā)出來
       你聽到的是什么都無所謂
       不論是神圣的還是破碎的哈利路亞
      
       Hallelujah, Hallelujah
       Hallelujah, Hallelujah
       I did my best, it wasn't much
       I couldn't feel, so I tried to touch
       I've told the truth, I didn't come to fool you
       And even though it all went wrong
       I'll stand before the Lord of Song
       With nothing on my tongue but Hallelujah
       我盡我所能,并不費力
       我不能感受,所以我嘗試觸摸
       我曾坦白,沒有想過要欺騙你
       哪怕世間一切都錯了
       我仍將面對這神圣的歌曲
       口中只能發(fā)出“哈利路亞”
      
       現(xiàn)在,他的書譯過來了,《Beautiful Losers》,他在序言里寫——
       親愛的讀者:
        謝謝你們閱讀本書。自己年輕時的奇思狂想現(xiàn)在竟以方塊漢字印行,我感到既榮幸又出乎意外。這是一部怪誕不經(jīng)的作品,我要誠摯地感謝譯者和出版者為把它呈獻在你們面前所付出的諸多努力。我希望你們會發(fā)現(xiàn)它是一本有用或有趣的書。
        年輕的時候,我和我的朋友就敬佩中國古代的詩人,喜歡讀他們的作品。我們有關(guān)愛情與友誼、飲酒與分離,還有詩歌本身的種種觀念,都深受那些古老詩篇的影響。過了一些歲月之后,我皈依了佛門,師從杏山法師,在他的教導(dǎo)下修煉日本禪,每天都孜孜不倦地學(xué)習(xí)臨濟宗那些令人激動的經(jīng)文。親愛的讀者,由此你可以理解我的慶幸心情,淺薄如我,竟有緣棲息、受惠于你們傳統(tǒng)沃土的邊隅,哪怕是短暫的瞬間。
        如果過于認真,即使是就英文原文來說,這也會是本難讀的書。我建議,你不妨先跳過某些自己不喜歡的部分,隨處瀏覽淺嘗,也許這兒有一段,那兒有一頁,會與你的興趣產(chǎn)生共鳴。過不久,你覺得這樣讀有些厭煩了,或者有些閑散了,你興許想從頭到尾通讀一遍。無論如何,我要感謝你們有興趣光顧這一爵士樂連復(fù)段、大眾藝術(shù)笑話、宗教庸俗文字以及低沉晦暗禱詞的大展示——你們?nèi)暨@樣做,我認為是慷慨大度的表現(xiàn)。
        《Beautiful Losers》當初是在戶外寫成的,是在愛琴海的伊茲拉島上我的住宅后面(許多年前我居住在那兒)。我伏在亂石、野草和雛菊叢中的桌上寫作,時值烈日炎炎的夏天,可我從不遮掩頭部。而你們呢,手里有書,身邊還有遮陽防曬的東西吧。
        親愛的讀者,要是浪費了你們的時間,請寬恕我。
         倫納德·科恩2000年3月
      
  •     一本書可以隨便拿出一頁來,順著往下看。忘記了是不是關(guān)于看這本書的一個說法。
      這類書很難說好或者壞,我看它也許因為迷戀科恩這個人,有時候分不清是接受一個作者還是接受一本書,因為接受才會喜歡上。也許動機不純,所以我不能說這本書是好是壞,只能說自己很喜歡。
      不想透露情節(jié),所以還是用從前寫過的關(guān)于《藍雨衣》的段落作評論吧。這不是這本書的主題,所以我不用擔心泄露情節(jié)。不過,這是這本書里包含的一種感情:
      
      在國內(nèi)找不到倫納德的詩集,譯林難得地出版了他1966年的小說《大大方方的輸家》(Beautiful Losers ),大可感激譯林出版社,盡管它那么值得憤怒——居然用電影《不一樣的童年》(A Bronx Tale)去做封面,結(jié)果很容易就讓人把主人公“我”看作羅伯特?德尼洛,而把另一個“F”看作查茲?帕明特瑞。
      《藍雨衣》的故事影子般復(fù)印在小說里,不,或者應(yīng)該反過來,三個人的一點點故事重新演繹后出現(xiàn)在1971年的這首歌中。原著里代表了加拿大的印第安圣女,“我”的英裔民俗學(xué)者身份,“F”的法裔民俗學(xué)者身份和“我”的妻子,本地印第安女人。講述著一群失敗和迷惘者的歷史。一段最不小資的混亂,卻可以在最小資的情調(diào)中,就著《藍雨衣》,挑出那書中惟一的感情,僅僅是重復(fù)著三個人的故事,兩個男人,一個女人。所以,就可以從書里看到惟一溫情出現(xiàn)的片斷,就像《藍雨衣》隱隱約約的注腳,“我”的懇求與告白:
      盡管我對愛一無所知,但某種像愛一樣的東西會像一千個魚鉤把下面的話從我喉嚨里釣出來
      ——我需要你,F(xiàn)。
      
      不要離開我。
      
      因此,在這個凌晨,在冰冷的冬天,在紐約的通宵音樂里,那個男人寫著,我想我仍然想念著你,我想我是你忠誠的朋友。
      因此,那首歌在他寂寥的嗓子里唱出來,很多年過去了,聽起來依然是淡漠的。因為知道感情,即使是那個屬于60年代的,縱亂時代的感情,依然不需要任何渲染。
      
      
  •   請問繁體版本的書哪里能買到?
  •   那是那個年代的COHEN,現(xiàn)在有過去的影子,卻一定少了那時的瘋狂
  •   我覺得他多年來內(nèi)核都沒有太多變化。只是看的越來越透。
  •   嗯,讓我更了解他了,以前只是喜歡聽他的歌
  •   呵呵。。。一聽 Take This Waltz ,我就與他跳舞了
  •   從來沒有一個人像Leonard Cohen一樣,給我這種感覺,僅僅聽他的歌就感覺是在和他談戀愛
    形容得真好~
    的確如此啊
  •   是那種不打折扣的喜歡
  •   聲音一聽就是個有故事的人,有很多故事的人
  •   下次引用應(yīng)該標注下來源《地下鄉(xiāng)愁藍調(diào)》
  •   我在新華書店都沒有找到這我急需的書!恩,聽他的歌是非常享受的。他的聲音總伴我入睡。我感謝那個讓我得知科恩的男孩。
  •   是啊,現(xiàn)在很難買到這本,可能是印數(shù)比較少,希望它能再版。淘寶上倒是可以買到他的一本臺版書,不過很貴。《Beautiful Loser》的語言像他的歌一樣,美極了。
  •   http://item.taobao.com/auction/item_detail-db1-10fc3db9984a89f5f428c9d172bbaa0c.jhtml
    是這本,不知道還有沒有了
  •   在這看到一半文字時...哈利路亞就此響起... 能更美一些嗎?哈哈
  •   to C.N
    哈哈,讓我想起村上春樹《東京奇譚集》里那種神奇的巧合。。
  •   我也挺喜歡Bird on a Wire這首。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7