湯姆·瓊斯(上下冊)

出版時間:2004-1  出版社:譯林出版社  作者:[英國]亨利·菲爾丁  頁數(shù):515  字數(shù):766000  譯者:黃喬生  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

《湯姆·瓊斯》是英國作家亨利·菲爾丁的代表作,也是英國文學(xué)史上的名篇。作品講述了私生子湯姆·瓊斯尋求真愛的故事。沃爾華綏是一個善良大度而且富有的鄉(xiāng)紳,收養(yǎng)了棄嬰湯姆·瓊斯,他妹妹的兒子卡利非也生活在家中,是沃氏財產(chǎn)的合法繼承人。卜利非和湯姆一起長大,兩人性格截然相反。湯姆性格活潑開朗,為人坦誠,孝順養(yǎng)父,并且風(fēng)流瀟灑,儀表堂堂。卜利非則奸詐陰險,將湯姆視為爭奪舅舅遺產(chǎn)的眼中釘,千方百計詆毀湯姆的榮譽。終于,湯姆被不明真相的沃爾華綏趕出了家門,開始了一連串悲喜交加的奇遇。

作者簡介

菲爾丁(1707~1754)
Fielding,Henry
英國作家。1707年4月22日生于英格蘭薩默塞特郡,1754年10月8日卒于葡萄牙里斯本。少年時代在英國伊頓公學(xué)接受教育,后去荷蘭萊登大學(xué)修法律,課余自修古典文學(xué)及哲學(xué)。因經(jīng)濟問題輟學(xué)后,在倫敦以寫劇本為生。共撰寫了20余部喜劇或笑劇,主要譏諷時風(fēng)朝政,并因此而聞名。后因所經(jīng)營的劇院遭政府查禁而倒閉,遂放棄戲劇事業(yè),再習(xí)法律,隨后以律師為業(yè),曾任威斯敏斯特區(qū)治安法官。同時又兼營報刊,撰寫文學(xué)批評、雜文、小說。1753年去葡萄牙休養(yǎng)。身后發(fā)表一部《里斯本之行》,以他由英赴葡海路航行日志形式,記錄了他對人生、政治和文學(xué)的見解。

書籍目錄

第一卷 在這部歷史的開頭,先把讀者所必須知道的或者宜于知道的、有關(guān)棄嬰出生的種種情況,盡可能多地介紹一下  第一章 本書的開場白,或者說,為一桌灑席開的菜單  第二章 簡單介紹一下鄉(xiāng)紳沃爾華綏,較為詳細地介紹他的妹妹白麗潔·沃爾華綏小姐  第三章 沃爾華綏一到家就碰上一樁怪事;德波拉·威爾金斯太太合乎體統(tǒng)的舉止及她對私生子的正當(dāng)?shù)淖l責(zé)  第四章 這一章的描寫有使讀者跌斷脖子的危險;讀者如何脫離危險,以及白麗潔·沃爾華綏小姐如何屈尊遷就  第五章 包括幾件尋常的事,以及對這些事的極不尋常的看法  第六章 用一個明喻將德波拉太太到教區(qū)去的情況描述一下;關(guān)于詹妮·瓊斯的一段簡短敘述,順便談?wù)勀贻p女子鉆研學(xué)問時可能遇到的困難和挫折  第七章 本章所寫的事如此嚴肅,以至讀者自始至終一次也笑不出來,除非可能會笑作者本人  ……第二卷 包括人生不同階段夫妻生活的幸福場景,以及卜利非上尉和白麗潔小姐婚后頭兩年的其他種種事件第三卷 包括湯姆·瓊斯十四歲至十九歲之間沃爾華綏先生家中發(fā)生的最值得紀念的事件;讀者從中可以得到一些有關(guān)兒童教育的啟發(fā)第四卷 歷時一年第五卷 比半年略長的時間內(nèi)發(fā)生的事第六卷 包括大約三個星期里的事第七卷 包括三天里的事第八卷 包括兩天左右的事第九卷 包括十二個小時里的事

章節(jié)摘錄

  這種內(nèi)心的矛盾沖突,不久就在湯姆身上產(chǎn)生了強烈而明顯的影響,他沒有了平時的輕松活潑,不但一個人呆著的時候悶悶不樂,就是有旁人在場的時候也情緒低落,心不在焉;對于魏斯頓先生說的一些玩笑話,他只是強裝笑顏,聊以應(yīng)付,神情間顯示分明是出于勉強,結(jié)果,他本來竭力要隱藏的情緒,反而更加明白地表露出來了。  他的心事外露,究竟是因為他在隱瞞內(nèi)心感情方面使用技巧不夠熟練呢,還是誠實的本性不容他隱藏呢?這倒是一個難以解答的問題。這種技巧要求他對索菲婭的態(tài)度比以前更加拘謹,不再用言詞向她表示什么,甚至要竭力避開她的視線;但是他的本性又急急忙忙、想盡辦法來破壞他這意圖。所以每當(dāng)索菲婭走近他時,他的臉色就變得慘白;如果她是冷不防走近的,他就會嚇一大跳。如果湯姆的視線偶然碰到索菲婭的視線,湯姆的血液就會立刻涌上他的雙頰,使他滿臉通紅。碰到出于禮貌不得不開口對她說話時,例如席間敬酒,湯姆總會張口結(jié)舌,嗑嗑巴巴。如果他碰了索菲婭一下,那他的手,不,不但他的手,他的全身都會顫抖起來。如果談話哪怕有一點點涉及愛情,他就會不由自主地從內(nèi)心深處發(fā)出一聲嘆息。造物主真是出乎尋常地殷勤,每天都會讓他碰上幾件這類事?! ∵@些征兆,盡管鄉(xiāng)紳毫無覺察,卻都逃不過索菲婭的眼睛。她很快就看出瓊斯心煩意亂,而且也很容易就發(fā)現(xiàn)了個中原因,因為她在自己內(nèi)心就能辨認出同樣的感情。我認為,這種現(xiàn)象正是我們在相愛的人之間常??吹降哪欠N共鳴,這同樣也可以說明為什么索菲婭在這件事上感覺要比她父親敏銳得多?! ∵@一章的描寫有使讀者跌斷脖子的危險;讀者如何脫離危險,以及白麗潔·  沃爾華綏小姐如何屈尊遷就  在哥特式建筑中,再沒有比沃爾華綏先生的府第更加壯麗的了。它有一種宏偉莊嚴的氣派,讓人一見肅然起敬,可以與最完美的希臘建筑媲美。它的內(nèi)部寬敞舒適,一如外表富麗堂皇?! ∵@所住宅坐落在一座小山的東南坡靠近山腳的地方,它的東北面是一片幾乎綿延半英里的老橡樹林,沿著住宅向上伸展,剛好形成住宅的屏障,房子的位置也可以稱得上是居高臨下,能俯瞰山谷里一片迷人的風(fēng)景?! ≡谙饦淞值沫h(huán)抱中,有一片美麗的草地,傾斜而下,一直鋪到住宅跟前。草地的高處一端,一股清泉,從杉樹遮掩的巖石里噴涌而出,形成一道瀑布,長約三十英尺,常年流瀉。這瀑布并非順暢地流下來,而是從高低不平、苔痕斑駁的亂石中滾落。它沖到巖石腳下,變成卵石磊磊的澗中溪流,一路曲折跌宕,最后流入山下一個小湖中。小湖在住宅南面下方約四分之一英里處一片美麗平原的中央,從住宅向陽的每一個房間都可以看得到。平原上點綴著一簇簇的榆樹和櫸樹,有青草可以放牧羊群。從湖里流出一道小河,穿過令人驚奇的多種叢林和草地,蜿蜒曲折地流了好幾英里,直到瀉入海中。這海的一個大港灣和港灣外的一個島嶼,組成了這面景色的屏障?! ∩焦扔疫呉彩且黄皆?,面積比較小,其中坐落著幾個小村莊。平原的盡頭,在古老教堂的廢墟上,可以看到一座鐘樓,上面爬滿了常春藤,教堂前門的部分門墻還完好地保存著?! ∽笫郑且蛔浅C利愓T人的花園,依山勢的起伏建成,其中許多小山、草地、樹林、溪流,錯綜變幻,美不勝收。但這一切都出于大自然的匠心,而非人力所能為。在花園之外,這片平原漸漸隆起,形成幾座荒山野嶺,峰巔直入云霄?! 〈藭r正值五月中旬,早晨的天氣異常晴朗。沃爾華綏先生信步來到平臺之上。只見晨曦把我們前面描寫過的可愛景物,一分鐘接一分鐘地陸續(xù)在他眼前展開。太陽射出萬道霞光,布滿各處,并且升到蔚藍的天空,作為它耀彩揚輝的先鋒,隨后帶著遍體金光,輝煌燦爛地冉冉升起。它的輝煌榮耀,在人間,只有沃爾華綏先生這樣充滿了仁愛之心的人才能和它相比。而這個人,此時正在默默思考著怎樣上體天意,對自己的同類廣行善事?! ∽x者諸君,請您腳下務(wù)必小心留意。我一時疏忽大意,竟貿(mào)然將您帶到像沃爾華綏先生這樣一座高峰上來了,至于怎樣把各位再引下去而不至于跌斷脖頸,我就不得而知了。無論如何,我們還是壯了膽子往下出溜吧,因為白麗潔小姐此時正打鈴招呼沃爾華綏先生去吃早飯。我必須在場,如果各位高興陪我一起去的話,歡迎之至。  兄妹二人,像往常一樣互致問候;仆人把茶也斟上了。沃爾華綏先生吩咐把威爾金斯太太叫來,同時告訴妹妹說,他有一件禮物要送給她。白麗潔小姐對哥哥的盛意表示感謝,我想她必定以為是一件長袍,再不就是裝飾品一類的東西。沃爾華綏先生的確經(jīng)常送給她這類東西,而她呢,為了讓哥哥高興,在打扮自己方面也花了很多時間。我所以說“讓哥哥高興”,是因為白麗潔小姐對于穿著打扮,以及那些講究打扮的女人,一向是極為鄙視的。  如果她原本指望得到那樣的東西,那么當(dāng)威爾金斯太太按照主人的吩咐把那個嬰兒抱來時,她該有多么失望啊!我們知道,一個人在極度吃驚時,往往會啞口無言,如今白麗潔小姐的情形就是這樣。后來還是她哥哥打破沉寂,把這件事從頭到尾講給她聽了。這段經(jīng)過既然讀者早已知曉,我們就不再重述了?! “悵嵭〗銓τ诟哔F婦女稱做貞操的那種美德,一向非常重視,她本人平時操守也十分嚴謹。所以,大家都會認為,特別是威爾金斯太太認為,她對這件事一定會表示深惡痛絕,并且會把這個孩子視為可怕的怪物,主張立刻丟到門外。但出人意料的是,恰恰相反,她對這件事采取了較為寬厚的態(tài)度,對這個無助的嬰兒表示了憐憫,并且還滿口稱贊她哥哥做了件善事?! ‖F(xiàn)在我們要告訴讀者,沃爾華綏先生講完了這件事的經(jīng)過后,當(dāng)即表示一定要把孩子收留下來,當(dāng)做自己的孩子看護撫養(yǎng)。那么,讀者也許會把白麗潔小姐剛才的態(tài)度理解為她對哥哥的意見的屈從。老實說,她平時對哥哥總是百依百順,很少違反他的心意。當(dāng)然,她偶爾也表示過不滿,例如說男人是任性、脾氣倔強的,非得按他們的意思辦事不可;她恨不得自己有一份產(chǎn)業(yè),等等。但是,她說這類話的時候,聲音總是很低,頂多也只達到嘟嘟囔囔的程度?! ∪欢悵嵭〗阍趮雰荷砩峡酥谱〉膽嵟?,卻大大發(fā)泄在孩子那可憐的、不知姓名的媽媽身上了。她罵那個女人是個不要臉的浪貨、膽大包天的女流氓、不知羞恥的臭婊子、壞透了的蕩婦、下三爛……等等,總之,凡是正派女人咒罵那些給女性出丑的同性時所必用的語言,她都用上了。  于是,她們開始商量怎樣追查出這個孩子的母親。她們先把本宅里的女仆的品行一一過了篩子。威爾金斯太太認為她們都沒有嫌疑,這一點是很明顯的,因為她們?nèi)峭柦鹚固皇治锷珌淼?,而且要再去找到這樣一群丑八怪也實在很不容易?! 〗又驮搶彶樵谶@個教區(qū)的居民了。這件事交給威爾金斯太太去辦理,她要用一切辦法查訪,下午回來匯報結(jié)果。  事情就這樣安排妥當(dāng)后,沃爾華綏先生像平時一樣,回到自已的書房里去,把孩子交給妹妹照顧。白麗潔小姐也就照她哥哥所希望的那樣,把這項任務(wù)承擔(dān)下來?!   ≌軐W(xué)家斯塊爾先生和神學(xué)家斯威康先生的性格;以及他們之間的一場關(guān)于……的爭論  這位先生已經(jīng)在沃爾華綏先生家住了些日子了,他名喚斯塊爾。他的天資算不上是第一流的,不過因為致力于鉆研學(xué)問,受過高深的教育,也大大彌補了他天分的不足。他博覽群書,自稱對柏拉圖和亞里士多德的著作篇篇精通。他正是拿這兩位大師為榜樣來立身處世和研究學(xué)問的,他有時遵循前者的意見,有時又奉后者的主張為圭臬。在道德方面,他自稱是柏拉圖的忠實信徒,但在宗教方面他又傾向于信奉亞里士多德的學(xué)說?! 〉牵m然我剛才說他在道德方面是以柏拉圖為楷模的,他卻完全同意亞里士多德在這方面的意見,認為那位堪稱大師的人是哲學(xué)家和思想家,而不是立法者。他不但篤信和身體力行,而且把這種意見推廣到極其廣泛的范圍,把一切德行都只看做理論問題。當(dāng)然,我本人從來沒有聽見他對任何人這么說過,但只要稍稍留意一下他的行為舉止,就不能不認為,這正是他的真實想法。因為只有這樣看,才能把他性格中的一些矛盾調(diào)和起來,否則,矛盾是必然要出現(xiàn)的。  這位先生,只要和斯威康先生一見面,幾乎沒有不吵起來的時候,因為兩個人的觀點勢如冰炭,絕不相容。斯塊爾認為,人類天生就具備一切崇高的品德,犯罪則是違背了天性,正如人的身體的扭曲和變形不是人的本來面目一樣。斯威康的看法與他正相反,認為自從亞當(dāng)墮落以后,人的心靈就成了一個罪惡的污池,必須仰賴神的恩寵才能獲得凈化和拯救。只在一點上,他們的見解是一致的,那就是,在他們有關(guān)道德的長篇大論中,從來都絕口不提那個“善”字。斯塊爾口口聲聲是“與生俱來的德行之美”,斯威康則三句話不離“上帝恩典的神圣威力”。前者用一成不變的是非法則和事物的永久長存的適當(dāng)性來衡量所有的行為,后者則以神的權(quán)威來評判一切事物,他這樣做的時候,總是引用《圣經(jīng)》以及各家的注釋,就像法學(xué)界引用庫克注釋的李特爾頓的著作一樣,注釋與正文有同樣的權(quán)威性。  我做了這樣簡短的介紹以后,讀者一定會記得剛才牧師結(jié)束那篇演講時得意洋洋地提出的那個他認為無人能回答的問題:信義能離開宗教單獨存在嗎?  對此,斯塊爾回答道:如果要從哲學(xué)上討論問題,不先把所使用詞語的意義確定下來,那是無法進行的,而且再也沒有比斯威康所提出的這兩個名詞意義更模糊不清的了。因為對“信義”一詞,就像對“宗教”一詞一樣,人們的理解存在種種分歧。“不過,”他對斯威康先生說,“如果你所說的‘信義’是指與生俱來的德行之美,那么我認為它可以離開一切宗教而單獨存在。”隨后他又補充道,“不但如此,甚至你自己就得承認,除了你所信奉的那種宗教之外,信義可以離開任何其他宗教而單獨存在;伊斯蘭教徒也好,猶太教徒也好,世界上信奉其他一切宗教的人,也都會有這種看法的。”  斯威康反駁道,正統(tǒng)教會的敵人向來都是懷著這樣一種惡意和仇視來發(fā)議論的,斯塊爾的論調(diào)也是如此。他毫不懷疑,世界上所有不信上帝的人和異教徒,如果他們有能力的話,一定很愿意把“信義”的含義限制在他們自己那種荒謬絕倫的錯誤和該詛咒的騙局之中。他說:“可是,我們不能因為人們對信義有許多荒謬的見解,就得出結(jié)論說信義有各種各樣的形態(tài)。也不能因為世界上有各種不同的教派和異端邪說,就得出結(jié)論說有各種各樣的宗教。我說的宗教,是指基督教而言的;不僅是基督教,而且專指新教;不僅是新教,而且專指英國的國教。我說的信義,是指神圣恩典的一種形式,它不但與這種宗教一致,并以它為歸宿,而且絕不和其他任何宗教一致,或以之為歸宿。假如有人認為我在這里所說的信義(我想這就是我對信義的全部看法)會贊成,甚至?xí)羰挂粋€人去撒謊欺騙,那簡直是荒謬到令人難以置信的程度了。”  斯塊爾說:“其實,從我說的話里,已經(jīng)能明白我的結(jié)論是什么了,所以我有意避免下結(jié)論。如果你已經(jīng)明白了我的結(jié)論,那我肯定你就不會費力做出回答了。不過,咱們還是先把宗教撇開不談,很明顯,我從你的話里聽出來,我們兩個對‘信義’各有各的看法。要不然的話,同一個詞,怎么能出現(xiàn)不同的解釋呢?我曾經(jīng)說過,真正的信義和真正的德行之美幾乎是同義詞,它們都建立在永久不變的正義法則和事物永恒的適當(dāng)性上,而撒謊欺騙與這二者是絕對敵對、互不相容的。因此毫無疑問,真正的信義斷然不能支持撒謊欺騙。在這一點上,我們的看法是一致的。如果說宗教是指成文法而言,那么信義既可以說是先于宗教的,又可以說是建立在宗教基礎(chǔ)上的——”  “難道我的意見會跟認為信義先于宗教的人一致嗎?”斯威康怒氣沖沖地說,“沃爾華綏先生,您說我同意過嗎?——”  他正要往下說,沃爾華綏先生把他攔住,很冷靜地對他們兩位說,他們兩個把他的意思誤會了,因為他一直沒有提過真正的信義。如果不是發(fā)生了另外一件事,結(jié)束了當(dāng)前的談話,也許沃爾華綏先生還不大容易把兩位都已十分激動的辯論家勸住呢。  一個秘方,服后保證能招來厭惡和仇恨小姐剛躺到床上,她的侍女就跑回廚房來,飽餐了小姐所謝絕的美味?! ∷哌M時,大家又都站了起來,像先前對小姐表示敬意那樣對待她,可是這位侍女忘記像她的女主人那樣招呼大家趕緊坐下。其實,即便她這么說了,他們也不可能再坐下來,因為她把自己的椅子搬過來,差不多把整個火爐全占住了。她吩咐立刻給她烤一只雞。并且說,一刻鐘之內(nèi)要是烤不好,她就不等了。盡管她要吃的那只雞此刻還睡在窩里,而放到烤叉上之前還得經(jīng)過捉、宰、去毛種種手續(xù),老板娘也還是會答應(yīng)及時做好送來的。不過不幸的是,客人現(xiàn)在已進入后臺,她能親眼看見這場fourberie的扮演,于是,可憐的老板娘也就只好承認店里沒有雞。“不過,太太,”她說,“我可以馬上到肉鋪里替您買點羊肉,什么樣的都有呢。”  “你以為我的胃口像馬的胃口一樣嗎?”這位女仆太太說,“深更半夜還吃得下羊肉!你們這些開店的,總以為有身份的人跟你們?nèi)粯?。說真的,我早就猜著了,在你們這個破地方,什么可口的也別想吃到。我家小姐怎么單找這么個店住下!我看到你們這兒來住的凈是些生意人和趕牲口的吧。”老板娘聽到別人說她的客店的壞話,真是怒從心頭起。可是她仍然按捺住性子,只說了句:“謝天謝地,來住的總是上等人。”“別對我說什么上等人,”女仆大聲說,“我總比你這種人懂得什么叫上等人吧。別再跟我說廢話啦,告訴我晚飯可以給我點什么吃。雖然馬肉我不能吃,可是我真餓啦。”“唉,真的,太太,真是不巧,”老板娘說,“您正趕上我什么都缺的時候。老實說吧,店里什么也沒有,只有一塊冷牛肉,而且已經(jīng)給一位紳士的跟班和驛夫吃得光剩骨頭啦。”“婆娘,”亞比該女士(為簡便起見,就這么稱呼她吧)說,“你別叫我惡心啦。我就是餓上一個月,也不會去吃那種人的指頭碰過的東西。在這個討厭的地方,難道什么干凈的、像樣的東西也沒有了嗎?""太太,來點兒雞蛋火腿怎么樣?”老板娘問。“有新下的蛋嗎?你肯定準是今天下的嗎?火腿可得切得細溜溜的,又大又粗的東西我可咽不下去。你想辦法做得像點樣子,別以為是給個什么鄉(xiāng)下婆娘或是諸如此類的人做的。”于是,老板娘就抄起刀來,但女仆又攔住她,說:“好婆娘,你必須先洗洗手。我吃東西講究,從搖籃里就習(xí)慣什么東西都要高級和整潔。”  老板娘竭力克制住自己的性子,開始忙活起來,至于蘇珊,那女仆早就不許她插手了,而且拒絕的時候滿臉還帶著那么藐視的神色。那個可憐人好不容易才控制住自己的拳頭,就像老板娘控制住舌頭一樣。但實際上,蘇珊并沒完全控制住她的舌頭,盡管只是在牙縫里嘟囔,她還是說了些渾蛋,咱的血肉一點兒也不比你的低賤之類的氣話?! ≌郎蕚渲盹?,亞比該女士又后悔沒有吩咐店里把客廳的火升好。但是,她說現(xiàn)在也來不及了。她說:“不過我不妨試試廚房的風(fēng)味,我一輩子還沒有在廚房吃過飯哩。”她掉轉(zhuǎn)過身來問兩個驛夫,為什么不留在馬廄里陪著他們的馬。然后朝老板娘嚷道:“婆娘,本來飯就這么難吃,起碼也得把廚房弄干凈些。別這樣圍滿了下等人呀。至于您,”她對帕特里奇說,“看來倒有些像上等人,高興的話就不必走開了。我只驚動那些下流貨。”  “不錯的,不錯的,太太,”帕特里奇大聲說,“我是上等人。并且請您相信,我也不是那么容易驚動的。Non semper vox casualisest verbo nominativus.”她以為這句拉丁文是對她的冒犯,就回擊道:“您也許是個上等人,可是從您對女人講拉丁文這件事看來,您可不大像。”帕特里奇說了幾句和氣話,最后又說了一些拉丁文。這回,女仆只翕了翕鼻孔,挖苦他是個大學(xué)者?! ⊥盹垟[到桌上了。對于這樣高雅的人來說,亞比該女士的吃相可以稱得上是狼吞虎咽了。她一邊吩咐照樣再替她做一份,一邊說:“你們這家客棧確實常有上流人來住嗎?”  老板娘作了肯定的回答,說:“店里眼下就住著不少有身份的上等人,比如說沃爾華綏少爺,那位先生是知道的。”  “請問,這位年輕的上流紳士,這位沃爾華綏少爺是誰呀?”亞比該說?! ?ldquo;當(dāng)然是薩默塞特郡的大鄉(xiāng)紳沃爾華綏的兒子和繼承人嘍!”帕特里奇回答說?! ?ldquo;哦,這可是怪事!”女仆說,“薩默塞特郡的那位沃爾華綏先生我很熟悉,就我所知,他沒有兒子呀!”  聽到這話,老板娘豎起了耳朵,帕特里奇卻有些不知所措。不過,沉吟了一下,他還是回答說:“對呀,太太,一般人都不知道他是沃爾華綏先生的兒子,因為那位鄉(xiāng)紳并沒跟孩子的母親結(jié)過婚,但是他的確是沃爾華綏先生的兒子,將來也就是他的繼承人,這件事就像他名叫瓊斯一樣千真萬確。”聽到這兒,亞比該失手掉下那塊正往嘴里送的火腿,大聲嚷道:“先生,可真沒料到!難道瓊斯先生此刻也在這店里嗎?”“Quare non?”帕特里奇說,“這不但是可能的,而且是千真萬確的。”  亞比該急忙把飯吃完,就趕到她小姐身邊。她們主仆之間的談話,我們在下一章里可以讀到。

媒體關(guān)注與評論

  一、菲爾丁生平  菲爾丁的長篇小說《湯姆·瓊斯》自發(fā)表兩個多世紀以來,一直為人們所關(guān)注,特別是近幾十年來,更成為學(xué)術(shù)界研究探討的熱點,對小說理論的豐富做出了貢獻,作者在這部作品上花的功夫之大是驚人的,也有人說,小說寫的就是作者自己的生活體驗,小說中就有菲爾丁的影子。誠然,一切偉大的作品,從根本上說都是作者的自敘傳。而想更好地認識一部作品,讀者有必要認識作者的生平。古人云“知人論世”,因此我們有必要介紹一下菲爾丁的生平?! 》茽柖〕錾谟髂喜克_默塞特郡的古老家族,祖先曾當(dāng)過軍政顯要,但到他父親這一代,家道衰落。雖然如此,仍有沒落貴族的架勢,有相當(dāng)一份財產(chǎn),生活并不清苦?!∫虼?,作為退職上校的父親,還能把菲爾丁送進貴族學(xué)校受教育。這種教育對菲爾丁—以后的成長無疑是大有幫助的,使他對上層社會的教育和生活有了親歷。  不過,他的父親是一個不務(wù)正業(yè)的賭徒,浪蕩子,有一次在賭場上一口氣輸?shù)魧⒔耸㈡^,可以想見,家里有多少財產(chǎn)也不夠他這般揮霍。菲爾丁兄弟姐妹共六個,他排行老大,十一歲那年,母親不幸去世。父親續(xù)娶了一位信仰天主教的意大利女人,所有的孩子都討厭這個繼母,經(jīng)常反抗她的命令,同她發(fā)生爭吵,為此菲爾丁沒少挨打。幸虧有外祖母保護和關(guān)心,他才得以順利成長。在外祖母堅持下,他父親把他送進伊頓中學(xué)?! 》茽柖纳倌陼r代起就對法律事務(wù)耳濡目染。原來,他的外祖母為了母親留下來的財產(chǎn)的繼承權(quán)和子女的監(jiān)護權(quán)同他父親打了好多年的官司,法院、律師成了他們生活中常常出現(xiàn)的詞匯、人物和場所。這些人物和場景日后在他的著作中都有出色的表現(xiàn)?! 慕逃矫嬷v,菲爾丁在伊頓中學(xué)所受的古典文學(xué)教育為他后來的寫作生涯打下了堅實的基礎(chǔ)。他特別喜愛古希臘喜劇作家阿里斯托芬、諷刺作家盧齊安和羅馬詩人賀拉斯的作品。在他的作品中就常常見到這些作家的名言警句,如本書中就有大量的拉丁文引文——多見于理發(fā)師和其他人的對談中——現(xiàn)在頗費譯者和讀者思量功夫,但在當(dāng)時可是社會上的風(fēng)尚,有學(xué)問的一大標(biāo)志就是熟悉古希臘和羅馬文學(xué)?! 》茽柖‰x開伊頓中學(xué)后,因為家境貧困,無力上大學(xué)深造,先在外祖母家自學(xué)了一段時間。他的外祖父是一位法官,菲爾丁因為在他書房里讀了許多法律方面的書籍,因而開始對法律感興趣,為他日后從事法律工作和寫作打下了理論上的基礎(chǔ)。此外,他還讀了不少國內(nèi)外的近代作品,例如塞萬提斯的小說和斯威夫特的散文,前者的杰作《唐吉訶德》中主仆二人冒險游歷的情節(jié)與本書中男主人公與理發(fā)師從家鄉(xiāng)趕往倫敦的情節(jié)有相似之處,而菲爾丁本人并不諱言他受塞萬提斯小說的影響,如本書中就把自己筆下的理發(fā)師同那本名著中的理發(fā)師加以比較?! ∫黄叨四?,菲爾丁到荷蘭雷頓大學(xué)學(xué)習(xí),但只讀了一年多就因為家中經(jīng)濟拮據(jù)而中輟。在雷頓,進步思潮正方興未艾,歐洲一些啟蒙主義者到那里講學(xué),而且那里還是歐洲漫畫家的一個聚集地。這些對菲爾丁形成自己的思想和藝術(shù)風(fēng)格都是有益處的。  ……

編輯推薦

 英文原版書火熱銷售中:Tom Jones  菲爾丁出生在英國西南部薩默塞特郡的古老家族,祖先曾當(dāng)過軍政顯要,但到他父親這一代,家道衰落。雖然如此,仍有沒落貴族的架勢,有相當(dāng)一份財產(chǎn),生活并不清苦。因此,作為退職上校的父親,還能把菲爾丁送進貴族學(xué)校受教育。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    湯姆·瓊斯(上下冊) PDF格式下載


用戶評論 (總計18條)

 
 

  •   這書只有文學(xué)史意義。
  •   書的質(zhì)量很好,書的內(nèi)容冗長,情節(jié)拖沓,議論過多,不很喜歡.
  •   沒收到貨
  •     從句太多了,有點沒必要。作者太愛自夸了,好像他的人生關(guān)是毫無瑕疵的。湯姆太花心了,在不知道莫莉肚子里的孩子不是他的的情況下(你看我已經(jīng)被這本書搞得說話很拗口了)立刻愛上了索菲亞,并且想用金錢斷絕情人關(guān)系。作者實在太愛他了,馬上給莫莉安排了兩個情人,這下好了,瓊斯不用負責(zé)了,男主多么的清白正直??!就從這一點就不明白索菲亞為什么會愛上他。
  •      瓊斯的一生真可謂是永遠在沸騰著的開水,冒著泡,散發(fā)著熱氣,把對此感到好奇的人也通常熏得滿頭蒸汽。其中的起承轉(zhuǎn)合既連貫又毫不沖突,讓人感覺是那么的連貫。除了結(jié)構(gòu)和構(gòu)思極巧以外,人物形象也塑造的極為成功;而每卷伊始都會有一個評論來發(fā)表作者的觀點的。
      
      結(jié)構(gòu)
       這本書在每一卷的開頭都會寫一篇評論,或長或短。它有對情節(jié)的描述的,有對人物行為評價的,有關(guān)于對此書不滿的人的理解和鄙夷的,也有對寫作方面的看法和心得。一開始,我很喜歡這種評論,覺得這樣做無疑給作品增加了更多魅力,使得它跟其他的小說完全不同。然而,等我讀到末尾部分,當(dāng)我急于想知道后面的內(nèi)容的時候,卷前評論就顯出了它的劣勢了。
      
      
      未完==
      
  •     有人評價湯姆瓊斯說,他是一個最真實的男人。他的風(fēng)流成性,是因為他能直面自己的感情,順著自己的天性,他的內(nèi)心仍然將自己愛的女人作為最后的心理歸宿。
      如此而言,是不是也可以說,潘金蓮,愛瑪是最真實的女人呢?
      好像在愛情世界里,有兩種評判標(biāo)準,對男人和對女人是兩種極端。男人花心,那是多情;男人艷遇,那是風(fēng)流,男人收心,那是浪子回頭,金都不換!他們可以隨便欠下一堆風(fēng)流情債,然后一句“我曾今愛過”就將前情往事一筆勾銷。而女人卻容不得有半點瑕疵。
      湯姆瓊斯最后娶到了索菲亞,僅僅憑一句:我至始至終愛的都是你。很為索菲亞的后半生擔(dān)憂。我認為此時的湯姆瓊斯對索菲亞的感情,不過只是一段難以忘懷的初戀情懷罷了。這么多年,兜兜轉(zhuǎn)轉(zhuǎn),被擱置一旁,早已繞在心底生了綠苔,又照不見陽光,所以陰暗潮濕,成了一段過期的愛,之所以未能舍下,只不過年歲太長,已成習(xí)慣了。可以想見,湯姆瓊斯婚后仍會在花草叢中流連。
      
  •     請政府花十萬元登報道歉
      
      □/徐強
      
      在《棄兒湯姆?瓊斯的歷史》一書的開場白中,亨利?菲爾丁談到了作家和讀者的關(guān)系。他說:“一個作家不應(yīng)以宴會的東道主或舍飯的慈善家自居,他毋寧應(yīng)該把自己看作一個飯鋪的老板,只要出錢來吃,一律歡迎?!睘槭裁茨兀恳驗槿绻骷沂恰皷|道主”或者“慈善家”,作家就成了“上帝”,他請讀者吃什么,讀者就得吃什么,即使飯菜的味道連豬聞了都會暈倒,讀者出于禮貌,也不得不連聲說好。但如果作家是開店的老板,情形就恰好相反了,這時,作為顧客的讀者才是“上帝”,讀者想吃什么就吃什么,要是飯菜不合胃口,還可以挑肥揀瘦,提點意見,發(fā)點牢騷,甚至拒絕付賬。
      
      菲爾丁所說的,實際上是角色定位的問題,也就是“誰是主人”、“誰說了算”的問題。政府和公民之間的關(guān)系,同樣如此。如果政府把它的一切舉措均視為“做東”或者“施舍”,那么,政府就是公民的“恩人”、“救世主”,既然是政府養(yǎng)活了公民,使公民有飯吃、有衣穿,公民就應(yīng)當(dāng)感恩戴德,知足常樂。由于吃飯的人太多,而“東家”的財力又有限,所以,飯菜有時候不太好吃,衣服有時候不夠暖和,臉色有時候也不那么和藹,那就只好多多包涵,多多體諒了,人家“做東”嘛,你除了感謝,除了歌功頌德,不應(yīng)再說三道四,嘰嘰歪歪。但如果每個公民都意識到自己是納稅人,是納稅人養(yǎng)活了政府,政府只是受納稅人的委托處理國家事務(wù),那么,公民就成了“主人”,政府則是為公民服務(wù)的“仆人”,政府的服務(wù)態(tài)度不好,質(zhì)量不優(yōu),效率不高,公民完全有權(quán)利質(zhì)疑、批評,要求政府給予合理的解釋,作出令人滿意的改進。憲法規(guī)定:“中華人民共和國的一切權(quán)力屬于人民。”根據(jù)這一規(guī)定,上至中央,下至地方,我國各級政府所扮演的角色,無疑是“仆人”、“服務(wù)員”,而不是“恩人”、“救世主”。
      
      基于上述這么一點淺顯的認識,當(dāng)我讀到重慶市民花10萬元刊登廣告感謝政府打黑這條新聞的時候,心里真的說不出是什么滋味。據(jù)媒體報道,重慶市長壽區(qū)市民易大德受“黑社會”迫害,無法謀生,在一次斗毆事件中,還被“黑社會”打死了一個兒子,家人5人受傷。由于重慶開展“打黑除惡”行動,為他討回了公道,所以他就和家人湊了10萬元,在《重慶商報》刊登整版彩色廣告,“向奮戰(zhàn)在打黑除惡一線的人們致敬”,“感謝政府打黑除惡的精神”。即使這樣,他還是“覺得無法表達對政府的感謝”。
      
      中國的公民,實在是世界上最善良的公民,政府為公民所做的任何一件實事,都會獲得公民加倍的感謝與回報。對于像易大德這樣,曾經(jīng)飽受滄桑,時刻盼望著“清官”來為他伸張正義的樸素的公民,我不忍心責(zé)備什么,但如果我是政府的公務(wù)員,我一定會為這一整版廣告而羞愧汗顏,寢食不安,乃至于無臉見人,無地自容。重慶“黑社會”勢力之大,罪惡之深,“涉黑”政府官員人數(shù)之多,職位之高,實屬罕見,足以令人瞠目結(jié)舌,痛心疾首。對此,政府負有不可推卸的責(zé)任,因為政府拿了納稅人的錢,卻沒有為納稅人提供最基本的公共安全服務(wù),鬧得民心惶惶,人人自危,所以,政府應(yīng)該花10萬元刊登整版廣告,向全市公民道歉,檢討過去的失責(zé)之處,表明今后“打黑除惡”的決心,切實履行公民委托給政府的責(zé)任,而不是相反,要由“黑社會”的受害者來為政府的過失買單。
      
      政府和公民的角色定位,關(guān)系到政府的存亡,關(guān)系到公民的禍福,切記兒戲不得,疏忽不得,懈怠不得!
  •      近來讀張谷若先生譯的《棄兒湯姆·瓊斯史》,其中的譯注經(jīng)常占一頁的大部分篇幅。這個譯本比蕭乾,李叢弼譯本多了三十萬字,多出來的,譯注就占了很大的比重。張先生的譯作不多,但以文字古奧見長,所以有些人會抱怨。記得當(dāng)年我讀哈代的《苔絲》(或是《裘德》)讀了幾十頁就放下了,倒不是因為張先生的譯文,可能是原著使我提不起興趣來。不過,日后總會重讀的。一本張先生譯的《大衛(wèi)·考坡菲》已在郵路上了。這些譯注或者解釋當(dāng)時的英國風(fēng)情,或者闡明歷史背景,而有時又發(fā)明文意,在文意之外旁征博引,然張先生仍自謙“什不及一”,讀之令人心曠神遠,這在下面援引的一段對蒲伯兩句詩的注釋就可見一斑:
      
       真正的語警識敏,只是自然裝點得入化出神,
       此亦即心所常忖,而善于表達者永無其人。
      
       注釋:引自蒲伯的《論批評》第297-298行?!白R敏語警”譯wit,實未能盡其全部所涵。蓋wit為多意字,且隨時不同,因人而異。茍無注釋,即難明其究竟。茲僅就英國17世紀后期及18世紀此字最常用而與此處有關(guān)之意以闡明之。艾狄孫在《旁觀者》第58期(1711)開端說,“無物如‘識敏語警’(wit)之受敬慕,亦無物如之少了解。我所知之作家中,無人曾公言不諱,論述此事者。”在同刊第62期開端說,“洛克先生對于‘識敏語警’與‘判斷是非’之不同,作過令人敬慕之思考,他以這種思考所得,解釋此二事為何不能為一人所兼有。他是這樣說的:‘既然如此,則或可對通常所說,識敏語警及博聞強識的人,并非永有最深入之理解及最明辨之判斷,作一合理之解釋。蓋識敏語警有賴于能在集于一處之諸概念中,運敏捷之識,析繁復(fù)之異,發(fā)現(xiàn)其任何類似、任何協(xié)同,使之聯(lián)結(jié)綴合,以此使意念中出現(xiàn)快意畫面、怡性景象。判是斷非卻與此相反,恰成對壘之勢,有賴于在差別最小之諸概念中,剖析豪芒,以分別彼此,這樣以免因相近似而誤解,為協(xié)同而混淆。這是走向取譬引喻、使事用典的相反之路;而識敏語警之受人嘉賞、令人愉悅,則絕大部分正賴于譬喻征引?!保ㄒ娐蹇恕度祟愇蛐哉摗返?卷第11章第2段。)艾狄孫引了這一段話,除加以贊同外,且增以解釋說,類似、協(xié)同如太相近,則識敏語警即不成立。譬如說,“意中人之胸如雪之白”這樣的比喻并不能算識敏語警,但在此以外,更嘆息著加上一句說,“而且如雪之冷,”則既成為識敏語警矣。艾狄孫又在《旁觀者》其他好幾期里,詳論真?zhèn)沃R敏語警。在艾狄孫前,得萊頓在《英雄式詩及詩之出規(guī)越范》里說,識敏語警之定義可以說只是“思想與字句恰當(dāng)確切;或者換一種說法兒,思想與字句秀雅潔爽地與其論題恰恰切合”。蒲伯除了這兒所引,還在1704年致維切利的信里說,“真正的識敏語警,我相信,可以給它一個定義,說它是思想之恰如其分,加之以表達之看似容易?!奔s翰孫在《詩人傳:考利》里先提到約在考利時,“識敏語警”才有了它現(xiàn)在[18世紀]所涵的意義。他給這個詞所下的定義是:“那種自然而同時新穎的事物,那種雖然本不明顯而在其初次表達出來的時候卻被認為是恰當(dāng)不移的事物,那種一個人從未發(fā)現(xiàn),不明白自己為何對它失之交臂的事物?!薄杜=蜃值洹房偫ǜ骷?,給以定義說:“識敏語警為語言或?qū)懽髦兄环N性質(zhì),其組成要素為思想與表達之恰當(dāng)聯(lián)系、巧妙結(jié)合,以其為人始料所不及,故因而使人生驚奇之感、愉快之情?!币陨纤?,只限一種意義,且什不及一,然已異彩紛呈,聊以示文學(xué)名詞之不易迻譯,甚或不易透徹了解而已。至英國文人對此字(或詞)這種解釋,受法國批評家布洼婁影響,他在他的詩文集《總序》里說,“妙語警句(原文bon mot)之所以為妙語警句,不在乎其人所言無人想到,而是因為他說這句話的時候,用的是生動、美妙、新穎的方式?!?
      
      
  •   作者太愛自夸+10086
  •   真正的孩子,是不會一味的糾纏于愛情
    或者不相信愛情的。
    真正看透愛情和人的人,反而不會說出這些話。
    如果有個人,真的對不住你,不妨,就放了他走 原諒他吧。
    世界上,永遠都是 :防火 放到 防怨婦
    如果真的想做個孩子
    那么心思意念上 就不要再毒害自己了。
    祝福你~!??!
    阿門
  •   我也一直想不通,為什么男人花心,容易讓人原諒(甚至有時還會替自己抬高身價),女人水性楊花,就會被人唾棄。
  •   在這本書里,好像水性楊花的女人也沒怎么遭鄙視,遭鄙視的是水性楊花同時還虛偽的女人吧;而且瓊斯,他和旁的女人亂搞之后,心里不也非常后悔和自責(zé)嗎。
  •   跟書評一點關(guān)系沒有 能不能發(fā)到討論區(qū)?
  •   注釋語言都如此地靠近文言文,
  •   ,“妙語警句(原文bon mot)之所以為妙語警句,不在乎其人所言無人想到,而是因為他說這句話的時候,用的是生動、美妙、新穎的方式?!?br /> 這句說得好.
  •   讀了十幾章 換了蕭乾 的人文版看
    感覺 如果是放在第二次讀會好些吧,不然會把故事讀的比較破碎不連貫
  •   張譯,我喜歡!
  •   請教,bon gout如何翻?,
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7