出版時間:2001-8 出版社:譯林出版社 作者:[英] 簡·奧斯丁 頁數(shù):435 字數(shù):338 譯者:孫致禮
Tag標簽:無
前言
簡·奧斯丁作為一位偉大的小說家,給世人留下了六部完整的長篇小說?!稅郜敗肥亲髡呃^《理智與情感》(1811)、《傲慢與偏見》(1813)和《曼斯菲爾德莊園》(1814)之后,在她生前發(fā)表的最后一部作品。她的另兩部小說《勸導》和《諾桑覺寺》,是在她去世后出版的?! 『唽懽鳌稅郜敗?,于一八一四年一月二十一日開始動筆,于一八一五年三月二十九日完稿。她把書稿交給出版人約翰·默里。默里將稿子交給《評論季刊》的編輯威廉·吉福德審閱,吉福德的評論是:這部書稿“好得沒話說”。于是,默里決定出版《愛瑪》。一八一五年十二月十日,《觀察家報》宣布:《愛瑪》“將在下星期六出版”。一八一五年十二月二十一、二十二、二十三日,《記事晨報》連續(xù)三天發(fā)布告示,稱該書為“《傲慢與偏見》作者著”。照此推斷,《愛瑪》似乎應是一八一五年底出版,但小說的扉頁卻標明“一八一六年”。頭版印刷二千套(每套為三冊),定價二十一先令,當年售出一千二百五十套。 早在此之前,簡從哥哥亨利的外科醫(yī)生那里獲悉,攝政王(即威爾士親王)非常推崇她的作品,每處住所都放了一套她的小說。她還經此人穿針引線,由攝政王的內侍牧師帶領,參觀了攝政王的住所卡爾頓宮。內侍牧師向她暗示:她可以把她的新作獻給攝政王。后來,經簡與出版人商洽,做出一套特殊精裝的《愛瑪》,由簡題詞(見小說正文前),獻給了威爾士親王?! 『喌牧啃≌f中,最受讀者喜愛的,無疑是《傲慢與偏見》?!稅郜敗冯m然不像《傲慢與偏見》那樣膾炙人口,但它在描寫世態(tài)人情方面,似乎比其他作品更有深度,因而被不少評論家視為作者最成熟的小說?! ⌒≌f的女主角愛瑪是個“又漂亮,又聰明,又有錢”的年輕姑娘,由于具有這般得天獨厚的條件,不禁有點“自視過高”,因而喜歡“隨心所欲”。她自己打定主意不結婚,卻熱衷于給別人牽線搭橋。而她給別人做媒,每每不是“按照情理”,而是“憑著異想天開或一時沖動”,亂點鴛鴦譜,結果鬧出許多笑話,吃了不少苦頭。不過,愛瑪雖然沒給別人撮合成一門親事,但她自己最后卻墜入了情網,與奈特利先生喜結良緣,跟另外兩對青年男女一起,構成了《愛瑪》的喜劇結局?! W斯丁寫小說,特別喜歡嘲弄荒唐的事、荒唐的人,《愛瑪》在這一點上表現(xiàn)得尤為突出。作者塑造了十多個性格迥異的人物,他們個個都有自己的弱點,構成了自己的特異之處,導致了自己的滑稽可笑。在這里,作者所塑造的一個個滑稽人物,所描寫的一個個滑稽事件,不僅給小說帶來了情趣盎然的藝術魅力,而且它們本身猶如生活的一面面鏡子,世人可以從中照出自己的自負、盲目和愚蠢,從中獲得啟迪和教誨。這,恐怕就是奧斯丁的小說之所以能經久不衰的秘訣所在。 據(jù)筆者所知,迄今為止,《愛瑪》在我國(大陸)已有三個中譯本:一為劉重德教授于四十年代翻譯、九十年代重新修訂,二為張經浩教授于八十年代翻譯,三為祝慶英、祝文光于九十年代翻譯。這三個譯本,第一和第三個以直譯為主,第二個則以意譯為主,這就導致了各譯本的特點。我做翻譯走的是“第三條途徑”,就是直譯意譯不分厚薄,交錯運用。簡而言之,我的原則可以概括成這樣十四個字:可能時盡量直譯,必要時盡管意譯。我正是基于這樣的認識,本著這樣的原則,先后翻譯了奧斯丁的《理智與情感》、《勸導》、《諾桑覺寺》、《傲慢與偏見》,而且我感到很幸運,這些譯本受到了廣大讀者的喜愛?,F(xiàn)在,我又本著同樣的原則,翻譯出了《愛瑪》,希望同樣能博得讀者的喜愛?! ?000年8月15日于洛陽
內容概要
愛瑪是個既漂亮,聰明又有錢的年輕姑娘,由于具有這般得天獨厚的條件,不禁有點隨心所欲,她自己打定主意不結婚,卻熱衷于給別人做媒,每每不是按照情理而是憑著異想天開或一時沖動,亂點鴛鴦譜,結果鬧出了許多笑話,吃了不少苦頭。 不過,愛瑪雖然沒給人撮合成一門親事,但她最后卻墜入了情網,與奈特利先生喜結良緣,跟另外兩對青年男女一起,構成了愛瑪?shù)南矂〗Y局。 她洞悉身邊的浪漫情事,卻又固執(zhí)地認為自己永遠不會陷入其中。她自作主張為孤女哈麗雅特導演了一次又一次的戀愛。當哈麗雅特誤以為自己愛上了地方官奈特利先生時,愛瑪才驚覺原來自己在愛著奈特利先生……最后兩人都找到了自己中意的伴侶。
作者簡介
簡·奧斯丁,小說家。作品有《理智與感傷》、《傲慢與偏見》、《愛瑪》、《曼斯菲爾德莊園》等。
書籍目錄
第一章第二章第三章第四章第五章第六章第七章第八章第九章第十章第十一章第十二章第十三章第十四章第十五章第十六章第十七章第十八章第十九章
媒體關注與評論
蒙殿下恩準,謹以最崇高的敬意將本書獻給攝政王殿下
編輯推薦
蒙殿下恩準,謹以最崇高的敬意將《愛瑪》獻給攝政王殿下。小說像作者的其他作品一樣,情節(jié)圍繞著女主人公的擇偶活動展示,著力揭示出當時英國社會潮流中,以婚配作為女子尋求經濟保障、提高經濟地位的惡習,重門第而不顧女子感情和做人權利的丑陋時沿。小說中的主要女性角色均追求與男子思想感情的平等交流與溝通,要求社會地位的平等權利,堅持獨立觀察、分析和選擇男子的自由。在當時的英國,這幾利無異于反抗的吶喊。本書是其譯林世界文學名著版,它完全忠于原著。
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載