出版時間:2000-11 出版社:譯林出版社 作者:廖七一 頁數(shù):327
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
一談到翻譯人們不禁會想到兩個怪圈:一是翻譯無理論。許多翻譯名家畢生從事翻譯工作卻否認(rèn)自己的翻譯活動有理論做指導(dǎo),并認(rèn)為翻譯研究不過是“不斷制造空洞的理論”,或熱衷于引進(jìn)新的術(shù)語,導(dǎo)致“術(shù)語的泛濫和思想的貧乏”,缺乏對翻譯實(shí)踐進(jìn)行科學(xué)的概括、整理和理論研究。翻譯無論是作為知識、技能還是藝術(shù)似乎都無法傳授,翻譯名家一生的心血或經(jīng)驗(yàn)的積累似乎只能隨翻譯家百年之后蕩然無存,無法為后世借鑒,讓后人受益,這顯然違反事實(shí),違反科學(xué)。這種觀念合乎邏輯的必然結(jié)果便是第二個怪圈:翻譯理論引進(jìn)的匱乏。從古到今,我們譯介了從亞里士多德、柏拉圖到海明威、薩特、德里達(dá)、馬克思、恩格斯等浩若煙海的哲學(xué)、政治、宗教、軍事、文學(xué)藝術(shù)、經(jīng)濟(jì)、自然科學(xué)、工程技術(shù)等著作,為中華民族的繁榮昌盛、世界不同文化的友好交流和學(xué)術(shù)交往做出了無法估量的貢獻(xiàn)。格蘭尼斯一九九三年稱,日本每年譯著占全國出版數(shù)量的6%,達(dá)2500種;法國占10%,達(dá) 4000種;匈牙利占14%,達(dá)1200種;德國占15%,約8000種;意大利占25%, 約3000種(Venuti,1996:327)。在中國,譯著的數(shù)量估計也不會少。然而相比之下,外國翻譯理論著作的譯介卻少得可憐,中國目前每年尚不足一種,估計總數(shù)也不過十余種(最樂觀的估計)。翻譯這一最古老的文化交流工具似乎并不需要借鑒、改造和更新,天不變,道亦不變;老祖宗的翻譯思想、翻譯方法似乎自有永不衰竭的生命活力,引進(jìn)外國的翻譯方法和翻譯研究成果純屬多此一舉。 翻譯作為人類帶有普遍性的文化交流活動,其中必然有許多共性或規(guī)律,各民族必然積累了可以相互啟發(fā)和借鑒的經(jīng)驗(yàn),無視或鄙視國外譯論并不符合吸收人類一切有用的文化成果的精神,這種閉關(guān)自守的觀念本身反映出某些人翻譯思想和翻譯知識的局限。許鈞先生說得好: 實(shí)際上,從我國目前的譯論研究狀況來看,我們對國外的譯論了解和研究不是太多了,而是太少了,太片面了。平心而論,那些排斥西方譯論的人到底讀過多少西方譯論,有過多少研究?(許鈞,1997b∶50) 毋庸諱言,中華民族有十分燦爛的文化交流史,曾經(jīng)涌現(xiàn)出無數(shù)聞名世界的翻譯家和翻譯理論家。從玄奘到嚴(yán)復(fù),從林紓、魯迅、瞿秋白到傅雷,他們的翻譯和翻譯思想“至今仍有方法論和價值論的生命力”(劉宓慶,1990∶III)?! 〉?,在肯定中國傳統(tǒng)翻譯理論偉大歷史功績的同時,我們也應(yīng)看到,中西譯論因其不同的哲學(xué)思想、價值觀念和語言文化習(xí)慣形成了彼此相異的譯論體系。與西方嚴(yán)格的方法論、理論描述的精確、細(xì)膩和定性定量相比,傳統(tǒng)的翻譯研究又存在一些歷史局限性。首先,中國傳統(tǒng)譯學(xué)“帶有明顯的封閉性”,缺少開放、綜合和跨學(xué)科系統(tǒng)性;其次,傳統(tǒng)譯學(xué)缺少基本的翻譯理論體系;第三,傳統(tǒng)譯學(xué)囿于傳統(tǒng)美學(xué)的方法論,強(qiáng)調(diào)總體把握和模糊形象思維,缺少精確分析和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué)論證?!白g論界常常陷入詮釋性爭論”,缺乏“對策性及理論應(yīng)有的實(shí)踐意義”(劉宓慶,1990∶III-V)?! ∠鄬Χ裕瑧?zhàn)后西方翻譯研究欣欣向榮,翻譯流派異彩紛呈,翻譯大家層出不窮,翻譯思想、翻譯方法、研究角度日新月異。譯介和引進(jìn)當(dāng)代西方翻譯理論的成果,加強(qiáng)中西譯論的交流與對話,無疑對創(chuàng)立具有中國特色的翻譯研究大有裨益。正如奈達(dá)在為本書撰寫的序言中所說的,翻譯理論應(yīng)“兼容并包,利用多種手段來解決翻譯中的種種難題”。積極地了解當(dāng)代西方翻譯理論的沿革、現(xiàn)狀與發(fā)展趨勢,打破翻譯研究的地域、學(xué)科、流派的限制,形成跨學(xué)科綜合、多元互補(bǔ)的研究格局,汲取一切譯論的研究成果,這無論對初涉譯事的后生或?qū)τ邢喈?dāng)經(jīng)驗(yàn)的譯者應(yīng)該說都不無裨益?! 』谶@樣的思想,筆者在為研究生講授西方翻譯理論課的過程中,萌發(fā)了撰寫這樣一部著作的念頭,希望能較全面地反映西方翻譯思想和研究成果。這一想法后來得到了長期從事翻譯教學(xué)的同仁和部分專攻翻譯理論與實(shí)踐的研究生的熱烈響應(yīng)。十余年來,筆者收集掌握了近2000萬字的當(dāng)代西方翻譯理論的著作和資料,經(jīng)過近五年的整理、研究和編寫,數(shù)易其稿,最后得以完成。具體分工如下:廖七一負(fù)責(zé)全書最初的籌劃,第一章,第三章第二、三、四、九、十節(jié),第四章第二、五、六節(jié),第五章的編寫和最后的統(tǒng)稿和審定;張大勇負(fù)責(zé)第三章第五、六、七節(jié),曾艷第二章第二節(jié)、第三章第一節(jié)、第四章第四節(jié),祝朝偉第二章第一節(jié)、第四章第一節(jié),陳喜榮第二章第三節(jié),張凌第二章第四節(jié),曾維秀第二章第五節(jié),蘇文秀第三章第八節(jié),芮敏第四章第三節(jié)的編寫。作為本項(xiàng)目的前期研究成果,本書的一些章節(jié)曾以論文形式在數(shù)家刊物上發(fā)表,得到積極的肯定。 本書作為四川省重點(diǎn)科研項(xiàng)目得到了四川省教委的大力支持。四川外語學(xué)院原院長藍(lán)仁哲教授面授啟蒙,扶筆者踏上翻譯研究的道路,且自始至終關(guān)心本書的撰寫工作,對全書的布局到行文措詞提出精當(dāng)?shù)囊庖?。美國著名翻譯理論家E. A. 奈達(dá)先生曾多次與筆者討論書中的主要思想,認(rèn)真閱讀其中若干章節(jié)的英譯稿,更正個別以訛傳訛的失誤,并惠贈近作、欣然為本書作序。南京大學(xué)許鈞教授在百忙中通讀全書初稿,提出修改意見,為本書作序;最難能可貴的是許鈞教授無私地將自己最新的研究成果《當(dāng)代法國翻譯理論》給與筆者編寫“穆南”及“塞萊絲柯維奇和法國釋意理論”兩節(jié)使用,彌補(bǔ)原書稿法國翻譯理論部分的不足。譯林出版社顧愛彬先生對本書的編寫提出了具體中肯的意見,為本書的出版付出了辛勤的勞動,在此一并衷心致謝。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載