七角樓

出版時間:2001年8月第1版2001年8月第1次  出版社:譯林  作者:納撒尼爾·霍桑  譯者:賈文浩 ,賈文淵  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

譯  序

《七角樓》是美國十九世紀(jì)作家納撒尼爾·霍桑(1804—1864)緊接《紅字》后發(fā)表的又一部重要作品。一八五一年春作品出版后,霍桑在一封信中這樣寫道:“我認(rèn)為《七角樓》比《紅字》寫得好,雖然我把主要人物寫得也許有點兒超出了大眾欣賞口味,背景也不見得和我所說的那個簡陋而熟悉的地方一模一樣。但我感到,其中有些部分是我能寫出的最好文字,出版商對這本書的成功也滿有把握?!睆倪@段話中可以看出,作者本人對《七角樓》的評價是非常高的,認(rèn)為是自己的得意之作,甚至超過了《紅字》。
與《紅字》一樣,這部作品中的故事也發(fā)生在北美殖民地開發(fā)時期的新英格蘭。當(dāng)?shù)匾似江偵闲R勒虣?quán)勢,霸占了地位卑微的莫爾家的一塊土地,建造了一座豪華的七角樓。為了這個目的,上校竟濫用手中的權(quán)力,捏造罪名,把莫爾當(dāng)做巫師處死。莫爾臨死前向平瓊發(fā)出了一個永久的詛咒:“上帝會叫他流血!”
莫爾的詛咒果然應(yīng)驗了,就在平瓊慶祝七角樓落成、大宴賓客的時候,這位上校忽然莫名其妙地死在自己房內(nèi)。此后,平瓊家族遭逢了一系列的不幸,七角樓成了一座兇宅。人們都說這是報應(yīng),是莫爾的冤魂在報復(fù)。一百五十年后,七角樓內(nèi)僅住著一位平瓊家族的成員,這就是老小姐赫普茲芭,另外還住著一名年輕房客,藝術(shù)家霍爾格雷渥先生。赫普茲芭因衣食無著,顧不得家族的體面,在臨街的一間屋子開了一爿小賣店慘淡經(jīng)營。
赫普茲芭有位年輕的侄女從鄉(xiāng)下來看她,給死氣沉沉的七角樓內(nèi)帶來了朝氣。赫普茲芭年邁的哥哥克利福德從監(jiān)獄出來,也住進(jìn)七角樓,這位老人的智力似與兒童無異,赫普茲芭和菲比承擔(dān)起照料他的責(zé)任。
平瓊家族一名富有的成員賈弗里·平瓊法官得知克利福德住在七角樓,便來逼他講出家族大片土地的地契藏在何處,不料卻像老平瓊上校一樣,暴死在七角樓的客廳里。
結(jié)果平瓊法官全部財產(chǎn)由菲比、克利福德、赫普茲芭繼承。原來,克利福德的三十年冤獄是偽善險惡、貪得無厭的平瓊法官一手造成的。是他氣死了叔父,偽造遺囑,繼承了叔父的財產(chǎn),又把叔父的死嫁禍于克利福德。這時霍爾格雷渥說出了自己的身世,令所有的人都驚訝不已,原來他竟是莫爾家族的后代。他與菲比真誠相愛,終成眷屬。末了,四人決定離開這座充滿痛苦記憶的七角樓,搬到平瓊法官的鄉(xiāng)間別墅去住,開始新的生活。
故事說明前代人的罪孽必然會延續(xù)到后代,世仇的死結(jié)惟有“愛”才解得開。
作者在序言中聲明這部作品是傳奇而不是小說,并分別給“傳奇”和“小說”下了定義,即前者涉及“真實”,后者涉及“事實”。但今天看來,本書無疑是一部小說,書中的故事也并不像作者所說的那樣,純粹是虛構(gòu)出來的,而是與霍桑家族的歷史有密切聯(lián)系。霍桑出生于新英格蘭一個清教望族,家族中有人積極參與了發(fā)生于十七世紀(jì)末的大規(guī)模“驅(qū)巫”活動?;羯5脑嫒蔚胤椒ü贂r曾以“女巫”罪迫害過一位婦女,受到其夫詛咒。這段家族史在作品中表現(xiàn)為莫爾預(yù)言上帝定會懲罰平瓊。就連故事中菲比和霍爾格雷渥這對仇敵的后代有情人終成眷屬的動人情節(jié),在霍桑家族史上也確有其事。可以說這部小說的主題和主要情節(jié)得自于作者自己的家族史以及早年受到的家庭影響。
作者不愧是講故事的能手,講述得生動曲折,引人入勝,富有戲劇性和浪漫色彩。本書在寫作風(fēng)格上有幾個特別醒目的特點:首先,描述十分細(xì)膩,尤其是人物心理描述,比如故事中的重要人物赫普茲芭出現(xiàn)時,作者首先對她進(jìn)行了一番淋漓盡致的全方位描述,描寫之細(xì)致,甚至讓人覺得有點唆,但看過之后,落魄老淑女赫普茲芭的立體形象便活靈活現(xiàn)地出現(xiàn)在讀者眼前;其次,善用象征手法,七角樓、客廳里的鏡子、莫爾泉、地契等等,無不具有象征意義。樓房上的七個尖角閣象征七宗罪,莫爾泉象征莫爾家土地的靈魂,地契象征前輩的惡行禍及子孫;第三,充滿強烈的對照,如貧窮與富有、現(xiàn)在與從前、年輕與衰老、貪婪與無私、陰險與純樸、傲慢與謙卑等等,這種對照手法貫穿于整個故事之中,成為作品的一大特色。作者的文字風(fēng)格也極具特色,遣詞造句嚴(yán)謹(jǐn)整飭,工細(xì)縝密,深沉飽滿,極具典雅崇高之美,處處體現(xiàn)出鮮明的藝術(shù)個性。
然而,讀者看到的畢竟不是作者的原作,而是譯者的翻譯,因此譯文的質(zhì)量對于讀者理解與欣賞這部作品無疑是很重要的。在翻譯過程中,譯者以再現(xiàn)原作風(fēng)格為己任,在符合原意及漢語審美標(biāo)準(zhǔn)的前提下,盡最大可能保持原作風(fēng)格上的一切特征,特別是風(fēng)格賴以存在的語言形式上的特征,如語氣、意象、修辭手法、用詞習(xí)慣、巧妙用語、句子結(jié)構(gòu)等等。即便是作者喜歡使用的長句,盡管在漢語文學(xué)語篇中較少見到,不到萬不得已,譯者也決不將其切斷,因為這正是霍桑的一種風(fēng)格特征。至于是否真正再現(xiàn)了原作的風(fēng)格,惟望讀者明鑒。

譯 者
于北京對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)
二零零零年二月二十四日

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    七角樓 PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7