出版時(shí)間:2000-7 出版社:譯林出版社 作者:[古希臘] 荷馬 頁數(shù):736 譯者:陳中梅
Tag標(biāo)簽:無
前言
譯后記 廣州花城出版社于1994年8月出版了我的貼近于散文(即非韻律文)風(fēng)格的詩體譯著《伊利亞特》。這次本人在于一些方面顯得不甚成熟的原譯的基礎(chǔ)上重譯了這部文學(xué)名著,試用了韻文體形式,有意識(shí)和更多地借用了分句和“填詞”的手法,以增強(qiáng)作品的節(jié)奏感,濃添它的詩味。本譯著糾正了原譯中的一些錯(cuò)失(包括印刷上的訛誤),精簡了一些不必要的繁復(fù),在行文上進(jìn)行了較大程度的凝煉,在提高譯作的精度方面亦進(jìn)行了新的嘗試。翻譯時(shí)本人逐行核對(duì)了原譯的主要文本依據(jù),即A.T.Murray校勘《伊利亞特》古希臘原文本(Homer:Thelliad,intwovolumes,Cam-bridge, Massachusetts: Harvard University Press, first pubblished1924/1925,reprintedl985/1988)。翻譯過程中除參照了該套書Murray教授的英語譯文外,還(有比較地)參考了其他幾種原體文本以及一些成熟的英、法文譯本,包括R.Lattimore的The lliad of Homer(Chicago: The University of ChicagoPress,1951)和R.Fitsgerald的Homer: Thelliad(GardenCity,NewYork, 1975; 二者均為英譯本)。在個(gè)別行次和詞句的釋譯上,譯者還參考了人民文學(xué)出版社于1994年11月出版的中文本《伊利亞特》(羅念生、王煥生譯),并參照原文進(jìn)行了細(xì)致的甄別。為了便于查索,本譯著按原文程序標(biāo)行,譯文后附專名索引。譯序約五萬四千字,介紹了荷馬的詩藝觀,著重討論了荷馬史詩及其構(gòu)合問題,適當(dāng)突出了學(xué)術(shù)性,供感興趣的讀者一閱。要想真正讀懂《伊利亞特》或許離 不開注解?;谶@一考慮,本人針對(duì)詩文中的一些難點(diǎn)和某些應(yīng)該向讀者交待的內(nèi)容進(jìn)行了詳簡不一的注釋,作注過程中先后查閱和參考了數(shù)十種外文書籍,包括R.Bespaloff的On thelliad(NewYork,1947),G.S.Kirk主編的The lliad:A ColTlmerl—tary(in six volumes, Cambridge University Press, 1985——1991),W. Leaf 的 The lliad (in two volumes, London, 1900-1902,reprintedAmsterdam,1971),A.J.B.Wace和F.H.Stubbings編纂的ACompaniontoHomer(NewYork,1963),P,Vivante的 Homer(NewHaven, 1985)和M. M.Willcock的A Companionto the lliad(Chicago,1976)等。鑒于篇幅上的考慮,同時(shí)也出于對(duì)“回顧”式的解析或許會(huì)更加有利于讀者釋讀并欣賞荷馬史詩這一接受(學(xué))觀點(diǎn)的趨同認(rèn)識(shí),我們對(duì)規(guī)模上明顯小于(但在人文和學(xué)識(shí)信息的含量上卻同樣深邃的)《伊利亞特》的《奧德賽》進(jìn)行了較為詳盡的注釋。讀者和研究人員可以結(jié)合《奧德賽》譯文的相關(guān)注釋閱讀《伊利亞特》,如此許能在鑒別、融會(huì)和互補(bǔ)的基礎(chǔ)上形成一個(gè)更為寬闊的文學(xué)和審美視野,增添閱讀的趣味性,加深對(duì)某些難點(diǎn)和“問題”的洞悉與理解。專名索引的編制主要參考了Latti—more教授上述英譯本所提供的名稱索引。除了將“俄底修斯”改譯作“奧德修斯”外,本譯著基本沿用了原譯對(duì)專名的處理辦法。
內(nèi)容概要
他站立在西方文學(xué)長河的源頭上。他是詩人、哲學(xué)家、神學(xué)家、語言學(xué)家、社會(huì)學(xué)家、歷史學(xué)家、地理學(xué)家、農(nóng)林學(xué)家、工藝家、戰(zhàn)爭學(xué)家、雜家——用當(dāng)代西方古典學(xué)者E.A.Havelock教授的話來說,是古代的百科全書。至遲在蘇格拉底生活的年代,他已是希臘民族的老師;在亞里士多德去世后的希臘化時(shí)期,只要提及詩人(ho poiētēs),人們就知道指的是他。此人的作品是文藝復(fù)興時(shí)期最暢銷的書籍之一。密爾頓酷愛他的作品,拉辛曾熟讀他的史詩。歌德承認(rèn),此人的作品使他每天受到教益;雪萊認(rèn)為,在表現(xiàn)真理、和諧、持續(xù)的宏偉形象和令人滿意的完整性方面,此人的功力勝過莎士比亞。他的作品,讓我們?cè)?dāng)代文論家H.J.Rose教授的評(píng)價(jià),“在一切方面為古希臘乃至歐洲文學(xué)”的發(fā)展定設(shè)了“一個(gè)合宜的”方向。這位古人是兩部傳世名著,即《伊利亞特》和《奧德賽》的作者,他的名字叫荷馬。
書籍目錄
譯序第一卷第二卷第三卷第四卷第五卷第六卷第七卷第八卷第九卷第十卷第十一卷第十二卷第十三卷第十四卷第十五卷第十六卷第十七卷第十八卷第十九卷第二十卷第二十一卷第二十二卷第二十三卷第二十四卷專名索引譯后記
章節(jié)摘錄
年邁的普里阿摩斯第一個(gè)眼見他的行跡, 當(dāng)他穿跑平原,渾身閃閃發(fā)光,像一顆明星, 升起在收獲的季節(jié)⑦,爍亮的光彩綽約, 遠(yuǎn)比幽黑的夜空里眾多的星宿光明, 此君凡人稱其為俄里昂的狗,星族中 最亮的一位,然而卻是惡禍的象征, 給不幸的凡人送來炙熱的熾烈?! 【拖襁@樣,伴隨雙腿的奔跑,銅甲在他胸前閃熠?! ±先碎L嘆一聲,雙手高高舉起, 擊打頭腦,復(fù)又嘆息,說話, 對(duì)他的愛子求祈,后者仍在門前 站著決心挾著狂烈,與阿基琉斯一拼?! ±先松斐鲭p手,對(duì)他喊叫,著實(shí)可憐: 克托耳,親愛的孩子,不要等搏此人, 子然一身,脫離其他軍兵,以免被裴琉斯之子 擊倒,遭遇你的命運(yùn)——他比你強(qiáng)健,遠(yuǎn)比: 此人酷戾;但愿神祗愛他,如同我對(duì)他的 愛意!此人很快即會(huì)躺倒,死去,狗和兀鷲會(huì) 吞食他的遺體,化解我心頭深重的愁凄?! ∈撬麏Z殺我眾多驍勇的兒子, 活宰,或是賣到遠(yuǎn)方的島嶼?! 〖幢闶乾F(xiàn)在,我仍有兩個(gè)失蹤的男丁, 迫擠城內(nèi)的兵群中,我不見魯卡昂和波魯多羅斯 的蹤影,勞索娥的生養(yǎng),她,女人中的王貴: 但是,如果他倆還活著,活在敵營里, 我可將其幔 肥撬?畝唐?∷抵兇鈑釁金, 年邁的阿爾忒斯,聲名遠(yuǎn)揚(yáng),給我許多陪嫁的財(cái)禮。 倘若他倆已經(jīng)死去,墜人哀地斯的府邸, 那將使生養(yǎng)他的我們傷心,我和他們的母親, 然而對(duì)于其他人等,這只是一次短暫的愁凄, 比之他們的悲痛,對(duì)你,如果你被阿基琉斯殺擊: 回來吧,我的孩子,退人城里,如此方能挽救特洛: 人和他們的婦女,不致把巨大的光榮送交 裴琉斯的兒子,墊上你珍愛的性命。 哦,可憐我的悲慘,活著,仍可感覺,但卻遭受 如此不幸??肆_諾斯之子,父親,讓我傍臨老年的 門檻,會(huì)用嚴(yán)酷的命運(yùn)搗摧,在我目睹災(zāi)邪之后?! ⊙垡娢业膬鹤颖粴ⅲ畠喝煌现鴵锶?, 聚寶的房室被劫搶一空,無辜的兒童 被抓,在可恨的戰(zhàn)爭中被碎擲在地; 兒子的媳婦會(huì)被人拉走,被阿開亞人的雙手作孽! 最后,我將接繼,家門前的狗群將把我生吞 連皮,待及有人用鋒快的銅槍刺捅 或投槍中的,從軀殼里奪搶我的性命—— 那些些個(gè)犬狗,我把它們喂養(yǎng)在廳里,食在我的桌 看護(hù)門第,會(huì)痛飲我的血流,心里昏迷, 然后在三在院里躺息。一個(gè)戰(zhàn)死疆場的年輕人, 他的一切都是裝點(diǎn),盡管被鋒快的青銅劃開, 躺倒死了,卻仍然足顯俊美?! ∪缓螅?dāng)一個(gè)老人死去,躺息,任由狗群 撕剝褻毀,臟損他灰白的發(fā)須和私處的隱秘, 悲苦的人生中,還有什么比這楚凄?、佟 ±先苏f訴,手抓頭發(fā)的灰白, 將其拔出頭皮,但卻不能使赫克托耳回心。 他的母親站臨老人身邊,流著眼淚悲泣, —手托起一邊的乳房,敞開胸前的衣襟, 對(duì)他喊出長了翅膀的話語,痛哭流涕: “赫爾托耳,親愛的孩子,看視這個(gè),可憐 你得母親,倘若我曾用它平慰你的痛凄! 記住這些事情,親愛的孩子,在墻內(nèi)擊退 這可怕的軍兵,切莫沖上前去,作為首領(lǐng), 此人暴戾。須知如果讓他殺你,我便不能哭臨 尸床為你悼泣,哦,我的樹苗②,我的生養(yǎng)嫡親, 還有你慷慨的妻子,她也無法參與——傍著阿耳歪 海船,遠(yuǎn)離此地,迅跑的犬狗將把你吞盡!” 就這樣,他倆流著淚水,對(duì)親愛的孩子說話, 再三求祈,但卻不能使赫克托耳回心, 后者站等魁偉的阿基琉斯,已在逼近?! —q如山上的一條盤蛇,候人在棲居的洞里, 吃夠帶毒的葉草,仇疾聚生在軀體, 盤蜷洞穴的邊沿,眼里透出寒氣”;就像 這樣,赫克托耳毫不退讓,體內(nèi)騰升不滅的狂烈. 將閃亮的盾牌斜靠突出的墻基。 帶著極大的憤煩,他對(duì)自己豪莽的心魂說起: “唉,苦極!如果我現(xiàn)在避進(jìn)城門墻里, 普魯達(dá)馬斯會(huì)率先對(duì)我罵譏, 他曾勸我?guī)ьI(lǐng)特洛伊人回城,在那個(gè) 該死的晚上,卓越的阿基琉斯重返戰(zhàn)擊, 然而我卻沒有聽他,否則該有多好——可惜: 現(xiàn)在,我以自己的魯莽,毀了我的兵民?! ∥腋械叫呃ⅲ谔芈逡寥撕烷L裙飄搖的特洛伊婦女 面前,將使某個(gè)比我低劣的男子如此說及: ‘赫克托耳盲信自己的勇力,毀了他的軍民?! ∷麄儠?huì)這樣說評(píng)。既如此,于我,此舉當(dāng)遠(yuǎn)為有利?! ∫礇_向阿基琉斯,將他殺除,然后回營, 要么被他殺擊,卻也光榮,在城前死去?! 』蛟S,我是否可放下中心突鼓的盾牌, 放下沉重的頭盔,倚墻貼靠槍矛, 徒手迎見豪勇的阿基琉斯,答應(yīng) 交還海倫和所有屬于她的財(cái)物東西, 交還亞歷克山德羅斯用深曠的海船 運(yùn)回特洛伊的全部所有——此乃戰(zhàn)爭的起因一 交付阿特柔斯的兒子帶回,另和阿開亞人 均分城里的藏物,所有的物品, 然后讓特洛伊人盟發(fā)誓咒,舉行會(huì)議, 保證丁點(diǎn)不予隱匿,均分所有的財(cái)富, 在這座美麗的城堡里藏堆?! ∪欢瑸楹闻c我爭辯,我的心靈? 我不能走上前去,近臨,他不會(huì)尊重我, 也不會(huì)可憐,而會(huì)把我殺了,沖著無有防備的 身體,仿佛我是個(gè)女人,當(dāng)我除去甲衣?! ⊙巯聸Q不是那種時(shí)機(jī),和他從橡樹或石頭 喃喃談起,像一位年輕的小伙調(diào)情姑娘, 是的,像小伙和姑娘聚在一塊,喃喃細(xì)語?! 〔唬€是和他戰(zhàn)拼,越快越好, 讓我們看看,奧林波斯大神會(huì)把光榮給誰。” ……
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載