出版時(shí)間:2001-07 出版社:百家出版社 作者:周克希 頁(yè)數(shù):158
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
《譯邊草》收有周克希先生六萬(wàn)字的作品,包括“上篇·譯余瑣掇”與“下篇·譯書(shū)故事”。在有些人,這六萬(wàn)字完全可以敷衍為十二萬(wàn)字,甚至十八萬(wàn)字,光在巴黎高師進(jìn)修、在巴黎生活的兩年就可以洋洋萬(wàn)言。而那些燈下苦讀苦譯的經(jīng)歷,更可以重彩濃抹。然而,周克希先生是如此吝嗇筆墨。在《譯邊草》里,我們讀到了翻譯界的趣聞、名家的妙語(yǔ),讀到了對(duì)經(jīng)典的評(píng)介和關(guān)于譯文的疑題,讀到了翻譯與創(chuàng)作的共融互補(bǔ)、語(yǔ)言的豐富與微妙,讀到了“學(xué)海無(wú)涯”的宏闊和“十年出一書(shū)”的滄桑。這些,都是以平實(shí)散淡的作風(fēng)、站在美學(xué)趣味的立場(chǎng)讓我們心領(lǐng)神會(huì)的,所以,我以為,說(shuō)這六萬(wàn)字是字字珠璣,是毫不夸張的。趣味從來(lái)就是高級(jí)的、節(jié)制的、貴族的,趣味如果鋪天蓋地、洋洋灑灑,那就是濫情與庸俗了。我以為凡喜愛(ài)文學(xué)與文字的人,都值得去擁有這樣一本薄薄的冊(cè)子。在書(shū)桌上、在枕邊、在旅行途中虔敬地讀一讀、隨意的讀一讀,于我們的見(jiàn)識(shí)、修養(yǎng)一定大有益處。平實(shí)散淡的《譯邊草》激起的是我們對(duì)經(jīng)典著作、對(duì)文學(xué),同時(shí)也是對(duì)我們的心靈與生命的難得的激情。這或許是謙虛的周克希先生所沒(méi)有想到的。
書(shū)籍目錄
序:周克希和《譯邊草》上篇 譯余瑣掇翻譯要靠感覺(jué)譯者的氣質(zhì)度與“翻譯度”譯文的尷尬有所失落與“過(guò)猶不及”“如實(shí)”與傳神色彩與趣味好譯文是改出來(lái)的查詞典這道“坎兒”語(yǔ)法總得注意吧古文修養(yǎng)還是要的一名之立(一)一名之立(二)惹得讀者向往要加“催化劑”“你雅虎了嗎?”“透明度”更高的翻譯格物與情理絕望的雙關(guān)“臨時(shí)抱佛腳”與文體“瓷器活”與專(zhuān)業(yè)書(shū)下篇 譯書(shū)故事1 很久以前,在巴黎(《成熟的年齡》)2 沒(méi)用上的“眉批”(《古老的法蘭西》)3 氣質(zhì)攸關(guān)(《王家大道》)4 深深的悵惘(《不朽者》):5 樹(shù)上美麗的果子(《追憶似水年華女囚》)6 島名、人名與書(shū)名(《基督伯爵》)7 不是“下海”的改行,8 似水耶,逝水耶?(《追憶逝水年華》節(jié)本)9 折衷的譯法(《三劍客》)1 譯應(yīng)像寫(xiě)(《包法利夫人》)
章節(jié)摘錄
72 紐約的那個(gè)格林威治村,以金斯堡和凱魯亞克為代表的“垮掉的一代”(Beat Generation)跟它很有些淵源。它可以說(shuō)是這個(gè)文學(xué)流派的發(fā)祥地?! ∏安痪?,美國(guó)一份文學(xué)雜志刊載凱魯亞克未發(fā)表過(guò)的日記。評(píng)論家Douglas Brinkley為此寫(xiě)了一個(gè)引言,里面提到,beat是“至福”一詞的縮略(“Beat”——a shorthand term for“beatitude”)?! ≌者@么說(shuō)來(lái),beat既非過(guò)去分詞(垮掉),亦非形容詞(沮喪的),而是一個(gè)縮略詞。那么,Beat Generation是不是“垮掉的一代”,似乎還有商榷的余地呢。 73 董橋先生寫(xiě)過(guò)一篇文章,名叫《“神話(huà)”的“樂(lè)趣”——羅蘭•巴塞的著作與思想》。其實(shí),這位法國(guó)作家Roland Barthes的姓名,最后那三個(gè)字母都不發(fā)音,所以比較接近的讀法是羅朗•巴特?! ∥闹刑岬?ldquo;一九五五年,巴塞寫(xiě)一篇文章批評(píng)法國(guó)小說(shuō)家洛普克利列(Alain Robbe-Grillet)的小說(shuō)”。被批評(píng)的這位新小說(shuō)派作家,姓的讀法接近于羅布-格里耶,末尾的讀法離“克利列”的英文讀法相去甚遠(yuǎn)。 董先生在另一篇文章里提到:“這就等于‘賽因’河的‘因’字不必寫(xiě)成‘茵’一樣。”這條河想必就是巴黎有名的Seine河了。沒(méi)錯(cuò),照英文的讀法,它是賽因河,而且的確不必寫(xiě)成“賽茵”。但是,法文里它的發(fā)音是更接近“塞納”的?! ?4 都說(shuō)法語(yǔ)的讀音比英語(yǔ)容易,回為大體上是有規(guī)則可循的。但怕就怕例外,而例外又往往落在地名、人名的讀法上?! arguerite Duras以一本《情人》而風(fēng)靡一時(shí)。她的姓究竟該譯“杜拉”,還是“杜拉斯”?問(wèn)身邊的法國(guó)人,居然也人言言殊,兩種讀法都有。王道乾先生當(dāng)初譯成“杜拉”,我猜想可能有兩個(gè)原回,一是問(wèn)過(guò)法國(guó)朋友,二是援引仲馬(Dumas)父子姓氏的譯法。 直到有機(jī)會(huì)得到法國(guó)名演員德納芙灌錄的一盤(pán)小說(shuō)朗讀磁帶,清楚地聽(tīng)到她讀若“杜拉斯”,心里才有了底?! ?5 說(shuō)到大仲馬和小仲馬,這父子倆的姓氏Dumas,原是該讀若“迪馬”或“杜馬”的(差不多就介于這兩個(gè)讀法之間)?! 〉亳R已經(jīng)是約定俗成的譯名,不宜改了。林紓譯的《巴黎茶花女遺事》“是第一部外國(guó)文學(xué)名著譯本”(施蟄存先生語(yǔ)),不知小仲馬這個(gè)譯名,是否跟林紓先生的福建鄉(xiāng)音有關(guān)系——把Holmes譯作福爾摩斯的,好像也是他老人家吧?! ?6 陳原先生稱(chēng)贊“香榭麗舍”(法文Champs-Elysees的音譯)“這四個(gè)字多美呀!一幅令人神往的街景:一幢又一幢別致的房屋(榭,舍)散發(fā)著一陣一陣香氣,美麗極了。” 他還說(shuō):“至于詩(shī)人徐志摩給意大利的文化古城佛羅棱薩寫(xiě)上三個(gè)迷人的漢字——翡冷翠(從當(dāng)代意大利語(yǔ)Firenze音譯),翡翠已綠得可愛(ài),何況還加上一層寒意(冷),那就太吸引人了。” 有道是,“凡不知人名地名聲音之諧美者(do not take a special pleasure in the sound of names),不足以言文。”(見(jiàn)錢(qián)鐘書(shū)先生《談藝錄》)陳原先生可謂知音也。 77 有人曾以“空山鳥(niǎo)語(yǔ)”對(duì)“危地馬拉”,“燕歸南浦”對(duì)“馬來(lái)西亞”,再以“鳳棲梧”(詞牌名)對(duì)“馬拉松”,“瓜子臉”對(duì)“葡萄牙”,屬對(duì)工巧,謔而不虐?! ∵@里的著眼點(diǎn),自然是字義而非聲音了?! ?hellip;…
圖書(shū)封面
圖書(shū)標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版