用戶(hù)評(píng)論 (總計(jì)3條)
- 本書(shū)以紀(jì)實(shí)為主,文風(fēng)幽默,讀起來(lái)一點(diǎn)也不乏味。對(duì)于與近代上海發(fā)展密切相關(guān)的重大歷史事件,霍塞不僅描述了經(jīng)過(guò),還提到了具體細(xì)節(jié),其中一些是教科書(shū)上不曾讀到的,卻有助于大家理解整個(gè)事件,這一點(diǎn)尤其難能可貴。
- 我們先來(lái)比較一下兩者的翻譯風(fēng)格:
原文 It was the end of the magnolia tree, the end of the "City of Palaces" which had been compared, by some, to the glory of Calcutta. It was the end of aristocratic Shanghai, and the birth of the fastest town on earth.
北京商務(wù) 這是木蘭樹(shù)的終結(jié),也是這座有人把它比作壯麗的加爾各答的“高樓大廈之城”的終結(jié)。這是貴族政治的上海的終結(jié),也是世界上發(fā)展最快的城市的誕生。
上海書(shū)店 這就是貴族獨(dú)占式的上海之末日,也就是成為一個(gè)未來(lái)的大都市的起點(diǎn)。
首先,我們來(lái)看內(nèi)容,我們發(fā)現(xiàn),北京商務(wù)印書(shū)館的這一版本,幾乎是直譯的,雖然有一處是翻譯錯(cuò)誤的,那便是“高樓大廈之城”的終結(jié),實(shí)際上作者想要表達(dá)的意思是這樣的: Palace其實(shí)是指洋行之類(lèi)的建筑,不高,且在周?chē)锌盏氐?,彼此之間不是迫近的,后來(lái)地價(jià)上漲了,那些空地都賣(mài)掉了,大家都擠在一起了,以前的樓也拆掉了,早了更高的樓,這樣就顯得更加擁擠了。那種貴族一般的生活結(jié)束了,單擠在一起的高樓大廈是發(fā)展起來(lái)了,上海也發(fā)展得更快了。
我們發(fā)現(xiàn),上海書(shū)店的這一版本翻譯就沒(méi)有那么一五一十了,我們還發(fā)現(xiàn),光從語(yǔ)言的順暢來(lái)說(shuō),上海書(shū)店看起來(lái)是沒(méi)有問(wèn)題的,如果你不看原文,不去注意那些不同的話(huà),你還會(huì)讀得很高興呢!
我們不妨回過(guò)頭去看看第一句里面the end of the magnolia tree,為什么這么說(shuō)?因?yàn)樵诘谝徽吕锩?,有這么一句話(huà),There were roses, and tulip trees, and magnolias, for the marshland was good soil, after all and the Shanghai sky was blue and bright most of the year.
北京商務(wù) 空地上栽有玫瑰、郁金香(又翻譯錯(cuò)了,是鵝掌楸)、木蘭,因?yàn)檎訚傻禺吘故俏滞?,而上海的天空一年中大部分時(shí)間是晴朗的。
上海書(shū)店 ……種植各種花樹(shù)。上海的泥土本來(lái)很肥沃,因此一種下去便十分繁盛,加以上海的天氣很好,一年之中,晴明的日子為多,所以環(huán)境非常之舒服。
我還是把這一段原文完整的貼出來(lái):
The hongs were square buildings, erected without imagination and without architects, but comfortable and cool. Like true colonial gentlemen, the merchants did not build too close to each other. They believed in elbow- room, and they took much pride in the spacious compounds around the hongs. There were roses, and tulip trees, and magnolias, for the marshland was good soil, after all and the Shanghai sky was blue and bright most of the year.
上海書(shū)店這個(gè)版本跳著翻譯,就造成了一個(gè)后果,那便是少了很多的線(xiàn)索,而這些線(xiàn)索,雖不是主要的推動(dòng)力,至少也是互相牽連著的,斬?cái)嗔诉@些牽連,便使這本書(shū)的特色大大喪失掉了,這是很可惜的。再來(lái),這本書(shū)本來(lái)就是一本充滿(mǎn)了有趣雜碎的書(shū),讀者一定對(duì)這些新鮮未聞的小細(xì)節(jié)很感興趣。況且,正如書(shū)中所說(shuō)(你在上海書(shū)店的那個(gè)版本里面是找不到這句話(huà)的):提起這些事實(shí),不但是供讀者消遣。
不知是被砍掉,還是譯者自己覺(jué)得不妥,在越裔翻譯的版本里,關(guān)于宋一家門(mén)的內(nèi)容大段大段不見(jiàn)蹤影,關(guān)于“Greens”和“Reds”也是。關(guān)于文本的缺失,最為嚴(yán)重的是第九,第十二,和第十四章節(jié)。
通讀全書(shū),我們應(yīng)該對(duì)這個(gè)書(shū)名有所理解,也應(yīng)該明白為什么《Shanghai: city for sale》要這么翻譯,北京商務(wù)印書(shū)館的序言里面說(shuō)得很奇怪,好像譯者并不知曉之前的譯本似的。誠(chéng)然,北京商務(wù)印書(shū)館的版本,雖然也是有錯(cuò)誤的,也有些語(yǔ)言上不流暢的地方,但綜合比較下來(lái),仍舊是我更為信賴(lài)的譯本。對(duì)于感興趣的讀者,我竭力推薦。
- 《出賣(mài)上海灘》的作者是美國(guó)人Ernest O. Hauser,1940年出版。次年就有了越裔(大家常把他的名字誤搞成越裔漢)的中譯本。
這是一本什么樣的書(shū),看這段典型的文字就清楚了:
Another time, a Chinese general, nicknamed "little Hsu," who had sneaked into the Settlement in defiance of a Municipal order, had to be arrested and hurried off in the general direction of Europe.還有一次,一個(gè)名叫“小徐”(按,即徐樹(shù)錚?!g者注)的中國(guó)軍人,竟不顧工部局的禁令,私自走進(jìn)了租界,工部局便將其拒捕,押送他出國(guó)到歐洲去。
這本書(shū)就是這樣的,看上去是瑣碎的,有時(shí)候甚至有點(diǎn)滑稽,但你又不能輕易說(shuō)它是錯(cuò)的。書(shū)里敘述的事情,大多確是發(fā)生過(guò)的,但立場(chǎng)不同,理解也不同。解釋有時(shí)候是牽強(qiáng)的,盡管如此還是發(fā)人深省。尤其考慮到作者所處的年代,寫(xiě)出這樣一本書(shū)來(lái)是難得的,作者的用心是不難見(jiàn)到的。
書(shū)中內(nèi)容涉及到許許多多的歷史事件,然而因視角不同,對(duì)同一件事情的描述與我們的歷史教科書(shū)有很大的差異,以至于一下子還辨認(rèn)不出來(lái),以此書(shū)來(lái)溫習(xí)歷史,也算是另辟蹊徑,如果從這本書(shū)里能夠找出歷史事件來(lái),那確實(shí)是對(duì)此熟悉的了。然而這并不是一本很好的學(xué)習(xí)正史的教材。當(dāng)它談到歷史大事件的時(shí)候,那種態(tài)度是讓人受不了的。事情“就這樣發(fā)生了”,簽訂條約說(shuō)得好像簽假條似的,受不了,是受不了。
因?yàn)槟甏眠h(yuǎn),有些翻譯,不加注的話(huà),是看不懂的。比方說(shuō)羅塞爾洋行,其實(shí)就是旗昌洋行?!段膮R晚報(bào)》就是《文匯西報(bào)》。
有些趣聞是不容錯(cuò)過(guò)的。比方說(shuō)關(guān)于浦東開(kāi)發(fā)的建議,以當(dāng)時(shí)的年代來(lái)看,就是一個(gè)很奇特的點(diǎn)子。而有些內(nèi)容卻是叫人看了要慚愧的。比方說(shuō)叫花子的組織問(wèn)題。
幸而作者抓住了一條主線(xiàn),那就是上海大班們與中國(guó)人民之間的關(guān)系來(lái)做文章。所以這本書(shū)內(nèi)容雖瑣碎,但不覺(jué)得散亂,而是很有條理的。
上海書(shū)店出版社在2000年伊始出版這本書(shū),是很有意義的。但使用的仍舊是越裔在60年前的翻譯,誠(chéng)然,越裔的這一版本,也是讀的通的,譯者特地加上的注,對(duì)讀者也是有幫助的,但并不是沒(méi)有弊病的,上海書(shū)店出版社對(duì)于此毫無(wú)進(jìn)取之心,實(shí)在令人費(fèi)解。因?yàn)楝F(xiàn)在市面上主要還是以這個(gè)版本為多,因此我把評(píng)論放在這一版上,另有北京商務(wù)印書(shū)館在1962年的版本,叫做《出賣(mài)的上海灘》。我費(fèi)心從圖書(shū)館借來(lái),算是開(kāi)了眼。
暫且撇開(kāi)上海書(shū)店這一版本大量缺少的段落,我們先來(lái)比較一下兩者的翻譯風(fēng)格:
原文 It was the end of the magnolia tree, the end of the "City of Palaces" which had been compared, by some, to the glory of Calcutta. It was the end of aristocratic Shanghai, and the birth of the fastest town on earth.
北京商務(wù) 這是木蘭樹(shù)的終結(jié),也是這座有人把它比作壯麗的加爾各答的“高樓大廈之城”的終結(jié)。這是貴族政治的上海的終結(jié),也是世界上發(fā)展最快的城市的誕生。
上海書(shū)店 這就是貴族獨(dú)占式的上海之末日,也就是成為一個(gè)未來(lái)的大都市的起點(diǎn)。
首先,我們來(lái)看內(nèi)容,我們發(fā)現(xiàn),北京商務(wù)印書(shū)館的這一版本,幾乎是直譯的,雖然有一處是翻譯錯(cuò)誤的,那便是“高樓大廈之城”的終結(jié),實(shí)際上作者想要表達(dá)的意思是這樣的: Palace其實(shí)是指洋行之類(lèi)的建筑,不高,且在周?chē)锌盏氐?,彼此之間不是迫近的,后來(lái)地價(jià)上漲了,那些空地都賣(mài)掉了,大家都擠在一起了,以前的樓也拆掉了,早了更高的樓,這樣就顯得更加擁擠了。那種貴族一般的生活結(jié)束了,單擠在一起的高樓大廈是發(fā)展起來(lái)了,上海也發(fā)展得更快了。
我們發(fā)現(xiàn),上海書(shū)店的這一版本翻譯就沒(méi)有那么一五一十了,我們還發(fā)現(xiàn),光從語(yǔ)言的順暢來(lái)說(shuō),上海書(shū)店看起來(lái)是沒(méi)有問(wèn)題的,如果你不看原文,不去注意那些不同的話(huà),你還會(huì)讀得很高興呢!
我們不妨回過(guò)頭去看看第一句里面the end of the magnolia tree,為什么這么說(shuō)?因?yàn)樵诘谝徽吕锩?,有這么一句話(huà),There were roses, and tulip trees, and magnolias, for the marshland was good soil, after all and the Shanghai sky was blue and bright most of the year.
北京商務(wù) 空地上栽有玫瑰、郁金香(又翻譯錯(cuò)了,是鵝掌楸)、木蘭,因?yàn)檎訚傻禺吘故俏滞?,而上海的天空一年中大部分時(shí)間是晴朗的。
上海書(shū)店 ……種植各種花樹(shù)。上海的泥土本來(lái)很肥沃,因此一種下去便十分繁盛,加以上海的天氣很好,一年之中,晴明的日子為多,所以環(huán)境非常之舒服。
我還是把這一段原文完整的貼出來(lái):
The hongs were square buildings, erected without imagination and without architects, but comfortable and cool. Like true colonial gentlemen, the merchants did not build too close to each other. They believed in elbow- room, and they took much pride in the spacious compounds around the hongs. There were roses, and tulip trees, and magnolias, for the marshland was good soil, after all and the Shanghai sky was blue and bright most of the year.
上海書(shū)店這個(gè)版本跳著翻譯,就造成了一個(gè)后果,那便是少了很多的線(xiàn)索,而這些線(xiàn)索,雖不是主要的推動(dòng)力,至少也是互相牽連著的,斬?cái)嗔诉@些牽連,便使這本書(shū)的特色大大喪失掉了,這是很可惜的。再來(lái),這本書(shū)本來(lái)就是一本充滿(mǎn)了有趣雜碎的書(shū),讀者一定對(duì)這些新鮮未聞的小細(xì)節(jié)很感興趣。況且,正如書(shū)中所說(shuō)(你在上海書(shū)店的那個(gè)版本里面是找不到這句話(huà)的):提起這些事實(shí),不但是供讀者消遣。
不知是被砍掉,還是譯者自己覺(jué)得不妥,在越裔翻譯的版本里,關(guān)于宋一家門(mén)的內(nèi)容大段大段不見(jiàn)蹤影,關(guān)于“Greens”和“Reds”也是。關(guān)于文本的缺失,最為嚴(yán)重的是第九,第十二,和第十四章節(jié)。
通讀全書(shū),我們應(yīng)該對(duì)這個(gè)書(shū)名有所理解,也應(yīng)該明白為什么《Shanghai: city for sale》要這么翻譯,北京商務(wù)印書(shū)館的序言里面說(shuō)得很奇怪,好像譯者并不知曉之前的譯本似的。誠(chéng)然,北京商務(wù)印書(shū)館的版本,雖然也是有錯(cuò)誤的,也有些語(yǔ)言上不流暢的地方,但綜合比較下來(lái),仍舊是我更為信賴(lài)的譯本。對(duì)于感興趣的讀者,我竭力推薦。