出版時間:2002-9 出版社:大連出版社 作者:俞瑞良 編 頁數(shù):254 字數(shù):380000
Tag標簽:無
內(nèi)容概要
二十一世紀被稱為信息時代,在全球經(jīng)濟一體化的推動下,世界各國的交流日趨頻繁,而翻譯這一行業(yè)的橋梁作用顯得越發(fā)重要起來?! τ诖蠖鄶?shù)人來說,無論外語水平達到多高的層次,其表達能力總是難以超越母語,因而,如何發(fā)揮我們對母語的深刻理解,同時最大限度地運用外語,就是本書追求的目標?! ”緯鴱纳鐣蟿倓偘l(fā)表的書刊中收集了大量的中、日對譯篇章,反復篩選后擷取其中詞語新、實用性強、緊密聯(lián)系時代的句子和片斷,加工整理后,薈萃成書,適合有一定日語基礎(chǔ)的學習者使用。
書籍目錄
第一部分 詞語的譯法 1 常用詞語 2 特殊詞語 3 成語、諺語 4 短語第二部分 單句與復句 1 一般語句的處理方式 2 詞語·句子結(jié)構(gòu)變序的處理方式 3 詞語增減的處理方式 4 交通的處理方式 5 分譯與合譯 6 意譯第三部分 特殊語句 1 “使令”句的處理方式 2 被動句的處理方式 第四部分 其他常用表達形式 1 時態(tài)的處理方式 2 “助詞”的處理方式 3 補語的處理方式 4 采用“へほに” 5 采用“へょヴへ”、“へょヴめ”的處理方式 6 表示“反問語氣”的處理方式 7 “能愿”動詞的處理方式 8 “結(jié)果動詞”與“可能形”的處理方式(一) 9 “結(jié)果動詞”與“可能形”的處理方式(二) 10 采用“へめヴめ”的處理方式(一) 11 采用“へめヴめ”的處理方式(二) 12 疑問代詞連鎖句 13 從句第五部分 短文對譯 1 時事報道性文體 2 散文與隨筆文體參考文獻編者的話
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載