狄金森名詩精選

出版時間:1997-04  出版社:太白文藝出版社  作者:艾米麗.狄金森  頁數(shù):322  字?jǐn)?shù):200000  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

在美國文學(xué)史中,很少有人能像艾米莉·狄金森(Emily Dickinson,1830-1886)那樣富有深邃、真摯和傳奇的色彩,這些特點不僅體現(xiàn)在她的詩歌和思想方面,而且也包含在她本人的生活經(jīng)歷和感情世界里。對大多數(shù)人來講,艾米莉一直是一個難解的迷,除了朋友在未經(jīng)她同意的情況下,把她的6首詩作拿去發(fā)表之外,艾米莉生前幾乎沒有在美國文壇上留下任何痕跡。人們是在艾米莉去逝幾十年后才開始逐步認(rèn)識她的,她是那種生不逢時而身后名顯的天才,有些像荷蘭畫家凡高。所不同是,凡高生前貧困潦倒以致精神崩潰。而艾米莉本人則生活在一個中產(chǎn)階級家庭,過著衣食無憂安逸閑在的生活,潛心讀書寫作,淡泊世間功利,與世隔絕生活在一個封閉狹小的空間里,筑造自己豐富而深邃的精神巢穴,終日里“守著窗兒,獨自怎生得黑?!保ɡ钋逭眨?
我誰也不是,/你是誰?/你也誰都不是嗎?/我們倆人成了一對,/別說話,/他們會趕走我們的/你知道。
多沒勁啊非得爭個名人地位,/拋頭露面像一只青蛙/在這漫長的六月里/沖著崇拜它的泥塘/鼓噪。(狄金森詩,金心譯)
艾米莉·狄金森的父親是阿默斯特(Amherst)地區(qū)有名的律師,他在當(dāng)?shù)卮髮W(xué)里主持財務(wù)工作多年,社會威望很高。在家里他要求孩子們很嚴(yán)歷,奉圣經(jīng)和古典文學(xué)著作為精神支柱,并只允許自己的孩子們閱讀這些書籍。三個孩子中兒子似乎沒讓家長操心,可是長年待在閨中的兩個未嫁女兒卻成了他家的心病。特別是這大女兒,終日獨守著窗兒沉思默寫,有時候一整天都不說一句話,性情顯得孤僻寥落,連家里的來客也從不愿出來見面。除了年青時曾在阿默斯特大學(xué)里就讀6年霍里約克女子神學(xué)院學(xué)習(xí)一年外,艾米莉幾乎再沒出過自家的大門,與外界長期以來斷絕了接觸。以前她還有過一二次外出旅游的經(jīng)歷,但那對她來講是絕無僅有的,她的一生都是在自己的家鄉(xiāng)度過的。年青的時候,人們還能見到她在自家的花園里與鄰居家的孩子們在一起嬉戲玩耍,到后來由于疾病纏身,艾米莉只好將自己關(guān)入深閨,絕少與外界溝通,人們更難見到她的身影。有時候,人們偶爾可以看見她在樓上將食品放在一只小竹籃里,再用繩子從窗口慢慢地順下來,樓下早已有好幾個小家伙守在那里。
這是艾米莉自己用來與外界聯(lián)絡(luò)的最好方式,盡管這個時期的艾米莉已經(jīng)不能像一般人那樣輕松自如地與別人交談了,但她仍然用心靈與自然和孩子們進(jìn)行情感的交流。每當(dāng)此時,她的臉上會浮現(xiàn)出甜甜的笑容。
當(dāng)妹妹的朋友或是其他的客人來訪時,艾米莉總是早早地躲避起來。所以如果有誰能偶然瞟見她白色的身影從門廳中倏忽閃過,就會成為他們回去向別人炫耀的資本。艾米莉雖然很少與人面對面地接觸,但卻用自己的方法與外界聯(lián)系。那就是與極少幾位朋友們通信。說是信,其實也就是一二行文字而已,諸如:“今晚你留心了嗎?”“新月就像從黃金礦上走來的姑娘?!边@樣漂亮的詩句,實際上是她頭腦中偶然閃現(xiàn)的意象,在她這是極有意義和情趣的,可對別人來講或許并不可能完全領(lǐng)悟其中的真諦。
千萬不要把艾米莉孤僻好靜的性情理解成厭世情緒,其實在她那看似冷漠的內(nèi)心深處,是女詩人對自然、家庭和朋友們真摯而持久的愛。只不過這種愛來得太含蓄太隱晦太特別太高雅,像叢林中的涓涓細(xì)流,也如山石縫中的汩汩小溪。雖然不為常人發(fā)現(xiàn)和理解,卻我行我素來得從容、雋永和滋潤。
關(guān)于艾米莉為什么要長期離群索居,沒有人能說得清楚。比較流行的說法來自她家人的臆測,他們認(rèn)為她是因為暗戀上了一個已婚的男士,明知道不會有任何結(jié)果而關(guān)閉了自己心靈的大門。1854年,在一次旅行中艾米莉遇見一位名叫沃茲沃思(Charles Wadsworth)的牧師,并對他產(chǎn)生了戀情,把他稱作自己“世上最最親愛的朋友”(dearest earthly friend)。她甚至還以他為原型塑造了一個“l(fā)over”(愛人)寫在自己的詩中,寄托自己的情懷。但是,因為沃茲沃思是個已婚的男士,艾米莉的戀愛不可能有任何結(jié)果,因此她便自我封閉,將自己的精力投入詩歌創(chuàng)作。但這畢竟是家人們的猜測而已,沒有誰能真正知道艾米莉內(nèi)心世界的情感歷程。她的性情是這樣的,明知道不會有任何結(jié)果,卻一往情深義無反顧。甚至覺得沒有讓任何旁人知道的必要,包括戀愛的對象。就像一只撲火的飛蛾,寧愿為理想獻(xiàn)身,只要死得美死得值。
其實,艾米莉?qū)懺娭饕靡嬗趦蓚€人。一個是曾經(jīng)在她父親辦公室里工作的法律學(xué)生紐頓(BenjaminF.Newton)。是他教導(dǎo)艾米莉如何藏書和寫詩的,并勸她要重視自己的詩歌創(chuàng)作,而不要將其僅僅作為一種消遣。另一位是黑金森(Thomas Wentworth Higginson)。
那一年,艾米莉從《大西洋月刊》雜志上讀到黑金森的一篇文章,在文中他闡明:“發(fā)掘天才是編輯的天職”等觀點,并教導(dǎo)青年作家“將生命的熱情注入寫作風(fēng)格……贅言務(wù)去……讓多年的熱情溶入一個詞匯中,把半輩子的生活積蓄寫在一個句子里。”她被這些觀點所吸引,就情不自禁地給黑金森寫了一封信,陳述了自己的文學(xué)觀點,并附上了自己的4首詩歌習(xí)作。黑金森收到信覺得很奇怪,因為這封信沒有署名,只是在信封上簽有“Emily Dickinson”的字樣。在信中,她懇求黑金森能夠作她的“導(dǎo)師”(Master),并將她自己稱為“您的小精靈”和“您的學(xué)生”。黑金森十分欣賞艾米莉的才華,覺得她非常獨特。他們開始通信,經(jīng)常交流各自對文學(xué)的看法。艾米莉還間或?qū)⒆约旱脑娮骷慕o黑金森,在一封信中她曾這樣寫道:“如果有一部書能使我讀過之后渾身發(fā)冷,而且沒有任何火能把我暖和過來時,我知道那一定是詩。如果我有一種天靈蓋(top of my head)被人拿掉的感覺,我知道那一定是詩。這是我對詩的唯一理解,除此之外,還會有其他的理解嗎?”
1870年,黑金森來到阿默斯特專程看望了這位女詩人。其時艾米莉已經(jīng)是40歲的老姑娘了。因為長期獨處,已經(jīng)不太適應(yīng)與人交談,說起話來撲朔迷離前言不搭后語。盡管如此,黑金森對她的印象極深,雖然對她的一些創(chuàng)作風(fēng)格持保留態(tài)度,但認(rèn)為從她身上可以感受到一種虛幻、才情和真誠的魅力。
沒有家庭生活的羈絆和世間俗務(wù)的煩惱,艾米莉?qū)⒆约旱闹饕獣r間傾注于她家的花園里,西窗前和書房中。一個死蒼蠅、一朵小枯花、一叢迎風(fēng)搖擺的青草或者一只疾飛而過的小鳥都可能給她帶來詩的靈感,激發(fā)她的創(chuàng)作。她善于將各種不同的意象相互聯(lián)系起來,并賦予它們新意?!帮L(fēng)用手指梳理天空”、“三月大膽地走過來,像鄰居一樣前來敲門”、“月亮溜下樓梯去窺探,‘誰在那兒呢’?”
“希望”是不長羽毛的小鳥/專棲于靈魂之上/唱著沒有歌詞的曲調(diào)/從來不會遺忘(狄金森詩,金心譯)
在艾米莉生前,連家人在內(nèi)幾乎沒有人知道她會寫詩,一切都在平淡的生活中默默地進(jìn)行。她寫詩的態(tài)度很嚴(yán)謹(jǐn),從不浮華草率為功名而寫作。但是她寫作方式卻很隨意,習(xí)慣將詩句寫在一些便箋和廢紙片上,積少成多之后她就把紙片縫在一起,卷成卷兒用一條綢帶系住,存放在自己的桌子的抽屜里。像居里夫人當(dāng)年不把諾貝爾獎牌當(dāng)回事而任孩子們隨意玩耍一樣,狄金森也根本不把自己的詩歌創(chuàng)作看得多么重要。她臨去逝前將自己的詩稿交給妹妹,囑咐她將其焚毀,不要留在世上。但幸運的是,她妹妹看過這些詩作后,不忍心毀掉詩稿,從而使這一千七百多首詩作留傳下來,成為美國文學(xué)中的瑰寶。

書籍目錄

醒來,九位繆斯
另有一片天空
在這神奇的海上
穿過小徑,穿過荊棘
晨曦比以往更柔和
我們輸,因為我們贏過
我有一枚金幾尼
她已長眠在一棵樹下
但愿我是,你的夏季
如果記住就是忘卻
花冠,可以獻(xiàn)給女王
沒有人認(rèn)識這朵玫瑰
當(dāng)我算計著那些種子
我掠奪過樹林
心啊,我們把他忘記
那樣重大的損失一連兩次
成功的滋味最甜
“大角”是他另有一個名稱
明麗的是她的帽子
極樂的狂歡感受是
我從未在聽到“逃走”時
上天堂去
……

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    狄金森名詩精選 PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7