劍橋插圖英國戲劇史

出版時間:2006-11  出版社:山東畫報出版社  作者:(英)特拉斯勒(Trassler,S.)  頁數(shù):332  譯者:劉振前,李毅  
Tag標簽:無  

內(nèi)容概要

本書風格活潑,想象豐富,見解獨到,插圖風趣,乃權(quán)威之作。它追溯了英國不同時代戲劇、戲劇創(chuàng)作、舞臺形式、演藝行業(yè)以及演員地位在不同時代的發(fā)展與演變——事實上,涵蓋了表演藝術(shù)的各個方面。從諷刺劇和滑稽諷刺劇到情節(jié)劇和啞劇、童話劇,從古代到當代,這是一部全面、權(quán)威的英國戲劇的歷史著作。作者在全書的敘述過程中,視角經(jīng)常在演戲的人和看戲的人、審批戲劇的人和大眾戲劇表演之間進行轉(zhuǎn)換?!秳虿鍒D英國戲劇史》對所有對戲劇有興趣的人,如學生、教師、表演者或者觀眾,其價值都無可估量。

作者簡介

西蒙·特拉斯勒(Simon Trus-sler),在英國戈爾德史密斯學院(Godsmiths College)從事教學與研究工作。

書籍目錄

導言第一章 羅馬統(tǒng)治時期的不列顛與中世紀早期 44年至950年第二章 中世紀中期 950年至1300年第三章 中世紀晚期 1300年至1485年第四章 專業(yè)戲劇的雛形 1485年至1572年第五章 室外劇院的時代 1572年至1603年第六章 詹姆斯時代的戲劇 1603年至1625年第七章 查理時代與克倫威爾時代的戲劇 1625年至1660年第八章 復辟時期的戲劇 1660年至1682年第九章 資產(chǎn)階級戲劇的誕生 1682年至1707年第十章 演員地位的上升 1707年至1728年第十一章 壓迫與反抗 1728年至1741年第十二章 加里克時代 1741年至1776年第十三章 從風俗劇到情節(jié)劇 1776年至1814年第十四章 戲劇壟斷的終結(jié) 1814年至1843年第十五章 回歸正統(tǒng)戲劇 1843年至1871年第十六章 投機的劇院 1871年至1891年第十七章 浪漫與現(xiàn)實 1891年至1914年第十八章 第一次世界大戰(zhàn)與大周末 1914年至1939年第十九章 實用戲劇時代 1939年至1956年第二十章 憤怒與富庶 1956年至1968年第二十一章 另類戲劇 1968年至1979年第二十二章 戲劇與市場 1979年至1990年后記年表英漢術(shù)語表人名索引主要參考文獻致謝主題索引譯后記

章節(jié)摘錄

插圖

編輯推薦

  “……在特拉斯勒的(書出版)之前,本人還沒有讀過一本如此完整、內(nèi)容如此豐富的戲劇歷史……顯然,他在本書中投入了大量的心血和縝密的研究……(此書)是一部重要的參考著作,內(nèi)容不僅涵蓋戲劇、演員、表演風格和劇院,同時還描述了各個時代的社會和政治態(tài)度……”——《舞臺》雜志  “如同優(yōu)秀的戲劇,本書節(jié)奏明快、通俗易懂,讀它乃是一種無上的享受?!薄矕|尼·謝爾  本書從不同時代的劇本和劇本創(chuàng)作、舞臺形式和專業(yè)表演以及演員扮演的角色,從諷刺戲劇和滑稽表演到情節(jié)劇和啞劇,從戲劇產(chǎn)生的最早時代到現(xiàn)代(44-1990)的主流戲劇和民間戲劇等方面,追溯了戲劇的發(fā)展,全方位地介紹了英國戲劇完整的歷史,不僅包括戲劇本身,也包括了各個時期的社會和政治狀況以及與娛樂表演相關(guān)的方方面面。這是一部被認為填補空白的,具有權(quán)威性的,客觀完整,通俗生動的英國戲劇史。

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    劍橋插圖英國戲劇史 PDF格式下載


用戶評論 (總計18條)

 
 

  •   幫同事買的,滿分,挺好
  •   看過以后可以詳細的了解歐洲戲劇發(fā)展的過程,對學習很有幫助。如果有全彩頁的就更好了
  •   內(nèi)容很不錯,書的質(zhì)感也不錯
  •   這本英國戲劇史內(nèi)容很豐富詳實。可能原文會更好,譯文有些欠火候,有些遺憾。
  •     看《插圖劍橋英國戲劇史》時活活笑翻幾回。
      
      我絕對尊重譯者的勞動,但,我怎么就這么愛挑錯呢,雖然我只過了四級。所依仗的,無非是學了幾年“專業(yè)”的莫名優(yōu)越感吧。
      
      
      以前討論上海譯文版《小世界》時曾說到“烏龍譯”約等于"Own Translation” ,但是無傷大雅,同理也有林少華老師的一些翻譯。每次看林伯伯少華轉(zhuǎn)換出的《夏洛克家庭事件簿》、《紙漿故事》、《飲食男女——戀人們的餐桌》,我就不免想象他老人家枯坐書桌前,奮力與每個字眼搏斗時的情景。
        
      這本英國戲劇史我覺得也是烏龍翻譯的問題,無關(guān)譯者太多人品,整本書其實也瑕不掩瑜。至于關(guān)乎譯者人品的,不妨去看那本《電影小星球》,我實在忍不住懷疑譯者(們)到底是有多認真在面對一本書。
      
      無論是人品好還是人品不好的翻譯,我倒覺得其實可以把錯亂的這些翻譯文章們湊成一大段,然后建議將戲劇史當作公共課(不是專業(yè)課)來考的老師出卷子用,很輕松的,請學生來挑出烏龍譯,轉(zhuǎn)換成常用人名劇名,再順道根據(jù)此出簡答題以及論述題。比如:
      
      1.不幸戲?。╬oor theatre)又名——,它的開創(chuàng)者是——,并概述其主要特點;
      
      2.彼得?謝弗的《馬類》又名——(答對英國2007該舞臺劇男主角是誰可以加分,能答出1977電影版男主角在BBC電視劇《spooks》中扮演了什么角色可再加分,若能又答出在《spooks》里扮演了哪個角色的演員同時是1977電影版和2007該舞臺劇女配角之一,卷子直接滿分);
      
      3.《阿馬戴烏斯》又名——(答出北京人藝版該劇男女主角可以加分,答出他們在《我愛我家》里分別扮演了什么角色也可滿分);
      
      4.《高加索的白堙圈》又名——,編劇是——,選擇性概述其戲劇觀之一種;
      
      5.《彼爾?英特》又名——,作者——,簡要論述該劇的藝術(shù)特征——(這個劇也算是抓馬學院的壓箱底作品了,是前前任院長的得意作品之一,答不出來的直接拖出去打一頓得了);
      
      6.附加題:下列哪個名字比維維安?利更女性化更貼切更常用:1 費雯麗 2慧云李
      
  •   荷花大師,穩(wěn)重……
  •   哈哈..笑死了...
    如果你來當考官就好鳥....
    就算交白卷也很開心的說....
  •   哈哈!
    對了,前日看到阿瑟的《墮落之后》翻譯成《秋天之后》……
  •   沒成《摔倒之后》就挺好了。
  •   秋天之后,摔倒之后,其實都挺符合劇本感覺的吧。
  •   Unfall^
  •   門大師,穩(wěn)重!
  •   仆街之后……
  •   我見過有把“名利場”(vanity fair)翻成“蒼白的虛榮心”的
  •   哎……
  •   我狂汗。。。他們是戲劇專業(yè)的么。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
  •    1.不幸戲?。╬oor theatre)又名——,它的開創(chuàng)者是——,并概述其主要特點;
       貧困戲劇”又叫“質(zhì)樸戲劇”“窮干戲劇”。就是逐漸地把并非為戲劇藝術(shù)所必須的戲劇“附加物”排除掉,把目光完全集中在戲劇的必不可少的兩大因素——演員與觀眾身上。這個論點是波蘭戲劇家格洛托夫斯基提出來的。
      何老濕,我能滿分么
    =========================================  
    譯者腫么這么不專業(yè)。。。。本來還想買來一讀呢
  •   悲催了,我剛剛買了還沒送到貨就看到這樣的評論
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7