世界金榜暢銷(xiāo)譯林龍虎榜--麥田里的守望者19

出版時(shí)間:2001-01  出版社:遠(yuǎn)方出版社  作者:[美]馬里奧·普佐  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

作者簡(jiǎn)介

作者:(哥倫比亞)加西亞•馬爾克斯哥倫比亞著名小說(shuō)家、電影編劇、新聞?dòng)浾?,史?ldquo;最無(wú)爭(zhēng)議”諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主,影響世界小說(shuō)走向的文學(xué)巨匠,代表“魔幻現(xiàn)實(shí)主義”文學(xué)主峰,二十世紀(jì)全球最重要的作家之一。1927年出生于哥倫比亞馬格達(dá)萊納海濱小鎮(zhèn)阿拉卡塔卡。父親是郵電報(bào)務(wù)員, 家境貧困,母親出身世家。自幼在外祖父家生活。外祖父當(dāng)過(guò)上校軍官,思想激進(jìn),外祖母見(jiàn)多識(shí)廣,善講神話(huà)傳說(shuō)和鬼怪故事,對(duì)其日后的文學(xué)創(chuàng)作產(chǎn)生了深刻影響。1936年隨父母遷居蘇克雷。1947年考入波哥大國(guó)立大學(xué)攻讀法律。1948年因內(nèi)戰(zhàn)輟學(xué),進(jìn)入報(bào)界,曾任《觀察家報(bào)》等報(bào)記者。五十年代開(kāi)始出版文學(xué)作品。六十年代初移居墨西哥。1967年《百年孤獨(dú)》問(wèn)世。1982年以“小說(shuō)作品創(chuàng)建了一個(gè)自己的世界,一個(gè)濃縮的宇宙,其中喧囂紛亂卻又生動(dòng)可信的現(xiàn)實(shí),折映了一片大陸及其人們的富足與貧困”獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。1985年出版《霍亂時(shí)期的愛(ài)情》。

章節(jié)摘錄

插圖:

媒體關(guān)注與評(píng)論

《霍亂時(shí)期的愛(ài)情》是我最好的作品,是我發(fā)自?xún)?nèi)心的創(chuàng)作。——加西亞•馬爾克斯有兩部書(shū)寫(xiě)完后使人像整個(gè)兒被掏空了一般:一是《百年孤獨(dú)》,一是《霍亂時(shí)期的愛(ài)情》。——加西亞•馬爾克斯在我小說(shuō)的許多地方,都有對(duì)愛(ài)情的恐懼。我有這樣一種印象:愛(ài)情小說(shuō)是一種感覺(jué),這種感覺(jué)伴隨著恐懼,有些恐懼的時(shí)刻不僅在戀愛(ài)關(guān)系中表現(xiàn)出來(lái),而且在性關(guān)系中也是如此。——加西亞•馬爾克斯如若沒(méi)有在這條河上的航行,就沒(méi)有愛(ài)情可言:這樣航行的最好產(chǎn)物就是那些把我們破損不堪的靈魂歸還給我們的作品,而這其中不可置疑地包括這部炫目且令人心碎的小說(shuō)《霍亂時(shí)期的愛(ài)情》。——托馬斯•品欽這部多姿多彩、時(shí)間跨度為五十年的悲歡離合的巨著,展示了所有愛(ài)情的可能性,所有愛(ài)情的方式、表現(xiàn)、手段、痛苦、愉快、折磨和幸福。它堪稱(chēng)是一部充滿(mǎn)啼哭、嘆息、渴望、挫折、不幸、歡樂(lè)和極度興奮的愛(ài)情大全。——安東尼奧•卡瓦耶羅愛(ài)情是一種病。對(duì)阿里薩來(lái)講,這場(chǎng)由文字幻想營(yíng)造的愛(ài)情疾病,從來(lái)沒(méi)有被治愈過(guò),因而他執(zhí)著地等待了五十一年九個(gè)月零四天。——梁文道這部光芒閃耀、令人心碎的小說(shuō)是世界上最偉大的愛(ài)情故事之一。——《紐約時(shí)報(bào)》一部華麗炫目的作品,寫(xiě)盡了愛(ài)情、死亡、回憶的主題。——《華盛頓郵報(bào)》一個(gè)力量無(wú)窮的愛(ài)情故事,一部永恒的杰作。——《新聞周刊》這是一個(gè)充滿(mǎn)人情味的、超乎時(shí)間之外的故事,他是本世紀(jì)最有魅力的作家。——《芝加哥太陽(yáng)時(shí)報(bào)》一部在寫(xiě)作上爛熟的小說(shuō),永遠(yuǎn)暗含豐富的哲理,充滿(mǎn)人性的光輝。——《出版家周刊》加西亞•馬爾克斯把愛(ài)情寫(xiě)成了一種救世恩典,一種使生命具有意義的偉大力量。——《明鏡周刊》愛(ài)情戰(zhàn)勝了死亡,作者將對(duì)女性世界的認(rèn)識(shí)融入到字里行間,為我們創(chuàng)造了一個(gè)世界,我們便會(huì)夢(mèng)想著都要去的世界。——《星期周刊》(哥倫比亞)《霍亂時(shí)期的愛(ài)情》寫(xiě)盡了生命的尊嚴(yán)與哀傷,呈現(xiàn)出一片人世的奇跡。——《朝日新聞》《霍亂時(shí)期的愛(ài)情》是加西亞•馬爾克斯最著名的作品,為我們描繪了愛(ài)情中的執(zhí)著、忠誠(chéng)與命運(yùn)。——《ABC》(西班牙)在《霍亂時(shí)期的愛(ài)情》中,馬爾克斯發(fā)掘出一條新的道路,一條漫長(zhǎng)的永恒愛(ài)情的通道。——《快報(bào)》(法國(guó))《霍亂時(shí)期的愛(ài)情》是馬爾克斯最好的小說(shuō),這場(chǎng)關(guān)于男女間各式愛(ài)情令人萬(wàn)般感喟。——《泰晤士報(bào)》

編輯推薦

唯一正式授權(quán),首次完整翻譯加西亞•馬爾克斯最受歡迎的作品《霍亂時(shí)期的愛(ài)情》原作首印量是《百年孤獨(dú)》的150倍被馬爾克斯自認(rèn)為“最好的作品”《霍亂時(shí)期的愛(ài)情》是我最好的作品,是我發(fā)自?xún)?nèi)心的創(chuàng)作。——加西亞•馬爾克斯

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    世界金榜暢銷(xiāo)譯林龍虎榜--麥田里的守望者19 PDF格式下載


用戶(hù)評(píng)論 (總計(jì)17條)

 
 

  •   馬爾克斯稱(chēng)《霍亂時(shí)期的愛(ài)情》是他最滿(mǎn)意的作品,這點(diǎn)我很贊同,盡管《百年孤獨(dú)》給他帶來(lái)了更多的榮譽(yù),也更為人熟知,但《百年孤獨(dú)》聲名顯赫主要是因?yàn)槠淠Щ矛F(xiàn)實(shí)主義手法在文學(xué)史上開(kāi)創(chuàng)性的地位。僅以?xún)?nèi)容論,晚些年寫(xiě)就的《霍亂時(shí)期的愛(ài)情》中傾注了作者更多的人生洞察,筆法愈發(fā)成熟,功力則更為深厚。在本書(shū)的諸多譯本里,我推崇的是黑龍江出版社姜風(fēng)光,蔣宗曹翻譯的版本。這個(gè)版本的翻譯水平,即使和王道乾,任溶溶等老翻譯家的第一流譯作相比,也毫不遜色。馬爾克斯的語(yǔ)言有著非常強(qiáng)烈的個(gè)人風(fēng)格,那就是有著長(zhǎng)者般的沉靜和洞察,無(wú)論從《霍亂時(shí)期的愛(ài)情》還是《百年孤獨(dú)》中,這種行文敘述的風(fēng)格都貫穿始終。好翻譯用不同的語(yǔ)言表達(dá)作者的文字,而不破壞原作的風(fēng)格。而不高明的譯作喜歡喧賓奪主,把自己的語(yǔ)言風(fēng)格代入過(guò)多,讀起來(lái)有一股調(diào)料味。蔣方舟翻譯過(guò)一篇《我那些苦難婊子的回憶錄》,純以文字論不錯(cuò),可“九十歲生日的時(shí)候,我醒了,像往常一樣,在凌晨五點(diǎn)?!边@種簡(jiǎn)明,歡快,還帶點(diǎn)少女的青春文藝的語(yǔ)言和節(jié)奏,卻無(wú)論如何也不是馬爾克斯了。在《霍亂時(shí)期的愛(ài)情》中有著比比皆是的長(zhǎng)段敘述和排比。長(zhǎng)段敘述沒(méi)有拖沓的感覺(jué),反而有一種歲月沉積的宿命感和滄桑味道。這種語(yǔ)言特點(diǎn),翻譯時(shí)拆分成短句,就破壞掉原有的語(yǔ)言特色,而維持長(zhǎng)句的敘述,則對(duì)翻譯的水平要求很高。...例如阿里薩突然發(fā)覺(jué)時(shí)光逝去的一段:“在十二月里的一個(gè)禮拜日,面對(duì)戰(zhàn)勝了大剪刀的玫瑰叢,他看見(jiàn)站在剛架設(shè)起來(lái)的電線(xiàn)上的燕子時(shí),突然發(fā)現(xiàn)母親去世以來(lái)已經(jīng)過(guò)了許多年了,奧林皮亞?蘇萊塔被殺害以來(lái)過(guò)了更長(zhǎng)的時(shí)間,而距費(fèi)爾米娜給他回信,表示同意,聲稱(chēng)將將永遠(yuǎn)愛(ài)他那個(gè)遙遠(yuǎn)的十二月的下午,則逝去了更長(zhǎng)的歲月?!薄f版“十二月的一個(gè)星期日,當(dāng)墓地的玫瑰叢已經(jīng)戰(zhàn)勝了修枝的大剪子,幾只燕子停在為通電燈而剛剛架起的電線(xiàn)上時(shí),他暮然間發(fā)現(xiàn),母親去世后竟已過(guò)去了這么多年,距離奧林皮亞?蘇萊塔被殺,則過(guò)去了更多年,而距離那個(gè)遙遠(yuǎn)的十二月下午,費(fèi)爾明娜?達(dá)薩給他回信說(shuō)‘可以’,并說(shuō)‘會(huì)永遠(yuǎn)愛(ài)他’,更不知已經(jīng)流逝了多少歲月”——南海出版社新版 “看見(jiàn)燕子蹲在電線(xiàn)上的那天下午,他從最早的記憶開(kāi)始,回顧了自己的過(guò)去,回顧了一次次逢場(chǎng)作戲的愛(ài)情,回顧了為爬上發(fā)號(hào)施令的位置而必須越過(guò)的無(wú)數(shù)暗礁,回顧了使他產(chǎn)生不顧一切地要同費(fèi)爾米娜結(jié)合的萬(wàn)死不辭的決心的種種往事,只有在這一刻,他才發(fā)現(xiàn)光陰流逝。一陣冰涼的戰(zhàn)栗使他眼前發(fā)黑,不由得把手里的種花工具一扔。虧得靠在公墓的圍墻上,才沒(méi)因衰老的第一次打擊而老下去”——舊版“看見(jiàn)燕子停在電線(xiàn)的那個(gè)下午,他從最久遠(yuǎn)的記憶開(kāi)始回顧自己的過(guò)往,回顧了一樁樁獵艷的情事,回顧了為爬上發(fā)號(hào)施令的位置曾躍過(guò)的無(wú)數(shù)處暗礁,以及種種數(shù)不清的往事,而這一切皆由他那刻骨的決心而起:他誓要讓費(fèi)爾明娜?達(dá)薩屬于他,而他也屬于她,這個(gè)決心高于一切,所向披靡??芍钡竭@一刻,他才發(fā)現(xiàn)自己的一生幾乎都已經(jīng)過(guò)去了。五臟六腑的一陣寒戰(zhàn)傳遍他的全身,他眼前一黑,不由得送掉了手中的園藝工具,靠在墓地的圍墻上,這才沒(méi)有因衰老的第一次打擊而倒下。”——南海出版社新版整書(shū)對(duì)比來(lái)看,楊玲翻譯的新版語(yǔ)言更現(xiàn)代,口語(yǔ)化一些,但敘述有些急躁;而舊版的語(yǔ)言則優(yōu)雅,恬淡,不急不緩。從語(yǔ)言特點(diǎn)上,可以說(shuō)各有千秋,但對(duì)“勢(shì)”的把握,新版就比舊版遜色。我們講以文成勢(shì),以勢(shì)御文,文有陰晴明暗,勢(shì)有輕重緩急?!皠?shì)”是文章的節(jié)奏,如一個(gè)人的性格,看不見(jiàn),摸不著,但就像性格通過(guò)人的講話(huà)行事可以可退,文章的勢(shì)透過(guò)書(shū)中的語(yǔ)言文字,無(wú)處不在?!俺L⒁匝谄?,恍驚起而長(zhǎng)嗟”——《霍亂時(shí)期的愛(ài)情》一書(shū)的勢(shì),是長(zhǎng)久的隱忍默念等待,到一朝迸發(fā)的過(guò)程。馬爾克斯在這場(chǎng)橫亙了半個(gè)世紀(jì)的愛(ài)情中傾訴了一位智者豐富的人生閱歷和愛(ài)情理解,絕大部分的情感是細(xì)微綿長(zhǎng),波瀾不驚,卻在時(shí)光流逝中積累著痛苦和力量,而到阿里薩顯露勇氣,表白愛(ài)情時(shí),就堅(jiān)定到永生永世,再不分離。舊版的語(yǔ)言節(jié)奏,不激動(dòng),不急躁,徐徐道來(lái),有著歷盡世事的平靜,而新版在語(yǔ)言表達(dá)上,流于表面,在對(duì)話(huà)處理上,失之優(yōu)雅。例如對(duì)電影枯燥無(wú)聊發(fā)出的感慨,舊版譯為“天啊,這可真比生一場(chǎng)病的時(shí)間還要長(zhǎng)?!?而新版則譯為“我的上帝,這比疼痛還要長(zhǎng)!”要知道這場(chǎng)貫穿了五十三年七個(gè)月零十一天的愛(ài)情,歷經(jīng)了漫長(zhǎng)的歲月,對(duì)愛(ài)情,對(duì)世界,書(shū)中更多的流露出感慨,而不是驚呼。新版多處濫用感嘆號(hào),言辭激烈給人一驚一乍的感覺(jué)。對(duì)出版方“女性的角度更適合詮釋《霍亂時(shí)期的愛(ài)情》”這一態(tài)度,我并不贊同,女翻譯家和男翻譯家對(duì)作品的處理有明顯區(qū)別,女翻譯家的作品情緒激烈,表述自白;男翻譯家,特別是老翻譯家,則語(yǔ)言沉靜,有條不紊,對(duì)比來(lái)看,明顯舊版的語(yǔ)言節(jié)奏更好。本書(shū)中一個(gè)讀起來(lái)不太舒服的地方是每次提到角色一律使用長(zhǎng)長(zhǎng)的全名,如“弗洛倫蒂諾?阿里薩”“費(fèi)爾明娜?達(dá)薩”,我猜想這是譯者為了體現(xiàn)從原文翻譯的原汁原味,否但多少有點(diǎn)矯枉過(guò)正的感覺(jué)。外國(guó)譯作的慣例是人物第一次出現(xiàn)可以使用全名,后面只稱(chēng)呼名字就行,翻譯應(yīng)該尊重讀者的閱讀習(xí)慣,每次都用全名看起來(lái)很別扭??陀^來(lái)說(shuō),對(duì)比同期的翻譯作品,新版的《霍亂》水準(zhǔn)可以稱(chēng)得上良好,為了購(gòu)買(mǎi)正版支持喜愛(ài)的作家,也因?yàn)槭鞘状蔚臒o(wú)刪節(jié)版,都值得去買(mǎi)一本。但個(gè)人對(duì)新版的感受是珠玉在前,曾經(jīng)滄海。對(duì)真正喜歡本書(shū)的朋友,建議你還是要讀一次姜風(fēng)光,蔣宗曹的譯本。 閱讀更多 ›
  •   正版書(shū),比書(shū)店便宜一半,只是如果多幾個(gè)翻譯版本供選擇就更好啦
  •   買(mǎi)的時(shí)候還真怕這小說(shuō)把愛(ài)情寫(xiě)得離天堂太近,太虛幻。但是看了之后才發(fā)現(xiàn),這本書(shū)寫(xiě)得很內(nèi)斂,很實(shí)在。將一般人真實(shí)的心理都寫(xiě)進(jìn)去了。而且翻譯得非常不錯(cuò)。在343頁(yè)寫(xiě)到:那是對(duì)人生、愛(ài)情、老年和死亡的思考。個(gè)人覺(jué)得這句就是全書(shū)要表達(dá)的東西,它要表達(dá)的是作者對(duì)人生、愛(ài)情、老年和死亡的思考。雖然感覺(jué)最后結(jié)尾有點(diǎn)飄渺,但不影響我對(duì)整本書(shū)的欣賞。
  •   (1)《霍亂時(shí)期的愛(ài)情》是馬爾克斯獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)后出版的第一部小說(shuō),該版也是唯一經(jīng)作者正式授權(quán),首次完整中譯的版本,精裝。(2)該譯本譯筆“信”、“達(dá)”而已,給人準(zhǔn)確、精細(xì)之感,但缺乏“雅”、從容和歷經(jīng)滄桑的深厚。(3)它講述了一段長(zhǎng)達(dá)半個(gè)多世紀(jì)的三角戀,展現(xiàn)了種種不可思議的愛(ài)情和愛(ài)情的不可思議,該書(shū)的名句有:“我對(duì)死亡感到唯一的痛苦,是沒(méi)能為愛(ài)而死。”(4)透過(guò)書(shū)中愛(ài)情,小說(shuō)表現(xiàn)的是哥倫比亞五十多年的歷史。拋開(kāi)對(duì)愛(ài)情的一些出色書(shū)寫(xiě)(其中不少愛(ài)情狀態(tài)的分析和敘述,我更希望作者是通過(guò)細(xì)節(jié)來(lái)讓讀者感受,而不是直接寫(xiě)出來(lái)),該書(shū)不如《百年孤獨(dú)》優(yōu)秀?!狙a(bǔ)注】關(guān)于“愛(ài)你竟成了我一生的宿命”的話(huà)題(僅就此話(huà)題而言,因?yàn)閮烧邉e的方面差別還很大),中國(guó)現(xiàn)代有個(gè)例子或可一提,以資談助:著名哲學(xué)家金岳霖先生終身未娶,他總是“逐林而居”,這個(gè)“林”是林徽因女士。即使是在林女士已經(jīng)去世,她的先生梁思成又娶了第二任太太的事實(shí)面前,他也沒(méi)有改變對(duì)林女士矢志不渝的執(zhí)念,他仿佛在用剩余的生命等待,等待死亡或者能給他一個(gè)公平的開(kāi)始……
  •   一直早有耳聞馬爾克斯的《霍亂時(shí)期的愛(ài)情》與他的另一部巨著《百年孤獨(dú)》齊名,卻一直沒(méi)有找到中文版本閱讀欣賞。這次拿到授權(quán)出版的中文版《霍亂時(shí)期的愛(ài)情》很興奮,書(shū)很精致考究,感覺(jué)譯者花了很多心思想要還原馬爾克斯原著里特有的拉美風(fēng)情和文化底蘊(yùn)。這個(gè)故事并不是一般的愛(ài)情故事,它寫(xiě)盡了世間情感百態(tài),是一個(gè)男人和一個(gè)女人橫亙半生的愛(ài)情,也是一個(gè)男人和他遇到的無(wú)數(shù)個(gè)女人之間糾纏不清的情仇愛(ài)恨?!岸畾q的時(shí)候他們沒(méi)有結(jié)婚,因?yàn)樗麄兏杏X(jué)他們還太年輕;八十歲的時(shí)候他們依然沒(méi)有結(jié)合,因?yàn)樗麄兌继狭恕?。?ài)情,是等待一生最終蒼老的蒼白誓言和殘酷現(xiàn)實(shí),不再是我們讀過(guò)的那些愛(ài)情小說(shuō)中的浪漫、纏綿和喜悅。半個(gè)世紀(jì)的滄桑在指間掠過(guò)的時(shí)候時(shí)候,才會(huì)感覺(jué)出這部書(shū)的厚實(shí)、宏偉和氣象萬(wàn)千。
  •   這本書(shū)描述的愛(ài)情有兩方面現(xiàn)實(shí)的和虛幻的,總體來(lái)說(shuō)看完之后有很深的思考,翻譯之后的語(yǔ)言也很優(yōu)美看著很舒服。值得一提的是書(shū)本的質(zhì)量不錯(cuò)印刷也很好??墒?,書(shū)中的某些情節(jié)過(guò)于開(kāi)放,有些愛(ài)情也不是很正面,所以建議根據(jù)年齡考慮購(gòu)買(mǎi)此書(shū)。
  •   開(kāi)始,費(fèi)爾明娜?達(dá)薩對(duì)費(fèi)洛倫蒂納?阿里薩動(dòng)心時(shí),感情那樣火熱,都把自己當(dāng)做他的丈夫看待。之后,她對(duì)他不感興趣了,卻一下子冷到了極點(diǎn),就好像他是個(gè)玻璃人。最后,又不知道從身體何處冒出來(lái)對(duì)他那樣的依戀,以致于愿意重回黃金港,“永生永世”航行著。女人之擅長(zhǎng)騙人,不僅在于擅長(zhǎng)騙別人,更在于其擅長(zhǎng)欺騙自己,而且是技高一籌。——@王凌日
  •   道行不夠深,但真的很佩服馬爾克斯,可以把一個(gè)挺簡(jiǎn)單的故事寫(xiě)的如此豐滿(mǎn),翻譯也很了不起 ,膜拜。或許名著需要的是我們的成長(zhǎng),或?qū)?lái)的某一個(gè)瞬間就會(huì)明白看似淺顯卻需要一生躬行的道理準(zhǔn)則。大概元宵節(jié)買(mǎi)的,當(dāng)時(shí)很便宜,20塊的樣子,差不多5折吧。
  •   包裝挺好,性?xún)r(jià)比不高!當(dāng)做存書(shū)倒還不錯(cuò)
  •   還好,幫別人買(mǎi)的,就大概看下,紙質(zhì)挺好的
  •   現(xiàn)實(shí)可能不會(huì)有的愛(ài)情 但是看看還是讓人感動(dòng)的
  •   字體紙張都還不錯(cuò),馬爾克斯的書(shū)很值得擁有
  •   聽(tīng)說(shuō)它比百年孤獨(dú)經(jīng)典 于是買(mǎi)來(lái)看 看了很久才看完 每次都是乘飛機(jī)時(shí)看 半個(gè)世紀(jì)的愛(ài)情 不過(guò) 沒(méi)有我想的那么轟轟烈烈
  •   看過(guò)百年孤獨(dú),相當(dāng)好,所以買(mǎi)了這本也拜讀一下
  •   很喜歡這本書(shū),給別人買(mǎi)的
  •   很有節(jié)制地讀完的。滿(mǎn)足一本好小說(shuō)的特點(diǎn)。
  •   好吧,是名著,我也讀過(guò)了。東西方文化確實(shí)不同,男主人公不結(jié)婚就叫忠誠(chéng)嗎?對(duì)女主人公,雖極力以愛(ài)情粉飾,但我仍然認(rèn)為她無(wú)恥的晚節(jié)不保。
 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7