世界金榜暢銷譯林龍虎榜--麥田里的守望者19

出版時(shí)間:2001-01  出版社:遠(yuǎn)方出版社  作者:[美]馬里奧·普佐  
Tag標(biāo)簽:無  

作者簡介

作者:(哥倫比亞)加西亞•馬爾克斯哥倫比亞著名小說家、電影編劇、新聞?dòng)浾?,史?ldquo;最無爭議”諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主,影響世界小說走向的文學(xué)巨匠,代表“魔幻現(xiàn)實(shí)主義”文學(xué)主峰,二十世紀(jì)全球最重要的作家之一。1927年出生于哥倫比亞馬格達(dá)萊納海濱小鎮(zhèn)阿拉卡塔卡。父親是郵電報(bào)務(wù)員, 家境貧困,母親出身世家。自幼在外祖父家生活。外祖父當(dāng)過上校軍官,思想激進(jìn),外祖母見多識(shí)廣,善講神話傳說和鬼怪故事,對(duì)其日后的文學(xué)創(chuàng)作產(chǎn)生了深刻影響。1936年隨父母遷居蘇克雷。1947年考入波哥大國立大學(xué)攻讀法律。1948年因內(nèi)戰(zhàn)輟學(xué),進(jìn)入報(bào)界,曾任《觀察家報(bào)》等報(bào)記者。五十年代開始出版文學(xué)作品。六十年代初移居墨西哥。1967年《百年孤獨(dú)》問世。1982年以“小說作品創(chuàng)建了一個(gè)自己的世界,一個(gè)濃縮的宇宙,其中喧囂紛亂卻又生動(dòng)可信的現(xiàn)實(shí),折映了一片大陸及其人們的富足與貧困”獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。1985年出版《霍亂時(shí)期的愛情》。

章節(jié)摘錄

插圖:

媒體關(guān)注與評(píng)論

《霍亂時(shí)期的愛情》是我最好的作品,是我發(fā)自內(nèi)心的創(chuàng)作。——加西亞•馬爾克斯有兩部書寫完后使人像整個(gè)兒被掏空了一般:一是《百年孤獨(dú)》,一是《霍亂時(shí)期的愛情》。——加西亞•馬爾克斯在我小說的許多地方,都有對(duì)愛情的恐懼。我有這樣一種印象:愛情小說是一種感覺,這種感覺伴隨著恐懼,有些恐懼的時(shí)刻不僅在戀愛關(guān)系中表現(xiàn)出來,而且在性關(guān)系中也是如此。——加西亞•馬爾克斯如若沒有在這條河上的航行,就沒有愛情可言:這樣航行的最好產(chǎn)物就是那些把我們破損不堪的靈魂歸還給我們的作品,而這其中不可置疑地包括這部炫目且令人心碎的小說《霍亂時(shí)期的愛情》。——托馬斯•品欽這部多姿多彩、時(shí)間跨度為五十年的悲歡離合的巨著,展示了所有愛情的可能性,所有愛情的方式、表現(xiàn)、手段、痛苦、愉快、折磨和幸福。它堪稱是一部充滿啼哭、嘆息、渴望、挫折、不幸、歡樂和極度興奮的愛情大全。——安東尼奧•卡瓦耶羅愛情是一種病。對(duì)阿里薩來講,這場由文字幻想營造的愛情疾病,從來沒有被治愈過,因而他執(zhí)著地等待了五十一年九個(gè)月零四天。——梁文道這部光芒閃耀、令人心碎的小說是世界上最偉大的愛情故事之一。——《紐約時(shí)報(bào)》一部華麗炫目的作品,寫盡了愛情、死亡、回憶的主題。——《華盛頓郵報(bào)》一個(gè)力量無窮的愛情故事,一部永恒的杰作。——《新聞周刊》這是一個(gè)充滿人情味的、超乎時(shí)間之外的故事,他是本世紀(jì)最有魅力的作家。——《芝加哥太陽時(shí)報(bào)》一部在寫作上爛熟的小說,永遠(yuǎn)暗含豐富的哲理,充滿人性的光輝。——《出版家周刊》加西亞•馬爾克斯把愛情寫成了一種救世恩典,一種使生命具有意義的偉大力量。——《明鏡周刊》愛情戰(zhàn)勝了死亡,作者將對(duì)女性世界的認(rèn)識(shí)融入到字里行間,為我們創(chuàng)造了一個(gè)世界,我們便會(huì)夢想著都要去的世界。——《星期周刊》(哥倫比亞)《霍亂時(shí)期的愛情》寫盡了生命的尊嚴(yán)與哀傷,呈現(xiàn)出一片人世的奇跡。——《朝日新聞》《霍亂時(shí)期的愛情》是加西亞•馬爾克斯最著名的作品,為我們描繪了愛情中的執(zhí)著、忠誠與命運(yùn)。——《ABC》(西班牙)在《霍亂時(shí)期的愛情》中,馬爾克斯發(fā)掘出一條新的道路,一條漫長的永恒愛情的通道。——《快報(bào)》(法國)《霍亂時(shí)期的愛情》是馬爾克斯最好的小說,這場關(guān)于男女間各式愛情令人萬般感喟。——《泰晤士報(bào)》

編輯推薦

唯一正式授權(quán),首次完整翻譯加西亞•馬爾克斯最受歡迎的作品《霍亂時(shí)期的愛情》原作首印量是《百年孤獨(dú)》的150倍被馬爾克斯自認(rèn)為“最好的作品”《霍亂時(shí)期的愛情》是我最好的作品,是我發(fā)自內(nèi)心的創(chuàng)作。——加西亞•馬爾克斯

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    世界金榜暢銷譯林龍虎榜--麥田里的守望者19 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)17條)

 
 

  •   馬爾克斯稱《霍亂時(shí)期的愛情》是他最滿意的作品,這點(diǎn)我很贊同,盡管《百年孤獨(dú)》給他帶來了更多的榮譽(yù),也更為人熟知,但《百年孤獨(dú)》聲名顯赫主要是因?yàn)槠淠Щ矛F(xiàn)實(shí)主義手法在文學(xué)史上開創(chuàng)性的地位。僅以內(nèi)容論,晚些年寫就的《霍亂時(shí)期的愛情》中傾注了作者更多的人生洞察,筆法愈發(fā)成熟,功力則更為深厚。在本書的諸多譯本里,我推崇的是黑龍江出版社姜風(fēng)光,蔣宗曹翻譯的版本。這個(gè)版本的翻譯水平,即使和王道乾,任溶溶等老翻譯家的第一流譯作相比,也毫不遜色。馬爾克斯的語言有著非常強(qiáng)烈的個(gè)人風(fēng)格,那就是有著長者般的沉靜和洞察,無論從《霍亂時(shí)期的愛情》還是《百年孤獨(dú)》中,這種行文敘述的風(fēng)格都貫穿始終。好翻譯用不同的語言表達(dá)作者的文字,而不破壞原作的風(fēng)格。而不高明的譯作喜歡喧賓奪主,把自己的語言風(fēng)格代入過多,讀起來有一股調(diào)料味。蔣方舟翻譯過一篇《我那些苦難婊子的回憶錄》,純以文字論不錯(cuò),可“九十歲生日的時(shí)候,我醒了,像往常一樣,在凌晨五點(diǎn)?!边@種簡明,歡快,還帶點(diǎn)少女的青春文藝的語言和節(jié)奏,卻無論如何也不是馬爾克斯了。在《霍亂時(shí)期的愛情》中有著比比皆是的長段敘述和排比。長段敘述沒有拖沓的感覺,反而有一種歲月沉積的宿命感和滄桑味道。這種語言特點(diǎn),翻譯時(shí)拆分成短句,就破壞掉原有的語言特色,而維持長句的敘述,則對(duì)翻譯的水平要求很高。...例如阿里薩突然發(fā)覺時(shí)光逝去的一段:“在十二月里的一個(gè)禮拜日,面對(duì)戰(zhàn)勝了大剪刀的玫瑰叢,他看見站在剛架設(shè)起來的電線上的燕子時(shí),突然發(fā)現(xiàn)母親去世以來已經(jīng)過了許多年了,奧林皮亞?蘇萊塔被殺害以來過了更長的時(shí)間,而距費(fèi)爾米娜給他回信,表示同意,聲稱將將永遠(yuǎn)愛他那個(gè)遙遠(yuǎn)的十二月的下午,則逝去了更長的歲月?!薄f版“十二月的一個(gè)星期日,當(dāng)墓地的玫瑰叢已經(jīng)戰(zhàn)勝了修枝的大剪子,幾只燕子停在為通電燈而剛剛架起的電線上時(shí),他暮然間發(fā)現(xiàn),母親去世后竟已過去了這么多年,距離奧林皮亞?蘇萊塔被殺,則過去了更多年,而距離那個(gè)遙遠(yuǎn)的十二月下午,費(fèi)爾明娜?達(dá)薩給他回信說‘可以’,并說‘會(huì)永遠(yuǎn)愛他’,更不知已經(jīng)流逝了多少歲月”——南海出版社新版 “看見燕子蹲在電線上的那天下午,他從最早的記憶開始,回顧了自己的過去,回顧了一次次逢場作戲的愛情,回顧了為爬上發(fā)號(hào)施令的位置而必須越過的無數(shù)暗礁,回顧了使他產(chǎn)生不顧一切地要同費(fèi)爾米娜結(jié)合的萬死不辭的決心的種種往事,只有在這一刻,他才發(fā)現(xiàn)光陰流逝。一陣冰涼的戰(zhàn)栗使他眼前發(fā)黑,不由得把手里的種花工具一扔。虧得靠在公墓的圍墻上,才沒因衰老的第一次打擊而老下去”——舊版“看見燕子停在電線的那個(gè)下午,他從最久遠(yuǎn)的記憶開始回顧自己的過往,回顧了一樁樁獵艷的情事,回顧了為爬上發(fā)號(hào)施令的位置曾躍過的無數(shù)處暗礁,以及種種數(shù)不清的往事,而這一切皆由他那刻骨的決心而起:他誓要讓費(fèi)爾明娜?達(dá)薩屬于他,而他也屬于她,這個(gè)決心高于一切,所向披靡??芍钡竭@一刻,他才發(fā)現(xiàn)自己的一生幾乎都已經(jīng)過去了。五臟六腑的一陣寒戰(zhàn)傳遍他的全身,他眼前一黑,不由得送掉了手中的園藝工具,靠在墓地的圍墻上,這才沒有因衰老的第一次打擊而倒下?!薄虾3霭嫔缧掳嬲麜鴮?duì)比來看,楊玲翻譯的新版語言更現(xiàn)代,口語化一些,但敘述有些急躁;而舊版的語言則優(yōu)雅,恬淡,不急不緩。從語言特點(diǎn)上,可以說各有千秋,但對(duì)“勢”的把握,新版就比舊版遜色。我們講以文成勢,以勢御文,文有陰晴明暗,勢有輕重緩急?!皠荨笔俏恼碌墓?jié)奏,如一個(gè)人的性格,看不見,摸不著,但就像性格通過人的講話行事可以可退,文章的勢透過書中的語言文字,無處不在?!俺L⒁匝谄?,恍驚起而長嗟”——《霍亂時(shí)期的愛情》一書的勢,是長久的隱忍默念等待,到一朝迸發(fā)的過程。馬爾克斯在這場橫亙了半個(gè)世紀(jì)的愛情中傾訴了一位智者豐富的人生閱歷和愛情理解,絕大部分的情感是細(xì)微綿長,波瀾不驚,卻在時(shí)光流逝中積累著痛苦和力量,而到阿里薩顯露勇氣,表白愛情時(shí),就堅(jiān)定到永生永世,再不分離。舊版的語言節(jié)奏,不激動(dòng),不急躁,徐徐道來,有著歷盡世事的平靜,而新版在語言表達(dá)上,流于表面,在對(duì)話處理上,失之優(yōu)雅。例如對(duì)電影枯燥無聊發(fā)出的感慨,舊版譯為“天啊,這可真比生一場病的時(shí)間還要長?!?而新版則譯為“我的上帝,這比疼痛還要長!”要知道這場貫穿了五十三年七個(gè)月零十一天的愛情,歷經(jīng)了漫長的歲月,對(duì)愛情,對(duì)世界,書中更多的流露出感慨,而不是驚呼。新版多處濫用感嘆號(hào),言辭激烈給人一驚一乍的感覺。對(duì)出版方“女性的角度更適合詮釋《霍亂時(shí)期的愛情》”這一態(tài)度,我并不贊同,女翻譯家和男翻譯家對(duì)作品的處理有明顯區(qū)別,女翻譯家的作品情緒激烈,表述自白;男翻譯家,特別是老翻譯家,則語言沉靜,有條不紊,對(duì)比來看,明顯舊版的語言節(jié)奏更好。本書中一個(gè)讀起來不太舒服的地方是每次提到角色一律使用長長的全名,如“弗洛倫蒂諾?阿里薩”“費(fèi)爾明娜?達(dá)薩”,我猜想這是譯者為了體現(xiàn)從原文翻譯的原汁原味,否但多少有點(diǎn)矯枉過正的感覺。外國譯作的慣例是人物第一次出現(xiàn)可以使用全名,后面只稱呼名字就行,翻譯應(yīng)該尊重讀者的閱讀習(xí)慣,每次都用全名看起來很別扭。客觀來說,對(duì)比同期的翻譯作品,新版的《霍亂》水準(zhǔn)可以稱得上良好,為了購買正版支持喜愛的作家,也因?yàn)槭鞘状蔚臒o刪節(jié)版,都值得去買一本。但個(gè)人對(duì)新版的感受是珠玉在前,曾經(jīng)滄海。對(duì)真正喜歡本書的朋友,建議你還是要讀一次姜風(fēng)光,蔣宗曹的譯本。 閱讀更多 ›
  •   正版書,比書店便宜一半,只是如果多幾個(gè)翻譯版本供選擇就更好啦
  •   買的時(shí)候還真怕這小說把愛情寫得離天堂太近,太虛幻。但是看了之后才發(fā)現(xiàn),這本書寫得很內(nèi)斂,很實(shí)在。將一般人真實(shí)的心理都寫進(jìn)去了。而且翻譯得非常不錯(cuò)。在343頁寫到:那是對(duì)人生、愛情、老年和死亡的思考。個(gè)人覺得這句就是全書要表達(dá)的東西,它要表達(dá)的是作者對(duì)人生、愛情、老年和死亡的思考。雖然感覺最后結(jié)尾有點(diǎn)飄渺,但不影響我對(duì)整本書的欣賞。
  •   (1)《霍亂時(shí)期的愛情》是馬爾克斯獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)后出版的第一部小說,該版也是唯一經(jīng)作者正式授權(quán),首次完整中譯的版本,精裝。(2)該譯本譯筆“信”、“達(dá)”而已,給人準(zhǔn)確、精細(xì)之感,但缺乏“雅”、從容和歷經(jīng)滄桑的深厚。(3)它講述了一段長達(dá)半個(gè)多世紀(jì)的三角戀,展現(xiàn)了種種不可思議的愛情和愛情的不可思議,該書的名句有:“我對(duì)死亡感到唯一的痛苦,是沒能為愛而死?!保?)透過書中愛情,小說表現(xiàn)的是哥倫比亞五十多年的歷史。拋開對(duì)愛情的一些出色書寫(其中不少愛情狀態(tài)的分析和敘述,我更希望作者是通過細(xì)節(jié)來讓讀者感受,而不是直接寫出來),該書不如《百年孤獨(dú)》優(yōu)秀。【補(bǔ)注】關(guān)于“愛你竟成了我一生的宿命”的話題(僅就此話題而言,因?yàn)閮烧邉e的方面差別還很大),中國現(xiàn)代有個(gè)例子或可一提,以資談助:著名哲學(xué)家金岳霖先生終身未娶,他總是“逐林而居”,這個(gè)“林”是林徽因女士。即使是在林女士已經(jīng)去世,她的先生梁思成又娶了第二任太太的事實(shí)面前,他也沒有改變對(duì)林女士矢志不渝的執(zhí)念,他仿佛在用剩余的生命等待,等待死亡或者能給他一個(gè)公平的開始……
  •   一直早有耳聞馬爾克斯的《霍亂時(shí)期的愛情》與他的另一部巨著《百年孤獨(dú)》齊名,卻一直沒有找到中文版本閱讀欣賞。這次拿到授權(quán)出版的中文版《霍亂時(shí)期的愛情》很興奮,書很精致考究,感覺譯者花了很多心思想要還原馬爾克斯原著里特有的拉美風(fēng)情和文化底蘊(yùn)。這個(gè)故事并不是一般的愛情故事,它寫盡了世間情感百態(tài),是一個(gè)男人和一個(gè)女人橫亙半生的愛情,也是一個(gè)男人和他遇到的無數(shù)個(gè)女人之間糾纏不清的情仇愛恨。“二十歲的時(shí)候他們沒有結(jié)婚,因?yàn)樗麄兏杏X他們還太年輕;八十歲的時(shí)候他們依然沒有結(jié)合,因?yàn)樗麄兌继狭恕?。愛情,是等待一生最終蒼老的蒼白誓言和殘酷現(xiàn)實(shí),不再是我們讀過的那些愛情小說中的浪漫、纏綿和喜悅。半個(gè)世紀(jì)的滄桑在指間掠過的時(shí)候時(shí)候,才會(huì)感覺出這部書的厚實(shí)、宏偉和氣象萬千。
  •   這本書描述的愛情有兩方面現(xiàn)實(shí)的和虛幻的,總體來說看完之后有很深的思考,翻譯之后的語言也很優(yōu)美看著很舒服。值得一提的是書本的質(zhì)量不錯(cuò)印刷也很好??墒?,書中的某些情節(jié)過于開放,有些愛情也不是很正面,所以建議根據(jù)年齡考慮購買此書。
  •   開始,費(fèi)爾明娜?達(dá)薩對(duì)費(fèi)洛倫蒂納?阿里薩動(dòng)心時(shí),感情那樣火熱,都把自己當(dāng)做他的丈夫看待。之后,她對(duì)他不感興趣了,卻一下子冷到了極點(diǎn),就好像他是個(gè)玻璃人。最后,又不知道從身體何處冒出來對(duì)他那樣的依戀,以致于愿意重回黃金港,“永生永世”航行著。女人之擅長騙人,不僅在于擅長騙別人,更在于其擅長欺騙自己,而且是技高一籌?!狜王凌日
  •   道行不夠深,但真的很佩服馬爾克斯,可以把一個(gè)挺簡單的故事寫的如此豐滿,翻譯也很了不起 ,膜拜?;蛟S名著需要的是我們的成長,或?qū)淼哪骋粋€(gè)瞬間就會(huì)明白看似淺顯卻需要一生躬行的道理準(zhǔn)則。大概元宵節(jié)買的,當(dāng)時(shí)很便宜,20塊的樣子,差不多5折吧。
  •   包裝挺好,性價(jià)比不高!當(dāng)做存書倒還不錯(cuò)
  •   還好,幫別人買的,就大概看下,紙質(zhì)挺好的
  •   現(xiàn)實(shí)可能不會(huì)有的愛情 但是看看還是讓人感動(dòng)的
  •   字體紙張都還不錯(cuò),馬爾克斯的書很值得擁有
  •   聽說它比百年孤獨(dú)經(jīng)典 于是買來看 看了很久才看完 每次都是乘飛機(jī)時(shí)看 半個(gè)世紀(jì)的愛情 不過 沒有我想的那么轟轟烈烈
  •   看過百年孤獨(dú),相當(dāng)好,所以買了這本也拜讀一下
  •   很喜歡這本書,給別人買的
  •   很有節(jié)制地讀完的。滿足一本好小說的特點(diǎn)。
  •   好吧,是名著,我也讀過了。東西方文化確實(shí)不同,男主人公不結(jié)婚就叫忠誠嗎?對(duì)女主人公,雖極力以愛情粉飾,但我仍然認(rèn)為她無恥的晚節(jié)不保。
 

250萬本中文圖書簡介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7