出版時間:2009-10 出版社:甘肅人民美術(shù)出版社 作者:[美] 亨利·大衛(wèi)·梭羅 頁數(shù):146 譯者:董繼平
Tag標簽:無
前言
自人類有文字以來,自然就頻頻出現(xiàn)在文字中:起伏的群山、連綿的森林、奔流的江河、遼闊的草原、變換的季節(jié)以及習性各異的動物、千姿百態(tài)的植物……,自然成為世界文學史上的一個永恒的主題,其流光溢彩,杰作眾多,影響也甚大,這個傳統(tǒng)一直延續(xù)至今。在中國,至少有兩部外國自然文學著作深深影響過國人,一部是法國博物學家法布爾的《昆蟲記》,作者以細膩的筆觸娓娓講述了昆蟲之美;另一部是美國詩人、作家梭羅的《瓦爾登湖》,作者用自己的心靈向世人述說一個孤獨者在湖畔的個人生活及融入自然的精神狀態(tài)?! 〗匀晃膶W的產(chǎn)生決非偶然,自有其根源。從工業(yè)時代開始,人類不斷追求現(xiàn)代化,隨著這一進程不斷加速,自然生態(tài)也不斷惡化,在面對日趨嚴重的生態(tài)破壞時,人們更加渴望回歸自然的懷抱,以科學、理性的態(tài)度去善待大自然。在這種情況下,近代自然文學就應(yīng)運而生。 世界自然文學的發(fā)展過程中,沒有哪個國家像美國那樣發(fā)達,其成就之大,可謂一花獨秀,人才輩出,佳作紛紜,在200年的時間里形成了群星璀璨的局面。美國自然文學的問世與發(fā)展,也自有其淵源。與歐洲老大陸相比,美洲這個新大陸尚屬蠻荒之地,但在1789年美國建國以后的那幾十年里,工業(yè)飛速發(fā)展,經(jīng)濟建設(shè)一路高歌猛進,經(jīng)濟實力也漸漸迎頭趕上歐洲老牌工業(yè)國??墒?,正是在那飛速發(fā)展的幾十年中,美國的現(xiàn)代化進程卻付出了犧牲自然環(huán)境的沉重代價,其自然資源遭到了掠奪性開發(fā),生態(tài)環(huán)境遭到極大破壞。修建橫跨美國大陸的鐵路,一方面為美國經(jīng)濟的發(fā)展作出了巨大貢獻,另一方面卻讓曾經(jīng)到處漫游在大陸上的野牛加速消失。面對這種現(xiàn)象,一批有識之士便開始積極奔走,為保護自然而大聲疾呼。在美國人民認識到日益逼近自己生活的生態(tài)問題之后,大約在19世紀50年代至20世紀20年代這70年間,美國逐漸興起了一場聲勢浩大的自然保護運動,其影響之大,覆蓋面之廣,持續(xù)時間之長,均令世界矚目。這場自然保護運動在客觀上促成了自然文學在美國的蓬勃發(fā)展,此間不僅大家輩出,而且還逐漸形成了美國文壇上的“自然文學”這一特殊文體。
內(nèi)容概要
一個信仰種子的人,一個精神遁世者,在靈魂的散步中,從季節(jié)的變遷、泥土的氣味、種子的成長與果實的成熟中,捧出這些樸素然而閃光的文字。這就是梭羅。
作者簡介
董繼平,重慶人,自幼喜愛文學,獲得過國際加拿大研究獎(1991),后畢業(yè)于美國衣阿華大學國家作家班(1993),被授予"衣阿華大學榮譽作家"。譯有外國詩歌數(shù)十部,美術(shù)及建筑畫冊三十余部。近作有《世界著名建筑的故事》等。目前致力于外國自然文學的譯介,已有多部作品問世。
書籍目錄
秋色10月屬于涂著色彩的葉片。如今在這個世界中,它們豐富多彩的絢爛處處閃現(xiàn)。猶如果實、葉片和日子本身,恰好在飄落之前呈現(xiàn)出絢麗色彩,這一年也臨近安歇。10月是它日落時分的天空;而11月則是接踵而來的薄暮。冬日散步這個季節(jié),自然展現(xiàn)出的奇妙的純潔,成了最令人愉快的事實。每根腐朽的樹樁,長滿青苔的石頭和欄桿,還有秋天的枯葉,都被積雪用一張干凈的餐巾隱藏起來了。在光禿禿的原野上,在發(fā)出清脆響聲的樹林中,看看美德之神還留下了什么吧。走向瓦楚塞特山我們的目光不曾落在一片彩繪天花板上,卻落在了自然描繪的天空上,還有它那刺繡般的山岡與森林上。日落之前,我們沿著山嶺朝北方漫步,一只鷹在我們上空靜靜地翱翔。這是一個眾神可能漫游之處,如此莊嚴又如此孤寂,遠離了平原上的所有世俗喧囂。馬薩諸塞自然史夏末或者秋初,含混不清的嘰嘰喳喳的音符——如此普遍,連續(xù)不斷,幾乎比蟋蟀還要難以辨別,成為自然的宏大音調(diào)之一。它結(jié)合了樹葉的沙沙聲,在第一陣涼爽突然襲來和時光迅速流逝之際,顫抖著響了起來。野果你不能使更美好的果實或者果實的部分成為商品。那就是說,你不能購買到它們的最高使用價值和快樂的享受。你不能購買到那種給真正的采摘者帶來的愉快。你甚至不能購買到美好的食欲。簡而言之,你可能購買到一個仆人或奴隸,可是不能購買到一個朋友。
章節(jié)摘錄
分叉的紫色酒桶中間,它們保留并擴散著某種日落的光亮,用你的眼睛去品嘗每一顆果實,而不是在倫敦的碼頭卜數(shù)點大酒桶,該是多大的特權(quán)呀!因為自然的葡萄收獲期并不限于葡萄藤。我們的詩人歌唱過葡萄酒,一種他們通常從未見過的外國植物的產(chǎn)物,仿佛我們自己的植物產(chǎn)生的汁液沒有這些歌手多。這確實被某種人稱為美國葡萄,盡管是美國本土植物,在其他一些國家,它的汁液也被用來改進酒的顏色;因此打油詩人毫不了解這一點就可能贊美十蕊商陸的優(yōu)點。如果你愿意,這里有足夠的漿果可以用來重新描繪西邊的天空和縱酒狂歡作樂。它那血染的莖會制作出音色何等美妙的笛子,在這樣一場舞蹈中吹奏起來!它真的是高貴的植物,我可以在十蕊商陸的莖中間沉思著度過這一年的傍晚。恐怕在這些小樹叢中,可能終會出現(xiàn)一個新的哲學或詩歌流派。十蕊商陸一直持續(xù)著,度過整個9月。第一種草長得很高,草莖纖細,一兩米高,有四五支紫色手指般的穗從頂端向上立起,呈放射狀。第二種草也相當纖細,一簇簇生長,約60厘米高,它的一邊寬大,草莖常常有些彎曲,淺白色,長滿絨毛,穗從花朵中長出來。
媒體關(guān)注與評論
他的靈魂應(yīng)當與最高貴的靈魂為伴。他在短短的一生中學完了這個世界上的一切才技。無論在什么地方,只要是有學問、有道德和愛美的人,都一定是他的忠實讀者。 ——美國著名作家愛默生 即使在150年后,梭羅的這些雅致而有時又奇異的作品,還依然繼續(xù)將靈感賦予環(huán)保主義者和政治活動家?! 绹u論家亨利.L·小卡里根 即使在150年后,梭羅的這些雅致而有時又奇異的作品,還依然繼續(xù)將靈感賦予環(huán)保主義者和政治活動 ——美國著名評論家亨利.L·小卡里根
編輯推薦
季節(jié)的變遷、泥土的氣味 種子的成長與果實的成熟 這個世界的啟示在荒野?! ∷罅_名言 這個世界的啟示在荒野。
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載