勃朗寧夫人十四行愛(ài)情詩(shī)集

出版時(shí)間:2008-10  出版社:甘肅人民美術(shù)出版社  作者:[英]伊麗莎白·巴雷特·勃朗寧  頁(yè)數(shù):178  譯者:文愛(ài)藝  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

  伊麗莎白·芭蕾特·勃朗寧夫人是英國(guó)19世紀(jì)著名女詩(shī)人,她于1806年3月6日誕生于富裕的資產(chǎn)階級(jí)家庭,從小熱愛(ài)詩(shī)歌,八歲開(kāi)始寫(xiě)詩(shī),十三歲出版四卷史詩(shī)——詠嘆古希臘的馬拉松戰(zhàn)役,十五歲因騎馬墜落,跌斷脊椎和腿骨癱瘓?jiān)诖?;其間遭遇慈母病亡,由其弟愛(ài)德華陪同她在鄉(xiāng)間養(yǎng)病,其弟又不幸溺死在窗前她目睹的河水中。
  詩(shī)人忍受著常人難以忍受的悲痛,在疾病中堅(jiān)強(qiáng)地活下來(lái),把自己的情感全部注入詩(shī)中,先后出版了《被縛的普羅米修斯》英譯本(1833年)和詩(shī)集《天使們》(1838年)《孩子們的呼聲》(1843年)《詩(shī)集——1844》(1844年)等。這些詩(shī)集的出版,得到藝術(shù)界的公認(rèn),讀者的歡迎,好評(píng)如潮;她成為英國(guó)最優(yōu)秀的詩(shī)人。
  她的詩(shī),也引起了青年詩(shī)人羅伯特·勃朗寧的關(guān)注,從此,他們開(kāi)始了長(zhǎng)達(dá)一年零八個(gè)月的通信。愛(ài)情終于戰(zhàn)勝了世俗,也戰(zhàn)勝了疾病,勃朗寧夫人奇跡般地重新站立起來(lái)。他們先是住在意大利的比薩,后定居風(fēng)景優(yōu)美的佛羅倫薩。
  1861年6月29日,女詩(shī)人躺在勃朗寧先生的懷里,安詳?shù)拈]上了她靈慧的雙眼,幸福地結(jié)束了他們碩果累累的十五年。

作者簡(jiǎn)介

  文愛(ài)藝,當(dāng)代著名作家、翻譯家、詩(shī)人,誕生于湖北省襄樊市。從小精讀古典詩(shī)詞,十四歲開(kāi)始發(fā)表作品。作品收八國(guó)內(nèi)外六十多家大型報(bào)刊及選集:著有《微笑》《春祭》《雪歌》《夢(mèng)裙》《夜夜秋雨》《太陽(yáng)花(9版)》《寂寞花(4版)》《雨中花》《溫柔》《獨(dú)坐愛(ài)情之外》《夢(mèng)的岸邊》《流逝在花朵里的記憶》《生命的花朵》《長(zhǎng)滿(mǎn)翅膀的月亮》《伴月星》《一簾夢(mèng)》《雪花的心情》《生命的花朵》《來(lái)不及搖醒的美麗》《成群結(jié)隊(duì)的夢(mèng)》《文愛(ài)藝·愛(ài)情詩(shī)集(2版,插圖本)》《病玫瑰》《文愛(ài)藝詩(shī)歌精品賞析集(3卷)》《文愛(ài)藝全集(1~4卷·數(shù)字版)》等45部詩(shī)集,深受讀者喜愛(ài),總發(fā)行量已逾380萬(wàn)冊(cè)。
  部分作品被譯成英語(yǔ)、法語(yǔ)、世界語(yǔ)等文,現(xiàn)主要致力于系列小說(shuō)的創(chuàng)作。
  譯有《勃郎寧夫人十四行愛(ài)情詩(shī)集(插圖本)》《亞當(dāng)夏娃日記(插圖本)》《柔波集(插圖本)》《惡之花(全譯本·賞析版)》《風(fēng)中之心》《沉思錄》等八部經(jīng)典名著。
  另出版有《當(dāng)代寓言大觀》(4卷),《當(dāng)代寓言名家名作》(9卷)等少兒讀物。
  共出版各種著述200余部。

書(shū)籍目錄

"I thought once how Theocritus had sung"
"But only three in all God's unverse"
"Unlike are we, unlike, 0 princely Heart"
"Thott hast thy calling to some palace-floor"
"I lift my heavy heart up solemnly"
"Go from me. Yet I feel that I shall stand"
"The face of all the world is changed, I think"
"What can I give thee back, 0 liberal"
"Can it be right to give what I can give"
"Yet, love, mere love, is beautiful indeed"
"And therefore if to love can be desert"
"Indeed this very love which is my boast"
"And wilt thou have me fashion into speech"
"If thou must love me, let it be for nought"
"Accuse me not, beseech thee, that I wear"
"And yet, because thou overcomest so"
"My poet, thou canst touch on all the notes"
"I never gave a lock of hair away"
"The soul's Rialto hath its merchandise"
"Belovbd, my Beloved, when I think"
"Say over again, and yet once over again"
"When our two souls stand up erect and strong"
"Is it indeed so? If I lay here dead"
"Let the world's sharpness, like a clasping knife"
"A heavy heart, Beloved, have I borne"
"I lived with visions for my company"
"My own Beloved, who hast lifted me"
"My letters! all dead paper, mute and white"
"I think of thee! i my thoughts do twine and bud"
"I see thine image through my tears to-night"
"Thou comest! all is said without a word"
"The first time that the sun rose on thine oath"
"Yes, call me by my pet-name! let me hear"
"With the same heart, I said, I'll answer thee"
"If I leave all for thee, wilt thou exchange"
"When we met first and loved, I did not build"
"Pardon, oh, pardon, that my soul should make"
"First time he kissed me, he but only kissed"
"Because thou hast the power and own'st the grace"
"Oh, yes! they love through all this world of ours"
"I thank all who have loved me in their hearts"
"' My future will not copy fair my past' "
"How do I love thee? Let me count the ways"
"Belov6d, thou hast brought me many flowers"

章節(jié)摘錄

插圖:I thought once how Theocritus had sungOf the sweet years, the dear and wished for years,Who each one in a gracious hand appearsTo bear a gift for mortals, old or young:And, as I mused it in his antique tongue,I saw, in gradual vision through my tears,The sweet, sad years, the melancholy years,Those of my own life, who by turns had flungA shadow across me. Straightway I was'ware,So weeping, how a mystic Shape did moveBehind me, and drew me backward by the hair;And a voice said in mastery, while I strove,"Guess now who holds thee ?" - "Death," Isaid.But, there,The silver answer rang, "Not Death, but Love."

編輯推薦

《勃朗寧夫人十四行愛(ài)情詩(shī)集(插圖本)》:勃朗寧夫人偉大的愛(ài)情,鑄就了不朽的詩(shī)篇;展示在讀者面前的這四十四首十四行詩(shī),便是這偉大愛(ài)情的結(jié)晶,它已成為人類(lèi)最優(yōu)秀的十四行愛(ài)情詩(shī),是情詩(shī)中的珍品,從它誕生之日,一直再版不斷,盛傳不衰,流傳至今。觸摸著這散發(fā)著詩(shī)人崇高靈魂的詩(shī)篇,我們更加感到它的珍貴。愿它的靈魂、沐浴我們的身心,在人性的燦爛的陽(yáng)光里,活躍我們心靈的康健。英國(guó)最優(yōu)美的愛(ài)情詩(shī)集

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    勃朗寧夫人十四行愛(ài)情詩(shī)集 PDF格式下載


用戶(hù)評(píng)論 (總計(jì)11條)

 
 

  •   勃朗寧夫人的詩(shī)集出版不多,不好找,令人驚喜的是居然在當(dāng)當(dāng)找到了,高興啊!
  •   之前看耽美小說(shuō)時(shí)提到了這本情詩(shī)集,因?yàn)橄矚g那篇小說(shuō),便買(mǎi)了本回來(lái)。我一向不太喜歡情詩(shī),總覺(jué)得寫(xiě)得膩呼呼的,可是卻對(duì)這本情書(shū)集情有獨(dú)鐘。因?yàn)閷?xiě)得率真,寫(xiě)得雋永,讀起來(lái)覺(jué)得很清新。最喜歡其中的一首:我背后正有個(gè)神秘的黑影 So weeping, how a mystic Shape did move 在移動(dòng),而且一把揪住了我的發(fā), Behind me, and drew me backward by the hair; 往后拉,還有一聲吆喝(我只是在掙扎): And a voice said in mastery, while I strove, -- “這回是誰(shuí)逮住了你?猜!”“死,”我答話。 `Guess now who holds thee?' -- `Death.' I said. But, there 聽(tīng)哪,那銀鈴似的回音:“不是死,是愛(ài)!” The silver answer rang, -- `Not Death, but love.'這個(gè)版本的插圖也很棒。推薦購(gòu)買(mǎi)收藏。
  •   非常非常的喜歡,一是他們的愛(ài)情故事,二是詩(shī)歌里的感受,三是中英文對(duì)照。唯一不足的是圖片沒(méi)說(shuō)明,雖然是名畫(huà),但不知詳細(xì)。
  •   剛拿到書(shū)。就紙張等方面,很贊!不愧為正版
  •   書(shū)是媽媽買(mǎi)的,她非常喜歡.
    確認(rèn)晚了,因?yàn)樽蛱觳攀盏?..
  •   xiihuan
  •   很好的一本書(shū),速度也很快,極力推薦
  •   印刷很精致,書(shū)的色彩和質(zhì)地感覺(jué)很舒服,只是翻譯差強(qiáng)人意
  •   印得很精致。
  •   的確不是很喜歡翻譯,其他還好,紙質(zhì)不錯(cuò)
  •   書(shū)拿到手里的質(zhì)感很好。

    感覺(jué)翻譯比較差強(qiáng)人意,欠缺意境。不過(guò)這個(gè)見(jiàn)仁見(jiàn)智了。
 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7