勃朗寧夫人十四行愛情詩集

出版時間:2008-10  出版社:甘肅人民美術出版社  作者:[英]伊麗莎白·巴雷特·勃朗寧  頁數:178  譯者:文愛藝  
Tag標簽:無  

內容概要

  伊麗莎白·芭蕾特·勃朗寧夫人是英國19世紀著名女詩人,她于1806年3月6日誕生于富裕的資產階級家庭,從小熱愛詩歌,八歲開始寫詩,十三歲出版四卷史詩——詠嘆古希臘的馬拉松戰(zhàn)役,十五歲因騎馬墜落,跌斷脊椎和腿骨癱瘓在床;其間遭遇慈母病亡,由其弟愛德華陪同她在鄉(xiāng)間養(yǎng)病,其弟又不幸溺死在窗前她目睹的河水中。
  詩人忍受著常人難以忍受的悲痛,在疾病中堅強地活下來,把自己的情感全部注入詩中,先后出版了《被縛的普羅米修斯》英譯本(1833年)和詩集《天使們》(1838年)《孩子們的呼聲》(1843年)《詩集——1844》(1844年)等。這些詩集的出版,得到藝術界的公認,讀者的歡迎,好評如潮;她成為英國最優(yōu)秀的詩人。
  她的詩,也引起了青年詩人羅伯特·勃朗寧的關注,從此,他們開始了長達一年零八個月的通信。愛情終于戰(zhàn)勝了世俗,也戰(zhàn)勝了疾病,勃朗寧夫人奇跡般地重新站立起來。他們先是住在意大利的比薩,后定居風景優(yōu)美的佛羅倫薩。
  1861年6月29日,女詩人躺在勃朗寧先生的懷里,安詳的閉上了她靈慧的雙眼,幸福地結束了他們碩果累累的十五年。

作者簡介

  文愛藝,當代著名作家、翻譯家、詩人,誕生于湖北省襄樊市。從小精讀古典詩詞,十四歲開始發(fā)表作品。作品收八國內外六十多家大型報刊及選集:著有《微笑》《春祭》《雪歌》《夢裙》《夜夜秋雨》《太陽花(9版)》《寂寞花(4版)》《雨中花》《溫柔》《獨坐愛情之外》《夢的岸邊》《流逝在花朵里的記憶》《生命的花朵》《長滿翅膀的月亮》《伴月星》《一簾夢》《雪花的心情》《生命的花朵》《來不及搖醒的美麗》《成群結隊的夢》《文愛藝·愛情詩集(2版,插圖本)》《病玫瑰》《文愛藝詩歌精品賞析集(3卷)》《文愛藝全集(1~4卷·數字版)》等45部詩集,深受讀者喜愛,總發(fā)行量已逾380萬冊。
  部分作品被譯成英語、法語、世界語等文,現主要致力于系列小說的創(chuàng)作。
  譯有《勃郎寧夫人十四行愛情詩集(插圖本)》《亞當夏娃日記(插圖本)》《柔波集(插圖本)》《惡之花(全譯本·賞析版)》《風中之心》《沉思錄》等八部經典名著。
  另出版有《當代寓言大觀》(4卷),《當代寓言名家名作》(9卷)等少兒讀物。
  共出版各種著述200余部。

書籍目錄

"I thought once how Theocritus had sung"
"But only three in all God's unverse"
"Unlike are we, unlike, 0 princely Heart"
"Thott hast thy calling to some palace-floor"
"I lift my heavy heart up solemnly"
"Go from me. Yet I feel that I shall stand"
"The face of all the world is changed, I think"
"What can I give thee back, 0 liberal"
"Can it be right to give what I can give"
"Yet, love, mere love, is beautiful indeed"
"And therefore if to love can be desert"
"Indeed this very love which is my boast"
"And wilt thou have me fashion into speech"
"If thou must love me, let it be for nought"
"Accuse me not, beseech thee, that I wear"
"And yet, because thou overcomest so"
"My poet, thou canst touch on all the notes"
"I never gave a lock of hair away"
"The soul's Rialto hath its merchandise"
"Belovbd, my Beloved, when I think"
"Say over again, and yet once over again"
"When our two souls stand up erect and strong"
"Is it indeed so? If I lay here dead"
"Let the world's sharpness, like a clasping knife"
"A heavy heart, Beloved, have I borne"
"I lived with visions for my company"
"My own Beloved, who hast lifted me"
"My letters! all dead paper, mute and white"
"I think of thee! i my thoughts do twine and bud"
"I see thine image through my tears to-night"
"Thou comest! all is said without a word"
"The first time that the sun rose on thine oath"
"Yes, call me by my pet-name! let me hear"
"With the same heart, I said, I'll answer thee"
"If I leave all for thee, wilt thou exchange"
"When we met first and loved, I did not build"
"Pardon, oh, pardon, that my soul should make"
"First time he kissed me, he but only kissed"
"Because thou hast the power and own'st the grace"
"Oh, yes! they love through all this world of ours"
"I thank all who have loved me in their hearts"
"' My future will not copy fair my past' "
"How do I love thee? Let me count the ways"
"Belov6d, thou hast brought me many flowers"

章節(jié)摘錄

插圖:I thought once how Theocritus had sungOf the sweet years, the dear and wished for years,Who each one in a gracious hand appearsTo bear a gift for mortals, old or young:And, as I mused it in his antique tongue,I saw, in gradual vision through my tears,The sweet, sad years, the melancholy years,Those of my own life, who by turns had flungA shadow across me. Straightway I was'ware,So weeping, how a mystic Shape did moveBehind me, and drew me backward by the hair;And a voice said in mastery, while I strove,"Guess now who holds thee ?" - "Death," Isaid.But, there,The silver answer rang, "Not Death, but Love."

編輯推薦

《勃朗寧夫人十四行愛情詩集(插圖本)》:勃朗寧夫人偉大的愛情,鑄就了不朽的詩篇;展示在讀者面前的這四十四首十四行詩,便是這偉大愛情的結晶,它已成為人類最優(yōu)秀的十四行愛情詩,是情詩中的珍品,從它誕生之日,一直再版不斷,盛傳不衰,流傳至今。觸摸著這散發(fā)著詩人崇高靈魂的詩篇,我們更加感到它的珍貴。愿它的靈魂、沐浴我們的身心,在人性的燦爛的陽光里,活躍我們心靈的康健。英國最優(yōu)美的愛情詩集

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    勃朗寧夫人十四行愛情詩集 PDF格式下載


用戶評論 (總計11條)

 
 

  •   勃朗寧夫人的詩集出版不多,不好找,令人驚喜的是居然在當當找到了,高興??!
  •   之前看耽美小說時提到了這本情詩集,因為喜歡那篇小說,便買了本回來。我一向不太喜歡情詩,總覺得寫得膩呼呼的,可是卻對這本情書集情有獨鐘。因為寫得率真,寫得雋永,讀起來覺得很清新。最喜歡其中的一首:我背后正有個神秘的黑影 So weeping, how a mystic Shape did move 在移動,而且一把揪住了我的發(fā), Behind me, and drew me backward by the hair; 往后拉,還有一聲吆喝(我只是在掙扎): And a voice said in mastery, while I strove, -- “這回是誰逮住了你?猜!”“死,”我答話?!Guess now who holds thee?' -- `Death.' I said. But, there 聽哪,那銀鈴似的回音:“不是死,是愛!” The silver answer rang, -- `Not Death, but love.'這個版本的插圖也很棒。推薦購買收藏。
  •   非常非常的喜歡,一是他們的愛情故事,二是詩歌里的感受,三是中英文對照。唯一不足的是圖片沒說明,雖然是名畫,但不知詳細。
  •   剛拿到書。就紙張等方面,很贊!不愧為正版
  •   書是媽媽買的,她非常喜歡.
    確認晚了,因為昨天才收到...
  •   xiihuan
  •   很好的一本書,速度也很快,極力推薦
  •   印刷很精致,書的色彩和質地感覺很舒服,只是翻譯差強人意
  •   印得很精致。
  •   的確不是很喜歡翻譯,其他還好,紙質不錯
  •   書拿到手里的質感很好。

    感覺翻譯比較差強人意,欠缺意境。不過這個見仁見智了。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網 手機版

京ICP備13047387號-7