冰心譯文集

出版時(shí)間:1998-2  出版社:譯林出版社  作者:冰心  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

  譯林出版社要出版我的譯文全集,我十分感謝。這本《譯文集》的編選工作,我請(qǐng)我的二女婿陳恕來做。  一九二三年我在美國(guó)念研究生的時(shí)候,我碩士論文的題目是《李易安女士詞的翻譯和編輯》,論文中李易安(李清照)的二十五首詞就是我最早的中譯英習(xí)作。我從英文譯成中文的第一本著作是紀(jì)伯倫的詩(shī)集《先知》(The Prophet, 1923)。這本書是我在一九二七年冬在一位美國(guó)朋友處讀到的,那滿含著東方氣息的超妙的哲理和流利的文詞,給了我深刻的印象。后來我又把它重讀了一遍,覺得實(shí)在有翻譯價(jià)值,于是我著手翻譯了。這本譯著從一九三○年四月十八日起,陸續(xù)在天津《益世報(bào)》文學(xué)副刊上連載,后來因副刊半途停辦而中斷。該書于一九三一年九月由上?!缎略律纭烦霭妗N曳g的紀(jì)伯倫的另一部詩(shī)集是《沙與沫》(Sand and Foam, 1926),部分譯文先刊載在一九六一年一月號(hào)《世界文學(xué)》上,一九八二年七月由湖南人民出版社將我以前譯的《先知》和《沙與沫》合集出版。一九五○年我應(yīng)人民文學(xué)出版社之約,還翻譯了印度詩(shī)人泰戈?duì)柕脑?shī)集《吉檀迦利:獻(xiàn)歌》(Jitanjali: Song of Offerings, 1912)和《園丁集》(The Gardener, 1913)。這些著作都是作者用英文寫的,而不是經(jīng)過別人翻譯成英語(yǔ)的,這樣我才有把握了解作者的原意,從而譯起來在“信”字上,我自己可以負(fù)責(zé),我從來不敢重譯。我翻譯的作品大部分是我喜歡的,我最喜歡泰戈?duì)柕纳⑽脑?shī)集《吉檀迦利》,這本詩(shī)和《先知》有異曲同工之妙,充滿了詩(shī)情畫意。泰戈?duì)柕摹讹w鳥集》對(duì)我早期的詩(shī)歌創(chuàng)作就產(chǎn)生過影響。除了這兩位作家的作品外,我還翻譯了一些其他的詩(shī)文,也有是重譯的,那是給我的任務(wù)。我只好從英文中譯過來,但我也盡了努力?! ∥曳g的其他作品有尼泊爾國(guó)王馬亨德拉的《馬亨德拉詩(shī)抄》,馬耳他總統(tǒng)布蒂吉格的詩(shī)集《燃燈者》(The Lamplighter, 1977)等。我想這些翻譯作品都起到了促進(jìn)國(guó)際文化交流,增進(jìn)各國(guó)人民友好的作用?! ∥蚁M嗌倌陚?好好地學(xué)習(xí)本國(guó)語(yǔ)言,再好好地學(xué)習(xí)一兩種外國(guó)語(yǔ)言,把促進(jìn)中外交流的翻譯工作擔(dān)負(fù)起來。

書籍目錄

序譯作〔黎巴嫩〕紀(jì)伯倫散文詩(shī)先知船的到來愛婚姻孩子施與飲食工作歡樂與悲哀居室衣服買賣罪與罰法律自由理性與熱情苦痛自知教授友誼談話時(shí)光善惡祈禱逸樂美宗教死拔錨起航沙與沫〔印度〕泰戈?duì)柹⑽脑?shī)吉檀迦利園丁集泰戈?duì)栐?shī)選序詩(shī)小說詩(shī)劇書信〔印度〕穆·拉·安納德〔印度〕安利塔·波利坦〔印度〕薩洛季妮·奈都〔加納〕以色列·卡甫·侯〔加納〕波斯曼·拉伊亞〔加納〕約瑟夫·加代〔加納〕瑪提·馬奎〔美國(guó)〕威廉·愛德華·伯格哈德·杜波依斯〔美國(guó)〕尼姆·威爾士〔阿爾巴尼亞〕拉齊·帕拉希米〔朝鮮〕樸散云〔朝鮮〕鄭文鄉(xiāng)〔朝鮮〕元鎮(zhèn)寬〔尼泊爾〕西狄·恰赫蘭〔尼泊爾〕克達(dá)爾·曼·維雅蒂特〔尼泊爾〕馬亨德拉〔馬耳他〕安東·布蒂吉格有關(guān)翻譯的論述編后記

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    冰心譯文集 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7