莎士比亞戲劇故事

出版時間:1996  出版社:譯林出版社  作者:[英]查爾斯·蘭姆,瑪麗·蘭姆  譯者:蕭乾,文潔若  
Tag標(biāo)簽:無  

作者簡介

莎士比亞的作品有著無與倫比的啟蒙價值,這是毋庸置疑的。他的作品如同人類不斷走向文明的路途上燃起的永恒的明燈,給摸索于暗夜中的行人指出了方向。作為文藝復(fù)興時代最偉大的人文主義作家,莎士比亞既滿腔熱情地肯定人的正當(dāng)欲望,歌頌人性、青春和愛情;又真誠地贊美高尚的道德和仁慈博愛的理念。莎士比亞所張揚的人絕非只擁有動物本能的野蠻人,而是既擁有世俗欲望又擁有信念和理想的文明人,這種人在追求塵世幸福的同時,又盼望靈魂的得救。所以說莎士比亞的戲劇既洋溢著現(xiàn)世歡樂,又引導(dǎo)著人們超越凡俗而趨于神圣,超越卑微而達于崇高。然而,怎樣才能讓莎士比亞閃耀著理想主義光輝的戲劇,為普通讀者消化吸收呢?怎樣才能更好地“讓公眾理解大師”呢?怎樣才能把莎士比亞深奧而精妙的古典文學(xué)作品加以“通俗化”,讓本來沒有可能接近原著的廣大讀者得以分享人類藝術(shù)寶庫中的珍品呢?英國散文家查爾斯·蘭姆和瑪麗·蘭姆他們姐弟二人為此做了獨具匠心的工作。他們從莎士比亞的37部作品中,選出20部較為杰出的戲劇改寫成故事。將對話較多的戲劇,改為以敘事為主的故事,當(dāng)然,故事內(nèi)容以及情節(jié)完全忠實于原著。他們將莎士比亞戲劇朝“通俗化”的方向改編的努力,贏得了廣大讀者的認(rèn)可。 
將“精英”文學(xué)、“經(jīng)典”文學(xué)向大眾化回歸,事實上也是向文學(xué)自身本質(zhì)的回歸。具有通俗語言、生動情節(jié)和豐富多彩內(nèi)容的文學(xué)作品,容易引起普通民眾的廣泛興趣。蘭姆姐弟二人就是基于這種理念,將莎士比亞的戲劇小說化、通俗化,把莎士比亞人文主義思想深入淺出地傳播給了普通讀者。他們對原作把握得很好,改寫得很有分寸,既淺顯通俗,又不會傷害普通民眾的閱讀品位和閱讀興趣。
在英國18、19世紀(jì)同時期的作家中,查爾斯·蘭姆是比較注重文學(xué)表達方式的一個人。查爾斯·蘭姆的散文在英國影響巨大,主要原因是他的文體風(fēng)格在藝術(shù)上有極高的審美價值和借鑒價值。他的作品不僅形式精美,語言清醇,表達工致,立意新穎,而且完美化的程度極高,妙語佳句比比皆是,處處透著作家的才氣。另外,他在行文上還常常采用無所顧忌的質(zhì)樸態(tài)度說出自己想要說的話,韻味綿長。這種隨便自然的文風(fēng),使他對莎士比亞戲劇的改寫顯得渾然天成,毫無刀削斧砍的痕跡。
瑪麗·蘭姆長查爾斯·蘭姆10歲,是其胞姐。姐弟二人的生活坎坷不幸,瑪麗曾因精神病發(fā)作用刀子刺殺了自己的母親,查爾斯于是就擔(dān)負(fù)起照料脆弱神經(jīng)的姐姐的重任,姐弟二人相依為命?,旣愂且粋€極有靈性的姑娘,有著在當(dāng)時婦女中罕見的文學(xué)素養(yǎng)。平時,姐弟二人一起讀書、寫作,兩人的趣味、習(xí)慣十分相投,融洽無間。《閱讀莎士比亞:永不落幕的悲喜劇》是他們合作編寫的一部通俗讀物,由于莎士比亞戲劇本身的文學(xué)價值及影響力,再加上蘭姆姐弟二人在改寫作品時采用的語言淡然雋永,平易耐嚼,所以這部作品至今仍廣泛流傳于世界各地。
外國文學(xué)研究者通常把莎士比亞的戲劇分為歷史劇、喜劇、悲劇、傳奇劇等?!堕喿x莎士比亞》就篇目來看,傳奇劇和喜劇所占篇目較多,這表明蘭姆姐弟二人在劇作的選取上,似乎有意傾向于大眾化和普及化,就常識來說,傳奇劇和喜劇所表述的內(nèi)容大多具有刺激、滑稽的特點,容易為普通讀者所喜好,這樣就拉近了文學(xué)“經(jīng)典”與一般讀者的距離。莎士比亞的戲劇內(nèi)容于是就以一種新的形式在普通民眾中得到了廣泛傳播,這樣,蘭姆姐弟二人把莎士比亞從高高在上的文學(xué)圣壇,輕易地引領(lǐng)到普通讀者中間來。這可以說是《閱讀莎士比亞》的獨特魅力所在,它不僅使莎士比亞戲劇煥發(fā)出新的生命力,也使莎士比亞在大眾中的影響再次被推到一個新的發(fā)展階段。
需要說明的是,查爾斯·蘭姆和他的姐姐瑪麗·蘭姆于1807年合作編寫的叫《莎士比亞戲劇故事集》,1956年蕭乾先生將該書譯成中文。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    莎士比亞戲劇故事 PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7