葉甫蓋尼·奧涅金

出版時(shí)間:2002年9月第5版  出版社:譯林出版社  作者:普希金  譯者:丁魯  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

厭倦了上流社會(huì)生活的奧涅金來(lái)到外省的鄉(xiāng)下,和熱情單純的年輕詩(shī)人連斯基成了好友,并在他介紹下與拉林娜老太太一家結(jié)識(shí)。拉林娜的次女、活潑的奧麗加和連斯基相愛(ài),而她的長(zhǎng)女、文靜的塔吉雅娜愛(ài)上了奧涅金。但奧涅金對(duì)家庭生活已經(jīng)抱有成見(jiàn),不愿受家庭的束縛,因而拒絕了塔吉雅娜。由于連斯基拉他參加了喧鬧的社交活動(dòng),而他的出現(xiàn)又使塔吉雅娜受窘,奧涅金就故意和奧麗加接近,來(lái)使連斯基氣惱。年輕詩(shī)人一怒之下提出決斗。奧涅金出于上流社會(huì)畸形的榮譽(yù)感接受了挑戰(zhàn),并弄假成真打死了自己的朋友。以后,奧涅金受到良心的譴責(zé),浪跡天涯。等他在社交活動(dòng)中再次見(jiàn)到塔吉雅娜,她已經(jīng)出于無(wú)奈嫁給一位將軍了。這時(shí)奧涅金突然萌動(dòng)舊情,但遭拒絕。最后,故事在奧涅金尷尬的場(chǎng)面中結(jié)束。
這個(gè)普通的愛(ài)情故事,被作者放在特定的時(shí)代背景下寫(xiě)了出來(lái),賦予了它以深刻的社會(huì)歷史意義。

作者簡(jiǎn)介

亞歷山大·謝爾蓋耶維奇·普希金(一七九九——一八三七)是第一個(gè)具有世界影響的俄羅斯作家。他是俄國(guó)浪漫主義文學(xué)的主要代表和俄國(guó)現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)的奠基人,被高爾基譽(yù)為“俄國(guó)文學(xué)之始祖”和“偉大的俄國(guó)人民詩(shī)人”。十九世紀(jì)俄國(guó)文學(xué)的高峰,就是從普希金開(kāi)始的。
這位“俄羅斯詩(shī)歌的太陽(yáng)”最重要的作品,就是詩(shī)體小說(shuō)《葉甫蓋尼·奧涅金》。它是俄國(guó)現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)的奠基之作。
這部詩(shī)體作品,自然具有詩(shī)歌的抒情性;但它又是一部現(xiàn)實(shí)主義的作品,所以作者把它叫做“小說(shuō)”。一八二三年動(dòng)筆時(shí),普希金的創(chuàng)作正從浪漫主義向現(xiàn)實(shí)主義轉(zhuǎn)變。八年后,《葉甫蓋尼·奧涅金》于一八三○年完成。它總結(jié)了作者一八三一年以前的全部創(chuàng)作經(jīng)驗(yàn),以后普希金就轉(zhuǎn)入了散文寫(xiě)作。這種創(chuàng)作方法和文體的變化,和社會(huì)背景是有關(guān)的?!度~甫蓋尼·奧涅金》前四章寫(xiě)于十二月黨人起義之前,基調(diào)比較明朗;從第五章起,調(diào)子變得陰郁、低沉起來(lái),故事也越來(lái)越向悲劇性的結(jié)尾發(fā)展。這些正是時(shí)代氣氛的反映。

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    葉甫蓋尼·奧涅金 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)63條)

 
 

  •     原載于本人博客http://blog.sina.com.cn/s/blog_6519130f0101guww.html,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。
      
      暮春者,春服既成,冠者五六人,童子六七人,浴乎沂,風(fēng)乎舞雩,詠而歸。
      
      春起早,沒(méi)有霧,沒(méi)有霾,陰而不冷。
      邂逅保險(xiǎn)法,
      緣盡三字經(jīng),
      brainstorm養(yǎng)老產(chǎn)業(yè)鏈。
      春風(fēng)沉醉的晚上,誤入荒島;
      普希金——
      葉甫蓋尼 奧涅金。
      
      據(jù)說(shuō),譯者智量,可以全篇俄文背誦,先后修改譯稿四十余年。
      據(jù)說(shuō),它是查良錚先生少年佳作,于困頓坎坷時(shí)依舊筆耕不輟。
      一天大幕將熱落下,
      看著,看著,忘倦亦忘憂。
      
      曾經(jīng)的 驕傲的 少年 奧涅金,
      昔日的 純良的 少女 達(dá)吉亞娜。
      因?yàn)椴辉谝?,所以不珍惜?br />   紅玫瑰,白玫瑰。
      朱砂痣,蚊子血。
      
      后來(lái)的 騎士的 神魂顛倒的 騎士 奧涅金,
      終于的 高貴的 母儀天下的 夫人 達(dá)吉亞娜。
      因?yàn)榈貌坏剑员都灏尽?br />   恰如那:
      楊柳津頭,
      梨花墻外,
      心事兩人知。
      
      一入侯門(mén)深似海!
      從此少年是路人!
  •     多金風(fēng)流憂郁,身后冰天雪地,好像有萬(wàn)千悲情在氤氳。一個(gè)冰雪純情的少女的眼淚,守候和愛(ài)戀,另一個(gè)更為成熟的女人。這樣的人物和場(chǎng)景設(shè)置很經(jīng)典。
      
      故事實(shí)在簡(jiǎn)單,在此基礎(chǔ)上,虛無(wú)男拒絕純情女,無(wú)意勾引無(wú)意錯(cuò)殺,再見(jiàn)純情女,難續(xù)前緣。
      
      結(jié)構(gòu)上就是兩個(gè)遇見(jiàn),一個(gè)逆轉(zhuǎn),最后破碎。
      
      這個(gè)故事人物和情節(jié)有點(diǎn)意思有點(diǎn)美吧。
      
      和唐璜比起來(lái)太簡(jiǎn)單了,也沒(méi)大意思,那個(gè)是瑰麗,這個(gè)是情真
  •     奧涅金作為一個(gè)貴族浪蕩子、虛無(wú)主義者的典型,當(dāng)然有他們最突出的兩個(gè)特點(diǎn),一是對(duì)什么都感興趣,也對(duì)什么都不感興趣。二是缺乏行動(dòng)力。
      
      奧涅金愛(ài)好廣泛,博覽群書(shū),游歷也很廣泛,能接觸上流社會(huì)也能到鄉(xiāng)下生活,可以說(shuō)奧涅金充滿了求知欲和探索欲,但是求知完了探索盡了他就感到厭倦感到空虛,感到這一切不過(guò)是毫無(wú)意義的把戲,沒(méi)有任何價(jià)值。缺乏行動(dòng)力很容易理解,貴族生活游手好閑,就算是有進(jìn)步的思想也難以去實(shí)踐,只是沉迷在一味的幻想之中。當(dāng)然這種沉迷的原因也或許是奧涅金的廣博的愛(ài)好,因?yàn)檫^(guò)于廣博了所以沉入到各種思想編織的迷網(wǎng)之中反而缺失了實(shí)際的行動(dòng)能力,和百無(wú)一用是書(shū)生大約是同樣的道理吧。
      
      古怪的不在于奧涅金的決斗,而在于奧涅金挑起決斗的行為。奧涅金調(diào)戲了朋友的未婚妻,后來(lái)迫于名聲只能和朋友決斗。奧涅金為何要調(diào)戲人家未婚妻呢?原因有點(diǎn)哭笑不得,連斯基硬是要把奧涅金帶來(lái)參加達(dá)吉雅娜命名日的宴會(huì),奧涅金認(rèn)為這種宴會(huì)實(shí)在無(wú)聊透頂,他厭倦這種虛無(wú)的繁華,因?yàn)橄胍獔?bào)復(fù)連斯基的行為,便猶如小孩子一般做出了非常幼稚的行為??梢哉f(shuō),奧涅金是無(wú)比乖戾的,這種乖戾建立在對(duì)于普遍價(jià)值觀的不屑上,他并不感到“破壞”是不得體的行為,或者說(shuō)為了要反抗這種“得體”他非得要去搞破壞。結(jié)果就是有了后面的如同兒戲一般的決斗。
      
      所有虛無(wú)主義者都是乖戾的小孩,發(fā)展到極致或許就是暴力的恐怖分子。奧涅金也不例外。當(dāng)然最后還有一個(gè)問(wèn)題,作為一個(gè)虛無(wú)主義者的奧涅金為何會(huì)“翻然悔悟”,重新追求達(dá)吉亞娜?難道愛(ài)恨存亡不都是一樣的沒(méi)意義嗎?我想,這恐也是生命短促之故,奧涅金一開(kāi)始未必?zé)o情無(wú)義,只是虛無(wú)精神占據(jù)上風(fēng),老了一事無(wú)成便重新追求一些世俗意義,其超脫是空虛和自欺的,年少自得變成了悔恨痛惜。也就是說(shuō),奧涅金其實(shí)是意識(shí)到萬(wàn)事萬(wàn)物的一些價(jià)值的,認(rèn)同某些體系(也愛(ài)著達(dá)吉雅娜),但是為了心中對(duì)于固有秩序的蔑視他不愿承認(rèn),通過(guò)破壞和輕蔑來(lái)抒發(fā)自己的觀點(diǎn)。到了生命將盡的時(shí)候,由于感到自己已經(jīng)老去,隨時(shí)會(huì)結(jié)束自己的人生,所以對(duì)那些價(jià)值體系重新認(rèn)可也在情理之中了,因?yàn)樗麤](méi)有時(shí)間再去蔑視了。
  •     《one day》中間,
      海瑟薇心碎地對(duì)自己暗戀了多年的那個(gè)人吼:
      “我仍然愛(ài)你,可是我一點(diǎn)都不喜歡你了!”
      
      我想當(dāng)奧涅金后來(lái)接近達(dá)吉雅娜希望能重歸于好的時(shí)候
      達(dá)吉雅娜斥責(zé)他也是一樣的心如死灰,不然不會(huì)落淚。
      第一次見(jiàn)面就愛(ài)上勇敢表白被拒絕的這個(gè)人
      嫁作人婦坐擁名利財(cái)富的時(shí)候仍然愛(ài)的這個(gè)人,
      幾乎燃燒了一生的喜悅和痛苦去愛(ài)的這個(gè)人,
      居然也走上了讓自己唾棄的這條路。
      這種萬(wàn)念俱灰的心情,大概也不是一般人能體會(huì)的。
      第一次喜歡的人回過(guò)頭來(lái)找你的時(shí)候,
      大概都是喜悅大于失望——當(dāng)然
      言情小說(shuō)中常用的段子,在這里發(fā)揮出來(lái)卻完全是另一種感覺(jué)。
      
      我一直對(duì)文學(xué)中的瑪麗蘇女主很是不待見(jiàn),
      《傲慢與偏見(jiàn)》中的伊麗莎白靈巧機(jī)智不過(guò)是會(huì)磨嘴皮子;
      《名利場(chǎng)》中愛(ài)米莉亞純白無(wú)暇,但是個(gè)蠢得讓人笑話的傻瓜;
      《貴族之家》里面的伊麗莎白,身上籠罩著的宗教光芒讓人無(wú)法接近…
      可偏偏這位義正言辭的達(dá)吉婭,卻從一開(kāi)始到最后都讓我完全為之傾倒。
      她對(duì)人有禮有節(jié),毫無(wú)上流社會(huì)那種烏煙瘴氣的品格;
      她勇敢的去愛(ài)奧涅金,也完全可以為了奧涅金那番冠冕堂皇的話犧牲自己高潔的愛(ài),
      更了不起的是她不會(huì)打著愛(ài)情的名義去偷情
      盡管她和自己的丈夫確實(shí)一點(diǎn)感情都沒(méi)有,普希金連一個(gè)名字都沒(méi)給他
      (這也是我格外厭惡安娜?卡列尼娜的原因。)
      也會(huì)有人說(shuō)達(dá)吉雅娜不敢反抗——
      可她能克制自己不去偷情,難道不是反抗么?
      
      回到達(dá)吉雅娜在夢(mèng)中遇見(jiàn)奧涅金的時(shí)候
      奧涅金掌握主動(dòng)權(quán)有一萬(wàn)種選擇,
      但他表現(xiàn)出來(lái)的和所有懦弱膽怯但內(nèi)心高尚的人一樣。
      他給達(dá)吉雅娜表達(dá)了“只有您合乎理想”的心聲,
      然而他開(kāi)始發(fā)揮那套備胎理論:
      您是一個(gè)好姑娘,我也很喜歡您,但是我怕最后做出對(duì)不起您的事來(lái)
      ——“在一個(gè)家庭里,可憐的女人日夜獨(dú)守空房,憂思滿懷,為了個(gè)不相配的丈夫而傷心?!?br />   可是他甚至都沒(méi)有去想
      憑著達(dá)吉雅娜這么勇敢的一腔熱愛(ài),
      自己不能去改掉身上的毛???
      
      不過(guò)同樣是有覺(jué)醒意識(shí)的貴族,
      他沒(méi)有像聶赫柳朵夫一樣玩弄瑪斯諾娃(《復(fù)活》)
      (當(dāng)然,瑪斯諾娃和達(dá)吉雅娜的地位不一樣,這另當(dāng)別論),
      沒(méi)有像阿廖沙打著天真無(wú)邪的精神旗幟對(duì)娜塔莎始亂終棄(《被侮辱的與被損害的》)
      甚至不像羅亭,被娜塔莎表白之后卻不敢付出行動(dòng)(《羅亭》)。
      他理智的告訴了達(dá)吉雅娜自己的不會(huì)去愛(ài),
      并勸她開(kāi)始一段新戀情忘了自己。
      到后來(lái)打臉的時(shí)候才覺(jué)得大概是太過(guò)于無(wú)聊的生活,
      使他在沙龍和舞會(huì)中看到了自帶背景柔光的達(dá)吉雅娜、
      從而放棄了自己一向追求的自由。
      
      初次相遇和久別重逢的心情太不一樣,
      而且還是在兩個(gè)人完全顛倒的位置上,
      如果奧涅金知道達(dá)吉雅娜的良苦用心,
      便不會(huì)責(zé)備她這時(shí)候的狠心了——最深的愛(ài)往往是放棄。
      可惜普希金結(jié)束得太快,不讓我們?cè)偃タ磰W涅金逃離這個(gè)地方的后續(xù)了,
      他沒(méi)有加入十二月黨人,也大概沒(méi)有娶親生子,
      不過(guò)正如普希金說(shuō)的,真正幸福的人
      能及早離開(kāi)人生的華筵,
      不把滿杯的美酒飲干,
      不等到把人生的故事讀完。
      
  •      奧涅金,這個(gè)藝術(shù)形象出自普希金筆下的詩(shī)體小說(shuō)《葉甫蓋尼?奧涅金》。他以獨(dú)特鮮活的性格,成為首個(gè)“多余人”的典型。
       提及“多余人”,還得談到赫爾芩的《往事與隨想》[1]。文中將“多余人”概括為“一種古怪的人”,亦或懶散的旁觀者。
       而奧涅金這位“多余人”形象,內(nèi)涵更為具體。他生活在19世紀(jì)的俄國(guó),介于十二月黨人[2]和整日燈紅酒綠的庸俗青年之間。他雖對(duì)現(xiàn)狀極其不滿,卻又找不到出路;他雖具備較高的文化修養(yǎng),卻缺乏實(shí)際工作能力和本領(lǐng),還缺乏行動(dòng)的勇氣。故此,他在苦悶的泥沼中無(wú)法自拔。而且這種無(wú)法排遣的苦悶彷徨也隨著情節(jié)的發(fā)展而日趨深化。
       奧涅金這種獨(dú)特的性格并非一蹴而就的??v觀其生活年代,他適逢俄國(guó)貴族革命時(shí)期,作為封建農(nóng)奴制社會(huì)的貴族知識(shí)分子,因?yàn)榻邮芰宋鳉W民主思想的啟蒙,具有人道主義與民主主義思想,使“多余人”開(kāi)始覺(jué)醒。
       奧涅金不愧為當(dāng)中的典型代表!他因受這種時(shí)代氣氛的影響,既熱衷于亞當(dāng)斯密的國(guó)富論,又醉心于盧梭的社會(huì)契約論;既推崇拜倫“頌揚(yáng)自由與個(gè)性解放詩(shī)歌”的詩(shī)歌,又不忘抨擊社會(huì)偏見(jiàn)[3]。這一點(diǎn)無(wú)疑是值得肯定的。
       此外,從其文化身份探討,不可否認(rèn),多余人以其特有的身份——貴族知識(shí)分子,具有濃厚的利己思想色彩和軟弱性。他們雖看不慣庸俗奢靡的貴族生活,卻又?jǐn)[脫不了這種,雖希望有所作為卻又附帶懶惰的本性,雖不愿與貴族同流合污卻又不肯完全站在農(nóng)民一邊。
       像奧涅金,他“既不愿在黑暗中繼續(xù)睡去,又沒(méi)有勇氣沖破這黑暗去尋找光明?!盵4]他厭倦主流社會(huì),思想?yún)s仍殘存著一些渣滓。因自己沒(méi)能擺脫當(dāng)時(shí)世俗觀念而開(kāi)槍殺死連斯基,是唯我主義在作怪;而冷嘲熱諷、玩世不恭地拒絕塔吉婭娜,則是虛榮心在搗亂……這些奧涅金并沒(méi)有發(fā)現(xiàn),因此,他才會(huì)找不到自己的位置。這無(wú)疑是社會(huì)悲劇與個(gè)人悲劇的交織典型。
       更為致命的一點(diǎn),就是他們遠(yuǎn)離人民、脫離社會(huì)這一根子。這才導(dǎo)致他們最終一事無(wú)成、碌碌無(wú)為!而這一悲劇的根源是由他們的階級(jí)本質(zhì)決定的。
       通常,多余人在俄國(guó)人看來(lái),他們是讓西方的偏見(jiàn)破壞了;而在西方人看來(lái),他們又是讓俄國(guó)的習(xí)慣給毀了[5]。但仔細(xì)考慮一下,這一群體卻有著它生存的空間,而且生命力尤為旺盛。它是許多開(kāi)始覺(jué)醒卻又難以擺脫一些禁錮的群體的歸宿。小說(shuō)《祝?!穂6]中祥林嫂的悲劇可謂家喻戶曉,而作為知識(shí)分子的“我”的悲劇,又何嘗不是多余人的悲???
       “我”雖為雇主,卻是受過(guò)新式教育的青年,跟奧涅金一樣具有進(jìn)步思想?!拔摇眳捑肷蠈由睿逝c魯四老爺話不投機(jī);“我”也同情祥林嫂的不幸遭遇,卻終究在她的逼問(wèn)下狼狽逃竄。因?yàn)椤拔摇睂?duì)她臨死提出的問(wèn)題也很迷惘,所以只作含糊回答。
       誠(chéng)然,“我”身上的特征與多余人頗為吻合,我們權(quán)當(dāng)其為中國(guó)的多余人形象。
       而在現(xiàn)實(shí)中,多余人的影子隨處可見(jiàn)。尤其是在新舊交替之際,由于受西方民主思想的熏陶,以康梁為代表的維新派進(jìn)行了戊戌變法,而以孫中山為代表的革命派進(jìn)行了辛亥革命……
       從某種程度上分析、他們與多余人的共性是擁有覺(jué)醒的思想意識(shí)。但迥異之處甚大,“多余人”往往只是“思想上的巨人,行動(dòng)上的矮子”,而維新派和革命派都將觀念主張付諸實(shí)踐,至少比“多余人”多了一份勇氣。
       然而,可悲的是,由于他們?nèi)紟想A級(jí)軟弱性的鐐銬,故他們都以悲劇拉下序幕,走下歷史舞臺(tái)。
       俯瞰當(dāng)下,很多人也都或多或少地存在著“多余人”的影子。一如阿Q精神或多或少在我們身上體現(xiàn)。
       盡管大家都生活在物欲橫流、紛紜復(fù)雜的競(jìng)爭(zhēng)時(shí)代,很多人卻如“多余人”一樣茫茫然找不到自己的位置。
       許多下崗人員試圖創(chuàng)業(yè)經(jīng)營(yíng),卻因缺乏自信與勇氣而退怯;許多年輕壯丁希冀過(guò)上更為豐裕的生活,卻因懶惰本性的滋長(zhǎng)而終日無(wú)所事事、渾渾噩噩;許多干部領(lǐng)導(dǎo)口號(hào)高呼,卻因遠(yuǎn)離基層而弊病百出;無(wú)數(shù)大學(xué)生渴望有所作為,卻因控制不了航向而一片茫然……
       還有許多人,迫于各方面的壓力而出現(xiàn)了很多心理問(wèn)題,特別是染上了“憂郁”。
       毋庸置疑,無(wú)論從奧涅金到“我”,無(wú)論從小說(shuō)到現(xiàn)實(shí),還是從過(guò)去到現(xiàn)在,“多余人”都堂而皇之占據(jù)一席之地。要趕走或剔除它,只能靠我們大家的共同努力,更須我們正確自我剖析,付諸行動(dòng)。
       要砍一棵普通的樹(shù),很容易,但要將其連根拔起,卻非易事。因此,我們不能忽視身上或周遭的多余人中的消極元素,應(yīng)盡早摒棄它,杜絕其生根發(fā)芽。否則,奧涅金、“我”、百日維新……都是一個(gè)很好的昭示!
      參考文獻(xiàn):
       [1]赫爾岑:俄國(guó)杰出的革命民主主義者,唯物主義哲學(xué)家和思想家。1852年期間寫(xiě)成回憶錄《往事與隨想》,書(shū)中詳盡地描述了十九世紀(jì)的歐洲各國(guó)的狀態(tài)。
       [2] 十二月黨人:1825年發(fā)動(dòng)反對(duì)農(nóng)奴制度和沙皇專(zhuān)制制度武裝起義的俄國(guó)貴族革命家。起義發(fā)生于俄歷12月,后被鎮(zhèn)壓。
       [3]參考蔣承勇主編的《外國(guó)文學(xué)教程》p132
       [4]參見(jiàn)《徘徊在理想與自由的邊沿——淺談俄羅斯文學(xué)中的“多余人” 》
       [5]《現(xiàn)實(shí)生活中的“多余人” 》
       [6]《祝福》:魯迅筆下的短篇小說(shuō)。
  •     據(jù)說(shuō)普希金借此小說(shuō)規(guī)范了俄民族語(yǔ)言,也據(jù)說(shuō)名為“奧涅金詩(shī)節(jié)”的普氏十四行詩(shī)音律優(yōu)美,音部規(guī)整,什么包韻連韻交叉韻上下翻飛,不過(guò)很遺憾翻譯過(guò)來(lái)這些都沒(méi)有了。
      
      詩(shī)體小說(shuō)我真的難以接受,飛快地看完書(shū),沒(méi)什么特別的收獲。說(shuō)說(shuō)奧涅金吧。
      
      世界上的人我認(rèn)為可以分為五個(gè)層次,愚笨的,遲鈍的,普通的,聰明的,睿智的。在數(shù)量上呈橄欖狀,兩頭的人是快樂(lè)多于憂愁的,中間的三者反之。
      
      很不辛我們的主人公葉甫蓋尼先生屬于聰明人,智慧作為原罪,對(duì)這類(lèi)人有極其顯著地戕害,這和那類(lèi)睿智的人恰好相反,這其中的奧秘我們不得而知。奧涅金擁有財(cái)富、才學(xué)、外貌等諸多方面的優(yōu)勢(shì),但是他卻是文學(xué)史上著名的“多余人”,從我的角度來(lái)看,恰恰是因?yàn)樗穆斆鳌环N小的聰明。
      
      小說(shuō)的細(xì)節(jié)我留意不多,記得有一處葉甫蓋尼拒絕女主人公達(dá)吉雅娜,坦言自己害怕今后失去興趣無(wú)情拋棄對(duì)方,這是一種近似虛無(wú)主義的念頭,是哈姆雷特式的矛盾和虛無(wú),一種感情的干涸熄滅。其實(shí)世界上有很多這樣的人,那時(shí)如此,現(xiàn)在如此,將來(lái)也必然如此。人孤單地在這個(gè)宇宙,永遠(yuǎn)不會(huì)有出路。
  •     普希金《葉甫蓋尼·奧涅金》譯序
      http://blog.sina.com.cn/u/3020582503
      九霄環(huán)珮
      
      普希金是俄羅斯詩(shī)歌的“太陽(yáng)”,他短短的一生作品是相當(dāng)豐富的,其中《葉甫蓋尼·奧涅金》無(wú)論在篇幅上、內(nèi)容上、藝術(shù)性和思想性上都堪稱(chēng)普希金的代表作。往淺里說(shuō),這部書(shū)包含刻骨銘心的愛(ài)情和俄羅斯式的決斗,在故事情節(jié)上是一部引人入勝的作品;往深處說(shuō),作品深刻探討了人心、人性和人生的意義,描繪了廣闊的俄羅斯社會(huì)背景,正如俄國(guó)著名批評(píng)家別林斯基所言:《葉甫蓋尼·奧涅金》是“俄國(guó)生活的百科全書(shū)”。
      
      《葉甫蓋尼·奧涅金》全書(shū)正文部份共分八章,除了其中的兩封書(shū)信和一首民歌,每章均含數(shù)十節(jié)十四行詩(shī),每行都是抑揚(yáng)格四音步句,行尾押韻模式為ababccddeffegg,構(gòu)成所謂的“奧涅金詩(shī)節(jié)”。全書(shū)共五千多行,其中既有故事情節(jié),又有作者的抒情和議論,內(nèi)容十分豐富多彩,語(yǔ)言也十分鮮活生動(dòng)。
      
      《葉甫蓋尼·奧涅金》的漢譯已有多個(gè)版本,有的是在形式上用中文仿造原文的格律,即格律體譯本,有的譯文不以符合原文格律為目標(biāo),即自由體譯本。 這兩種譯法本身都是可取的,只要能在很大程度上傳遞原文的“精、氣、神”,具體來(lái)說(shuō)包括原文準(zhǔn)確的語(yǔ)義、修辭、語(yǔ)氣和情感、上下文之間的在結(jié)構(gòu)上的邏輯與條理、節(jié)奏、韻腳等等。
      
      采取嚴(yán)格的格律體譯文,每行都安排相同的字?jǐn)?shù)并且押韻符合原文模式,譯文在形式上會(huì)顯得整齊規(guī)范,但是內(nèi)容上更容易以韻害義,更容易因?yàn)槠礈惗斐汕苍~造句上的平淡、乏味、不自然,甚至做出削足適履的事情,更容易為了完成形式上硬設(shè)的指標(biāo)而喪失了精氣神上的原汁原味。
      
      另一方面,自由體譯本在失去原文格律的同時(shí),也不一定就能保證原文的語(yǔ)言特色,也不一定就能保持精氣神上的原汁原味,不是不可能既丟了芝麻又丟了西瓜。隨意蹂躪原文或者一味追求形式上的合律固然有失偏頗,僵硬地死譯也不足取。究其根本還是要在深入原文、吃透原文的基礎(chǔ)上讓作者的意識(shí)與情感在譯者的腦海中復(fù)現(xiàn),讓靈泉從心靈流過(guò)心靈,如此這般才有可能以異種語(yǔ)言再現(xiàn)原作的那一眼活水。
      
      無(wú)論如何,外文格律體詩(shī)歌翻譯本身是個(gè)難事,對(duì)于簡(jiǎn)短的作品還好辦一點(diǎn),集中精力費(fèi)些心思不是不可能出精品;對(duì)于長(zhǎng)篇作品,內(nèi)容龐雜多變?nèi)缙帐现畩W涅金者,則實(shí)在是一個(gè)相當(dāng)具有挑戰(zhàn)性的工作了,因?yàn)槿说木κ怯邢薜模`感不是時(shí)時(shí)有,而翻譯多少也需要些靈感的。因此,每一位譯者面前原著的時(shí)候,不論對(duì)自己的譯作有多么得意,恐怕還是需要保持一個(gè)清醒的認(rèn)識(shí)。
      
       除了少數(shù)詩(shī)節(jié)偶然在韻腳上符合奧涅金詩(shī)節(jié)要求,拙譯并不追求格律上的相似,畢竟,漢語(yǔ)并沒(méi)有一個(gè)真正能夠和西方語(yǔ)言(譬如俄語(yǔ))相似的詩(shī)歌格律。所謂格律體譯文的格律也是譯者按照自己的要求自行設(shè)立的一種標(biāo)準(zhǔn),實(shí)際上并沒(méi)有語(yǔ)言傳承上的歷史基礎(chǔ),也沒(méi)有讀者接受上的現(xiàn)實(shí)基礎(chǔ)。某種意義上說(shuō),現(xiàn)代漢語(yǔ)詩(shī)歌的格律問(wèn)題尚處于探索階段。對(duì)于詩(shī)歌翻譯而言,格律到底是錦上添花之事還是文章之根本,這恐怕要作為譯界長(zhǎng)期爭(zhēng)論的議題了。撇開(kāi)格律上的麻煩事,拙譯追求的是語(yǔ)義上的精準(zhǔn)和語(yǔ)言上的生動(dòng),目的,一方面是忠實(shí)于原文,另一方面是希望提高可讀性。
      
      一部書(shū)的“可讀性”實(shí)則是很微妙的事情,有時(shí)候長(zhǎng)篇詩(shī)體作品的格律不一定就合乎現(xiàn)代讀者的口味,比如為陳寅恪與郭沫若共同推崇的《再生緣》一書(shū)除了少量說(shuō)表,絕大部份都是七言韻文一路到底,但現(xiàn)代讀者閱讀起來(lái)卻頗有單調(diào)之感。如果譯詩(shī)譯成了大和尚念的經(jīng)文,那就是很悲劇的事情了。好的譯文讀之當(dāng)有作者與你面對(duì)面交談之感,反之作者的面目就仿佛隔了一層面紗而變得模糊不清。譯者再能也能不過(guò)作者(倘若譯者的功夫比作者還高,那就說(shuō)明該作者不適合譯者翻譯),因此極力貼近原作乃是主要原則。
      
       作為說(shuō)明拙譯特點(diǎn)的一個(gè)實(shí)例,以下是第1章第20節(jié)和其它譯文的比較。這一節(jié)細(xì)致地描寫(xiě)了芭蕾舞演員伊斯托敏娜的亮相和一連串的四個(gè)動(dòng)作。普希金極其生動(dòng)的語(yǔ)言特色在此可見(jiàn)一斑。采用自由體的譯法,盡管犧牲了原文在格律上的勻整性,但對(duì)于發(fā)揚(yáng)這種語(yǔ)言的生動(dòng)性具有更大的自由度。
       ……
      光輝燦爛地,近于飄渺地,
      聽(tīng)從于琴弓的魔力,
      在一群仙女的環(huán)繞之中
      立著伊斯托敏娜:她,
      一腳輕輕地著地,
      一腳緩緩地旋轉(zhuǎn),
      啊、瞧!一個(gè)跳躍,啊、瞧!她飛了,
      她飛得就象出自風(fēng)神唇邊的絨花,
      她的腰部飛快地?cái)Q緊又打開(kāi),
      穿插著兩只秀足敏捷的互擊。
     ?。ㄒ陨暇畔霏h(huán)珮譯)
      
      下面是其它兩個(gè)漢譯本:
       …….
      呀,你看那伊斯托敏娜
      燦爛奪目,神仙似的輕盈,
      她聽(tīng)從著琴弓的魔法,
      一群仙女把她圍在當(dāng)中。
      你看她一只足尖點(diǎn)在地上,
      另一只腳緩緩地旋轉(zhuǎn),
      忽而揚(yáng)身縱躍,忽而飛翔
      像一根羽毛給吹到半天。
      她的腰身旋過(guò)來(lái),旋過(guò)去,
      她的腳在空中敏捷地拍擊。
      (以上查良錚譯)
      
       ……
      伊絲托米娜佇立在中間;
      她容光煥發(fā),似飄飄欲仙,
      和著樂(lè)隊(duì)的神奇的琴弓,
      被圍在一大群仙女當(dāng)中,
      一只小腳兒慢慢在旋轉(zhuǎn),
      另一只小腳兒輕輕點(diǎn)地,
      忽縱身跳躍,忽騰空飛起,
      飛啊,似羽毛在風(fēng)神嘴邊;
      輕盈的細(xì)腰弓下又伸起,
      敏捷的秀足在互相碰擊。
     ?。ㄒ陨现橇孔g)
      
      譯文的對(duì)比本身是具有很大主觀性的,然而在忠實(shí)性上還是可以客觀分析。拙譯不僅在文本含義也在文字節(jié)奏和次序上都忠實(shí)地符合原文。比如倒數(shù)第4行,查譯是“忽而揚(yáng)身縱躍,忽而飛翔”,智譯“忽縱身跳躍,忽騰空飛起”,譯法非常相似,都省略了原文中的兩個(gè)“瞧!”。原文本來(lái)描寫(xiě)的是特寫(xiě)鏡頭般的連貫動(dòng)作,而在查譯和智譯的“忽而/忽”則把特寫(xiě)變成了瀏覽,一定程度上失去了實(shí)時(shí)實(shí)地的生動(dòng)感,盡管智譯每行字?jǐn)?shù)相等,行尾押韻模式也和原文一致。另外,同樣是“飛”,查譯說(shuō)“像一根羽毛給吹到半天”有點(diǎn)過(guò)于夸張了,而智譯說(shuō)“似羽毛在風(fēng)神嘴邊”,在嘴邊干什么呢,這就又有點(diǎn)過(guò)于保守了,好象沒(méi)飛出去似的。這都是由于不忠于原文而產(chǎn)生的偏差。最后,拙譯選用的“絨花”一詞,和其它兩個(gè)譯本選用的“羽毛”也可以作一番對(duì)比。
      
      關(guān)于譯文的忠實(shí)性和文字錘煉的另一個(gè)例子見(jiàn)于第1章第28節(jié):
      ……
      美女們的小腳一掠而過(guò),
      在她們誘人的足跡上
      也隨之掠過(guò)火熱的目光,
      ……
     ?。ň抛g)
      這一節(jié)第10行和第12行都有一個(gè)“掠”字,原文為兩個(gè)“Летают”,這一動(dòng)詞的重復(fù)使用是別具匠心的,生動(dòng)地表現(xiàn)了美女們誘惑性的小腳和男士們被誘惑的目光之間的如影隨形。Falen廣受贊譽(yù)的格律體英譯本分別用了兩個(gè)不同的動(dòng)詞twirl(快速轉(zhuǎn)動(dòng))和pursuit(追蹤),破壞了這種修辭上的重復(fù)。查譯和智譯雖然分別用了兩個(gè)相近的動(dòng)詞(飛揚(yáng)與飛躍,飛舞與飛動(dòng)),但是一方面并沒(méi)有完全復(fù)現(xiàn)原文的修辭效果,另一方面在選詞的精確性上也可商榷,如“四處飛揚(yáng)”似更適合用于描述塵土,而“不停飛舞”似更適合用于嗡嗡叫的蜜蜂。漢語(yǔ)的“掠過(guò)”讓人很容易地聯(lián)想到輕盈的燕子之類(lèi)意象,形容小姐們的舞步也許更為貼切。
       ……
      美人的秀足四處飛揚(yáng),
      熱情的注視跟著腳飛躍,
      緊追著它的迷人的蹤跡,
      ……
     ?。ú樽g)
      
       ……
      美女們的小腳不停飛舞;
      跟蹤著她們醉人的芳步,
      飛動(dòng)著雙雙火辣的目光。
      ……(智譯)
      
      下面這段(第1章第53節(jié))寫(xiě)的是奧涅金看到的他叔父喪禮上的情景,拙譯選用了“生龍活虎”、“興致勃勃”、“煞有其事”等成語(yǔ),希望能夠表達(dá)原文中潛在的幽默感。另一方面,文字錘煉也不一定在于成語(yǔ)用的多與少,拙譯也并不一味追求成語(yǔ)的堆砌,例如這幾行中拙譯用了“吃了”、“喝了”、“散了”這三個(gè)最簡(jiǎn)單的詞匯,既簡(jiǎn)潔地表達(dá)事情經(jīng)過(guò),又構(gòu)成一種修辭效果,更重要的是,原文原汁原味就這是這么組織文字的。
      
      他發(fā)現(xiàn)場(chǎng)地上到處是隨從;
      沖著這死人從四面八方
      來(lái)了許多生龍活虎的朋友和對(duì)手,
      個(gè)個(gè)對(duì)葬禮都興致勃勃。
      死人埋過(guò)以后,
      牧師和賓客們吃了,喝了,
      然后煞有其事地散了,
      仿佛他們都干得很不錯(cuò)。
      
      文字錘煉上拙譯也希望盡可能挖掘漢語(yǔ)傳統(tǒng)語(yǔ)言的瑰寶,在不顯生硬的前提下適當(dāng)應(yīng)用到譯文當(dāng)中去。這些例子較多,一個(gè)比較集中的地方是第4章第39節(jié)5-8行:
      
      散散步、讀讀書(shū)、美美地睡一覺(jué),
      林蔭幽幽,溪水潺潺,
      間或有位白膚黑眼睛的年輕姑娘
      獻(xiàn)上年輕而新鮮的吻,
      五花馬,金絡(luò)腦,
      珍饈玉饌晚餐好,
      葡萄美酒夜光杯,
      清靜無(wú)為心事了——
      這就是奧涅金神仙般的生活;
      不知不覺(jué),他已深陷其中,
      在無(wú)憂無(wú)慮的幸福里
      任憑美好的夏日一天天飛逝,
      忘卻了城市,忘卻了友誼,
      忘卻了每逢節(jié)日照例的娛戲。
      
      譯者認(rèn)為好的譯本不僅在于翻譯,而且也要起到一個(gè)文本闡釋的作用,這就需要足夠的注釋?zhuān)踔猎u(píng)論。本書(shū)注釋包括普希金的原注,著名文學(xué)家兼學(xué)者納博科夫注解中的精選,以及譯者本人的評(píng)注。譯者評(píng)注包括某些在辭典中一查即知的條目,涉及到普希金本人事跡的背景知識(shí),以及譯者對(duì)某些精彩之處的評(píng)論,其中有援引其它文學(xué)作品與之所做的印證,即以文證文,除此之外還有一些通過(guò)音樂(lè)(第7章第15節(jié))、電影技術(shù)(第3章第36節(jié))、國(guó)畫(huà)(奧涅金的旅行片段第18節(jié))、哲學(xué)(第6章第39節(jié))等手段進(jìn)行觸類(lèi)旁通的文學(xué)鑒賞的初步嘗試。
      
      一個(gè)譯者評(píng)注的實(shí)例見(jiàn)上文談到的描寫(xiě)芭蕾舞動(dòng)作一節(jié),譯者注道:這一節(jié)細(xì)致地描寫(xiě)了芭蕾舞演員伊斯托敏娜由靜立開(kāi)始的一連串動(dòng)作:首先是皮魯埃特旋轉(zhuǎn)(pirouette);接著是著名的凌空躍的大跳(grand jete),第11行的兩個(gè)“瞧”指向的似乎是兩個(gè)動(dòng)作,但更象是一個(gè)大跳的兩個(gè)動(dòng)作分解,先是一跳,然后是貌似反重力的滯空效果,仿佛飛花;然后是行進(jìn)中的一組轉(zhuǎn)體動(dòng)作,穿插著行進(jìn)中的安特雷沙(entrechat),兩腳迅速拍擊,仿佛飛鳥(niǎo)振翅。這一系列動(dòng)作先靜而動(dòng),動(dòng)而柔,柔而力,力而化之為飛花,為飛鳥(niǎo)……
      
      另一個(gè)例子見(jiàn)第7章第27節(jié):
      
      她更加久久地漫游。
      這兒一條溪流,那兒一座山丘,
      全都用她們的明秀
      不可遏抑地邀請(qǐng)達(dá)吉亞娜停留。
      她,和她的樹(shù)林、草甸,
      依舊急于去交談,
      就象和她的故友。
      但短暫的夏日飛逝。
      金色的秋天已然到來(lái)。
      大自然顫抖、失色,
      就象濃妝的祭品正等著宰割…….
      看,北風(fēng)吹響了號(hào)角,
      嗥叫著,追逐著烏云,
      看,冬之女巫已大駕親臨。
      
      這一節(jié)詩(shī)的前四行,不說(shuō)達(dá)吉亞娜禁不住停留,而說(shuō)山川不可遏抑地邀請(qǐng)。正是“非人見(jiàn)山川,山川見(jiàn)人也。”印證了辛棄疾的:“我見(jiàn)青山多嫵媚,料青山見(jiàn)我應(yīng)如是。”
      
      關(guān)于其它藝術(shù)門(mén)類(lèi)(例如音樂(lè))旁通文學(xué)的例子,見(jiàn)第7章第15節(jié):
      
      有一天晚上。天已經(jīng)黑了。
      水流潺潺。夜蟲(chóng)唧唧。
      跳圓舞的人群已開(kāi)始散去。
      煙霧中的河面已點(diǎn)亮了漁火。
      踏著鄉(xiāng)間銀色的月光,
      沉浸在她的夢(mèng)境里,
      達(dá)吉亞娜走了很久。她走啊,
      走啊……走到山上,突然在她面前,
      她看見(jiàn)一座城堡、一片村莊,
      山腳下有一片樹(shù)林,
      明晃晃的河上有一座花園。
      她凝視著,心,
      跳得越發(fā)地快、越發(fā)地狂。
      
      這一節(jié)前五行的一系列意象: 水流、蟲(chóng)鳴、舞散、煙霧、漁火、月光,宛若豎琴的泛音,在夢(mèng)幻般地奏鳴。當(dāng)詩(shī)句行至“突然……看見(jiàn)”,便仿佛陡然聽(tīng)見(jiàn)一記豎琴的滑奏,glissando,仿佛出自天籟之手。
      
      之所以做這些文學(xué)與其它人文藝術(shù)門(mén)類(lèi)的溝通嘗試,哪怕只是蜻蜓點(diǎn)水,目的在于重申一個(gè)為許多前人所反復(fù)提醒的問(wèn)題,即,種種學(xué)術(shù)門(mén)類(lèi)在表面上的巨大鴻溝下面隱藏著彼此之間在內(nèi)核之中的深厚的共通,就象大洋中最深的海溝下面也連著同一塊地殼。畢竟,我們?nèi)四X的工作機(jī)制并非在于完全絕對(duì)地一塊用于文學(xué),一塊用于音樂(lè),一塊用于數(shù)學(xué)……顯然,人腦在漫長(zhǎng)的進(jìn)化期內(nèi)并非按照一個(gè)今日學(xué)科的分類(lèi)表格進(jìn)行分項(xiàng)演變的。對(duì)人腦進(jìn)行多方面開(kāi)發(fā),能對(duì)某一方面的深入發(fā)展起到意想不到的作用,常言道:作詩(shī)的功夫在詩(shī)外,正是此理。 愛(ài)因斯坦和錢(qián)學(xué)森都具有深厚的藝術(shù)修養(yǎng)這一事實(shí)似乎也在佐證理科生最好能接受一定的人文教育和藝術(shù)訓(xùn)練。
      
       最后一句不是套話的套話:譯者雖說(shuō)在此項(xiàng)目上頗費(fèi)了不少心思,但是由于種種原因,必然有種種缺失,讀者大人們海涵也好,批評(píng)亦佳。
       附:《獻(xiàn)給詩(shī)人:仿普希金獻(xiàn)詞戲作》
      
      不想取悅驕狂的人世
      甘心陷入詩(shī)人的羅網(wǎng),
      我本愿獻(xiàn)給你一件珍品,
      能與你的榮譽(yù)相得益彰――
      形同一個(gè)優(yōu)雅的靈魂
      充滿圣潔的夢(mèng)想、
      生動(dòng)明朗的詩(shī)情、
      崇高的思想、以及純真。
      但也就這樣了。請(qǐng)帶一絲偏袒
      接受這堆雜糅而成的譯章:
      半帶詼諧,半感惆悵,
      有些俚俗之語(yǔ),有些半調(diào)子文言,
      無(wú)非是我任憑興之所至
      出于自?shī)驶蚴叩臒o(wú)聊之作,
      這也是我凋謝的青春的果實(shí),
      帶有些冒充內(nèi)行的觀察,
      也有幾句評(píng)述的確發(fā)自肺腑。
      
  •     網(wǎng)絡(luò)共享譯本:http://blog.sina.com.cn/u/3020582503
      
      
      普希金《葉甫蓋尼·奧涅金》譯序
      
      九霄環(huán)珮
      
      普希金是俄羅斯詩(shī)歌的“太陽(yáng)”,他短短的一生作品是相當(dāng)豐富的,其中《葉甫蓋尼·奧涅金》無(wú)論在篇幅上、內(nèi)容上、藝術(shù)性和思想性上都堪稱(chēng)普希金的代表作。往淺里說(shuō),這部書(shū)包含刻骨銘心的愛(ài)情和俄羅斯式的決斗,在故事情節(jié)上是一部引人入勝的作品;往深處說(shuō),作品深刻探討了人心、人性和人生的意義,描繪了廣闊的俄羅斯社會(huì)背景,正如俄國(guó)著名批評(píng)家別林斯基所言:《葉甫蓋尼·奧涅金》是“俄國(guó)生活的百科全書(shū)”。
      
      《葉甫蓋尼·奧涅金》全書(shū)正文部份共分八章,除了其中的兩封書(shū)信和一首民歌,每章均含數(shù)十節(jié)十四行詩(shī),每行都是抑揚(yáng)格四音步句,行尾押韻模式為ababccddeffegg,構(gòu)成所謂的“奧涅金詩(shī)節(jié)”。全書(shū)共五千多行,其中既有故事情節(jié),又有作者的抒情和議論,內(nèi)容十分豐富多彩,語(yǔ)言也十分鮮活生動(dòng)。
      
      《葉甫蓋尼·奧涅金》的漢譯已有多個(gè)版本,有的是在形式上用中文仿造原文的格律,即格律體譯本,有的譯文不以符合原文格律為目標(biāo),即自由體譯本。 這兩種譯法本身都是可取的,只要能在很大程度上傳遞原文的“精、氣、神”,具體來(lái)說(shuō)包括原文準(zhǔn)確的語(yǔ)義、修辭、語(yǔ)氣和情感、上下文之間的在結(jié)構(gòu)上的邏輯與條理、節(jié)奏、韻腳等等。
      
      采取嚴(yán)格的格律體譯文,每行都安排相同的字?jǐn)?shù)并且押韻符合原文模式,譯文在形式上會(huì)顯得整齊規(guī)范,但是內(nèi)容上更容易以韻害義,更容易因?yàn)槠礈惗斐汕苍~造句上的平淡、乏味、不自然,甚至做出削足適履的事情,更容易為了完成形式上硬設(shè)的指標(biāo)而喪失了精氣神上的原汁原味。
      
      另一方面,自由體譯本在失去原文格律的同時(shí),也不一定就能保證原文的語(yǔ)言特色,也不一定就能保持精氣神上的原汁原味,不是不可能既丟了芝麻又丟了西瓜。隨意蹂躪原文或者一味追求形式上的合律固然有失偏頗,僵硬地死譯也不足取。究其根本還是要在深入原文、吃透原文的基礎(chǔ)上讓作者的意識(shí)與情感在譯者的腦海中復(fù)現(xiàn),讓靈泉從心靈流過(guò)心靈,如此這般才有可能以異種語(yǔ)言再現(xiàn)原作的那一眼活水。
      
      無(wú)論如何,外文格律體詩(shī)歌翻譯本身是個(gè)難事,對(duì)于簡(jiǎn)短的作品還好辦一點(diǎn),集中精力費(fèi)些心思不是不可能出精品;對(duì)于長(zhǎng)篇作品,內(nèi)容龐雜多變?nèi)缙帐现畩W涅金者,則實(shí)在是一個(gè)相當(dāng)具有挑戰(zhàn)性的工作了,因?yàn)槿说木κ怯邢薜?,靈感不是時(shí)時(shí)有,而翻譯多少也需要些靈感的。因此,每一位譯者面前原著的時(shí)候,不論對(duì)自己的譯作有多么得意,恐怕還是需要保持一個(gè)清醒的認(rèn)識(shí)。
      
       除了少數(shù)詩(shī)節(jié)偶然在韻腳上符合奧涅金詩(shī)節(jié)要求,拙譯并不追求格律上的相似,畢竟,漢語(yǔ)并沒(méi)有一個(gè)真正能夠和西方語(yǔ)言(譬如俄語(yǔ))相似的詩(shī)歌格律。所謂格律體譯文的格律也是譯者按照自己的要求自行設(shè)立的一種標(biāo)準(zhǔn),實(shí)際上并沒(méi)有語(yǔ)言傳承上的歷史基礎(chǔ),也沒(méi)有讀者接受上的現(xiàn)實(shí)基礎(chǔ)。某種意義上說(shuō),現(xiàn)代漢語(yǔ)詩(shī)歌的格律問(wèn)題尚處于探索階段。對(duì)于詩(shī)歌翻譯而言,格律到底是錦上添花之事還是文章之根本,這恐怕要作為譯界長(zhǎng)期爭(zhēng)論的議題了。撇開(kāi)格律上的麻煩事,拙譯追求的是語(yǔ)義上的精準(zhǔn)和語(yǔ)言上的生動(dòng),目的,一方面是忠實(shí)于原文,另一方面是希望提高可讀性。
      
      一部書(shū)的“可讀性”實(shí)則是很微妙的事情,有時(shí)候長(zhǎng)篇詩(shī)體作品的格律不一定就合乎現(xiàn)代讀者的口味,比如為陳寅恪與郭沫若共同推崇的《再生緣》一書(shū)除了少量說(shuō)表,絕大部份都是七言韻文一路到底,但現(xiàn)代讀者閱讀起來(lái)卻頗有單調(diào)之感。如果譯詩(shī)譯成了大和尚念的經(jīng)文,那就是很悲劇的事情了。好的譯文讀之當(dāng)有作者與你面對(duì)面交談之感,反之作者的面目就仿佛隔了一層面紗而變得模糊不清。譯者再能也能不過(guò)作者(倘若譯者的功夫比作者還高,那就說(shuō)明該作者不適合譯者翻譯),因此極力貼近原作乃是主要原則。
      
       作為說(shuō)明拙譯特點(diǎn)的一個(gè)實(shí)例,以下是第1章第20節(jié)和其它譯文的比較。這一節(jié)細(xì)致地描寫(xiě)了芭蕾舞演員伊斯托敏娜的亮相和一連串的四個(gè)動(dòng)作。普希金極其生動(dòng)的語(yǔ)言特色在此可見(jiàn)一斑。采用自由體的譯法,盡管犧牲了原文在格律上的勻整性,但對(duì)于發(fā)揚(yáng)這種語(yǔ)言的生動(dòng)性具有更大的自由度。
       ……
      光輝燦爛地,近于飄渺地,
      聽(tīng)從于琴弓的魔力,
      在一群仙女的環(huán)繞之中
      立著伊斯托敏娜:她,
      一腳輕輕地著地,
      一腳緩緩地旋轉(zhuǎn),
      啊、瞧!一個(gè)跳躍,啊、瞧!她飛了,
      她飛得就象出自風(fēng)神唇邊的絨花,
      她的腰部飛快地?cái)Q緊又打開(kāi),
      穿插著兩只秀足敏捷的互擊。
     ?。ㄒ陨暇畔霏h(huán)珮譯)
      
      下面是其它兩個(gè)漢譯本:
       …….
      呀,你看那伊斯托敏娜
      燦爛奪目,神仙似的輕盈,
      她聽(tīng)從著琴弓的魔法,
      一群仙女把她圍在當(dāng)中。
      你看她一只足尖點(diǎn)在地上,
      另一只腳緩緩地旋轉(zhuǎn),
      忽而揚(yáng)身縱躍,忽而飛翔
      像一根羽毛給吹到半天。
      她的腰身旋過(guò)來(lái),旋過(guò)去,
      她的腳在空中敏捷地拍擊。
     ?。ㄒ陨喜榱煎P譯)
      
       ……
      伊絲托米娜佇立在中間;
      她容光煥發(fā),似飄飄欲仙,
      和著樂(lè)隊(duì)的神奇的琴弓,
      被圍在一大群仙女當(dāng)中,
      一只小腳兒慢慢在旋轉(zhuǎn),
      另一只小腳兒輕輕點(diǎn)地,
      忽縱身跳躍,忽騰空飛起,
      飛啊,似羽毛在風(fēng)神嘴邊;
      輕盈的細(xì)腰弓下又伸起,
      敏捷的秀足在互相碰擊。
     ?。ㄒ陨现橇孔g)
      
      譯文的對(duì)比本身是具有很大主觀性的,然而在忠實(shí)性上還是可以客觀分析。拙譯不僅在文本含義也在文字節(jié)奏和次序上都忠實(shí)地符合原文。比如倒數(shù)第4行,查譯是“忽而揚(yáng)身縱躍,忽而飛翔”,智譯“忽縱身跳躍,忽騰空飛起”,譯法非常相似,都省略了原文中的兩個(gè)“瞧!”。原文本來(lái)描寫(xiě)的是特寫(xiě)鏡頭般的連貫動(dòng)作,而在查譯和智譯的“忽而/忽”則把特寫(xiě)變成了瀏覽,一定程度上失去了實(shí)時(shí)實(shí)地的生動(dòng)感,盡管智譯每行字?jǐn)?shù)相等,行尾押韻模式也和原文一致。另外,同樣是“飛”,查譯說(shuō)“像一根羽毛給吹到半天”有點(diǎn)過(guò)于夸張了,而智譯說(shuō)“似羽毛在風(fēng)神嘴邊”,在嘴邊干什么呢,這就又有點(diǎn)過(guò)于保守了,好象沒(méi)飛出去似的。這都是由于不忠于原文而產(chǎn)生的偏差。最后,拙譯選用的“絨花”一詞,和其它兩個(gè)譯本選用的“羽毛”也可以作一番對(duì)比。
      
      關(guān)于譯文的忠實(shí)性和文字錘煉的另一個(gè)例子見(jiàn)于第1章第28節(jié):
      ……
      美女們的小腳一掠而過(guò),
      在她們誘人的足跡上
      也隨之掠過(guò)火熱的目光,
      ……
     ?。ň抛g)
      這一節(jié)第10行和第12行都有一個(gè)“掠”字,原文為兩個(gè)“Летают”,這一動(dòng)詞的重復(fù)使用是別具匠心的,生動(dòng)地表現(xiàn)了美女們誘惑性的小腳和男士們被誘惑的目光之間的如影隨形。Falen廣受贊譽(yù)的格律體英譯本分別用了兩個(gè)不同的動(dòng)詞twirl(快速轉(zhuǎn)動(dòng))和pursuit(追蹤),破壞了這種修辭上的重復(fù)。查譯和智譯雖然分別用了兩個(gè)相近的動(dòng)詞(飛揚(yáng)與飛躍,飛舞與飛動(dòng)),但是一方面并沒(méi)有完全復(fù)現(xiàn)原文的修辭效果,另一方面在選詞的精確性上也可商榷,如“四處飛揚(yáng)”似更適合用于描述塵土,而“不停飛舞”似更適合用于嗡嗡叫的蜜蜂。漢語(yǔ)的“掠過(guò)”讓人很容易地聯(lián)想到輕盈的燕子之類(lèi)意象,形容小姐們的舞步也許更為貼切。
       ……
      美人的秀足四處飛揚(yáng),
      熱情的注視跟著腳飛躍,
      緊追著它的迷人的蹤跡,
      ……
     ?。ú樽g)
      
       ……
      美女們的小腳不停飛舞;
      跟蹤著她們醉人的芳步,
      飛動(dòng)著雙雙火辣的目光。
      ……(智譯)
      
      下面這段(第1章第53節(jié))寫(xiě)的是奧涅金看到的他叔父喪禮上的情景,拙譯選用了“生龍活虎”、“興致勃勃”、“煞有其事”等成語(yǔ),希望能夠表達(dá)原文中潛在的幽默感。另一方面,文字錘煉也不一定在于成語(yǔ)用的多與少,拙譯也并不一味追求成語(yǔ)的堆砌,例如這幾行中拙譯用了“吃了”、“喝了”、“散了”這三個(gè)最簡(jiǎn)單的詞匯,既簡(jiǎn)潔地表達(dá)事情經(jīng)過(guò),又構(gòu)成一種修辭效果,更重要的是,原文原汁原味就這是這么組織文字的。
      
      他發(fā)現(xiàn)場(chǎng)地上到處是隨從;
      沖著這死人從四面八方
      來(lái)了許多生龍活虎的朋友和對(duì)手,
      個(gè)個(gè)對(duì)葬禮都興致勃勃。
      死人埋過(guò)以后,
      牧師和賓客們吃了,喝了,
      然后煞有其事地散了,
      仿佛他們都干得很不錯(cuò)。
      
      文字錘煉上拙譯也希望盡可能挖掘漢語(yǔ)傳統(tǒng)語(yǔ)言的瑰寶,在不顯生硬的前提下適當(dāng)應(yīng)用到譯文當(dāng)中去。這些例子較多,一個(gè)比較集中的地方是第4章第39節(jié)5-8行:
      
      散散步、讀讀書(shū)、美美地睡一覺(jué),
      林蔭幽幽,溪水潺潺,
      間或有位白膚黑眼睛的年輕姑娘
      獻(xiàn)上年輕而新鮮的吻,
      五花馬,金絡(luò)腦,
      珍饈玉饌晚餐好,
      葡萄美酒夜光杯,
      清靜無(wú)為心事了——
      這就是奧涅金神仙般的生活;
      不知不覺(jué),他已深陷其中,
      在無(wú)憂無(wú)慮的幸福里
      任憑美好的夏日一天天飛逝,
      忘卻了城市,忘卻了友誼,
      忘卻了每逢節(jié)日照例的娛戲。
      
      譯者認(rèn)為好的譯本不僅在于翻譯,而且也要起到一個(gè)文本闡釋的作用,這就需要足夠的注釋?zhuān)踔猎u(píng)論。本書(shū)注釋包括普希金的原注,著名文學(xué)家兼學(xué)者納博科夫注解中的精選,以及譯者本人的評(píng)注。譯者評(píng)注包括某些在辭典中一查即知的條目,涉及到普希金本人事跡的背景知識(shí),以及譯者對(duì)某些精彩之處的評(píng)論,其中有援引其它文學(xué)作品與之所做的印證,即以文證文,除此之外還有一些通過(guò)音樂(lè)(第7章第15節(jié))、電影技術(shù)(第3章第36節(jié))、國(guó)畫(huà)(奧涅金的旅行片段第18節(jié))、哲學(xué)(第6章第39節(jié))等手段進(jìn)行觸類(lèi)旁通的文學(xué)鑒賞的初步嘗試。
      
      一個(gè)譯者評(píng)注的實(shí)例見(jiàn)上文談到的描寫(xiě)芭蕾舞動(dòng)作一節(jié),譯者注道:這一節(jié)細(xì)致地描寫(xiě)了芭蕾舞演員伊斯托敏娜由靜立開(kāi)始的一連串動(dòng)作:首先是皮魯埃特旋轉(zhuǎn)(pirouette);接著是著名的凌空躍的大跳(grand jete),第11行的兩個(gè)“瞧”指向的似乎是兩個(gè)動(dòng)作,但更象是一個(gè)大跳的兩個(gè)動(dòng)作分解,先是一跳,然后是貌似反重力的滯空效果,仿佛飛花;然后是行進(jìn)中的一組轉(zhuǎn)體動(dòng)作,穿插著行進(jìn)中的安特雷沙(entrechat),兩腳迅速拍擊,仿佛飛鳥(niǎo)振翅。這一系列動(dòng)作先靜而動(dòng),動(dòng)而柔,柔而力,力而化之為飛花,為飛鳥(niǎo)……
      
      另一個(gè)例子見(jiàn)第7章第27節(jié):
      
      她更加久久地漫游。
      這兒一條溪流,那兒一座山丘,
      全都用她們的明秀
      不可遏抑地邀請(qǐng)達(dá)吉亞娜停留。
      她,和她的樹(shù)林、草甸,
      依舊急于去交談,
      就象和她的故友。
      但短暫的夏日飛逝。
      金色的秋天已然到來(lái)。
      大自然顫抖、失色,
      就象濃妝的祭品正等著宰割…….
      看,北風(fēng)吹響了號(hào)角,
      嗥叫著,追逐著烏云,
      看,冬之女巫已大駕親臨。
      
      這一節(jié)詩(shī)的前四行,不說(shuō)達(dá)吉亞娜禁不住停留,而說(shuō)山川不可遏抑地邀請(qǐng)。正是“非人見(jiàn)山川,山川見(jiàn)人也?!庇∽C了辛棄疾的:“我見(jiàn)青山多嫵媚,料青山見(jiàn)我應(yīng)如是?!?br />   
      關(guān)于其它藝術(shù)門(mén)類(lèi)(例如音樂(lè))旁通文學(xué)的例子,見(jiàn)第7章第15節(jié):
      
      有一天晚上。天已經(jīng)黑了。
      水流潺潺。夜蟲(chóng)唧唧。
      跳圓舞的人群已開(kāi)始散去。
      煙霧中的河面已點(diǎn)亮了漁火。
      踏著鄉(xiāng)間銀色的月光,
      沉浸在她的夢(mèng)境里,
      達(dá)吉亞娜走了很久。她走啊,
      走啊……走到山上,突然在她面前,
      她看見(jiàn)一座城堡、一片村莊,
      山腳下有一片樹(shù)林,
      明晃晃的河上有一座花園。
      她凝視著,心,
      跳得越發(fā)地快、越發(fā)地狂。
      
      這一節(jié)前五行的一系列意象: 水流、蟲(chóng)鳴、舞散、煙霧、漁火、月光,宛若豎琴的泛音,在夢(mèng)幻般地奏鳴。當(dāng)詩(shī)句行至“突然……看見(jiàn)”,便仿佛陡然聽(tīng)見(jiàn)一記豎琴的滑奏,glissando,仿佛出自天籟之手。
      
      之所以做這些文學(xué)與其它人文藝術(shù)門(mén)類(lèi)的溝通嘗試,哪怕只是蜻蜓點(diǎn)水,目的在于重申一個(gè)為許多前人所反復(fù)提醒的問(wèn)題,即,種種學(xué)術(shù)門(mén)類(lèi)在表面上的巨大鴻溝下面隱藏著彼此之間在內(nèi)核之中的深厚的共通,就象大洋中最深的海溝下面也連著同一塊地殼。畢竟,我們?nèi)四X的工作機(jī)制并非在于完全絕對(duì)地一塊用于文學(xué),一塊用于音樂(lè),一塊用于數(shù)學(xué)……顯然,人腦在漫長(zhǎng)的進(jìn)化期內(nèi)并非按照一個(gè)今日學(xué)科的分類(lèi)表格進(jìn)行分項(xiàng)演變的。對(duì)人腦進(jìn)行多方面開(kāi)發(fā),能對(duì)某一方面的深入發(fā)展起到意想不到的作用,常言道:作詩(shī)的功夫在詩(shī)外,正是此理。 愛(ài)因斯坦和錢(qián)學(xué)森都具有深厚的藝術(shù)修養(yǎng)這一事實(shí)似乎也在佐證理科生最好能接受一定的人文教育和藝術(shù)訓(xùn)練。
      
       最后一句不是套話的套話:譯者雖說(shuō)在此項(xiàng)目上頗費(fèi)了不少心思,但是由于種種原因,必然有種種缺失,讀者大人們海涵也好,批評(píng)亦佳。
       附:《獻(xiàn)給詩(shī)人:仿普希金獻(xiàn)詞戲作》
      
      不想取悅驕狂的人世
      甘心陷入詩(shī)人的羅網(wǎng),
      我本愿獻(xiàn)給你一件珍品,
      能與你的榮譽(yù)相得益彰――
      形同一個(gè)優(yōu)雅的靈魂
      充滿圣潔的夢(mèng)想、
      生動(dòng)明朗的詩(shī)情、
      崇高的思想、以及純真。
      但也就這樣了。請(qǐng)帶一絲偏袒
      接受這堆雜糅而成的譯章:
      半帶詼諧,半感惆悵,
      有些俚俗之語(yǔ),有些半調(diào)子文言,
      無(wú)非是我任憑興之所至
      出于自?shī)驶蚴叩臒o(wú)聊之作,
      這也是我凋謝的青春的果實(shí),
      帶有些冒充內(nèi)行的觀察,
      也有幾句評(píng)述的確發(fā)自肺腑。
      
  •     網(wǎng)絡(luò)共享譯本:http://blog.sina.com.cn/u/3020582503
      
      普希金《葉甫蓋尼·奧涅金》譯序
      
      九霄環(huán)珮
      
      普希金是俄羅斯詩(shī)歌的“太陽(yáng)”,他短短的一生作品是相當(dāng)豐富的,其中《葉甫蓋尼·奧涅金》無(wú)論在篇幅上、內(nèi)容上、藝術(shù)性和思想性上都堪稱(chēng)普希金的代表作。往淺里說(shuō),這部書(shū)包含刻骨銘心的愛(ài)情和俄羅斯式的決斗,在故事情節(jié)上是一部引人入勝的作品;往深處說(shuō),作品深刻探討了人心、人性和人生的意義,描繪了廣闊的俄羅斯社會(huì)背景,正如俄國(guó)著名批評(píng)家別林斯基所言:《葉甫蓋尼·奧涅金》是“俄國(guó)生活的百科全書(shū)”。
      
      《葉甫蓋尼·奧涅金》全書(shū)正文部份共分八章,除了其中的兩封書(shū)信和一首民歌,每章均含數(shù)十節(jié)十四行詩(shī),每行都是抑揚(yáng)格四音步句,行尾押韻模式為ababccddeffegg,構(gòu)成所謂的“奧涅金詩(shī)節(jié)”。全書(shū)共五千多行,其中既有故事情節(jié),又有作者的抒情和議論,內(nèi)容十分豐富多彩,語(yǔ)言也十分鮮活生動(dòng)。
      
      《葉甫蓋尼·奧涅金》的漢譯已有多個(gè)版本,有的是在形式上用中文仿造原文的格律,即格律體譯本,有的譯文不以符合原文格律為目標(biāo),即自由體譯本。 這兩種譯法本身都是可取的,只要能在很大程度上傳遞原文的“精、氣、神”,具體來(lái)說(shuō)包括原文準(zhǔn)確的語(yǔ)義、修辭、語(yǔ)氣和情感、上下文之間的在結(jié)構(gòu)上的邏輯與條理、節(jié)奏、韻腳等等。
      
      采取嚴(yán)格的格律體譯文,每行都安排相同的字?jǐn)?shù)并且押韻符合原文模式,譯文在形式上會(huì)顯得整齊規(guī)范,但是內(nèi)容上更容易以韻害義,更容易因?yàn)槠礈惗斐汕苍~造句上的平淡、乏味、不自然,甚至做出削足適履的事情,更容易為了完成形式上硬設(shè)的指標(biāo)而喪失了精氣神上的原汁原味。
      
      另一方面,自由體譯本在失去原文格律的同時(shí),也不一定就能保證原文的語(yǔ)言特色,也不一定就能保持精氣神上的原汁原味,不是不可能既丟了芝麻又丟了西瓜。隨意蹂躪原文或者一味追求形式上的合律固然有失偏頗,僵硬地死譯也不足取。究其根本還是要在深入原文、吃透原文的基礎(chǔ)上讓作者的意識(shí)與情感在譯者的腦海中復(fù)現(xiàn),讓靈泉從心靈流過(guò)心靈,如此這般才有可能以異種語(yǔ)言再現(xiàn)原作的那一眼活水。
      
      無(wú)論如何,外文格律體詩(shī)歌翻譯本身是個(gè)難事,對(duì)于簡(jiǎn)短的作品還好辦一點(diǎn),集中精力費(fèi)些心思不是不可能出精品;對(duì)于長(zhǎng)篇作品,內(nèi)容龐雜多變?nèi)缙帐现畩W涅金者,則實(shí)在是一個(gè)相當(dāng)具有挑戰(zhàn)性的工作了,因?yàn)槿说木κ怯邢薜模`感不是時(shí)時(shí)有,而翻譯多少也需要些靈感的。因此,每一位譯者面前原著的時(shí)候,不論對(duì)自己的譯作有多么得意,恐怕還是需要保持一個(gè)清醒的認(rèn)識(shí)。
      
       除了少數(shù)詩(shī)節(jié)偶然在韻腳上符合奧涅金詩(shī)節(jié)要求,拙譯并不追求格律上的相似,畢竟,漢語(yǔ)并沒(méi)有一個(gè)真正能夠和西方語(yǔ)言(譬如俄語(yǔ))相似的詩(shī)歌格律。所謂格律體譯文的格律也是譯者按照自己的要求自行設(shè)立的一種標(biāo)準(zhǔn),實(shí)際上并沒(méi)有語(yǔ)言傳承上的歷史基礎(chǔ),也沒(méi)有讀者接受上的現(xiàn)實(shí)基礎(chǔ)。某種意義上說(shuō),現(xiàn)代漢語(yǔ)詩(shī)歌的格律問(wèn)題尚處于探索階段。對(duì)于詩(shī)歌翻譯而言,格律到底是錦上添花之事還是文章之根本,這恐怕要作為譯界長(zhǎng)期爭(zhēng)論的議題了。撇開(kāi)格律上的麻煩事,拙譯追求的是語(yǔ)義上的精準(zhǔn)和語(yǔ)言上的生動(dòng),目的,一方面是忠實(shí)于原文,另一方面是希望提高可讀性。
      
      一部書(shū)的“可讀性”實(shí)則是很微妙的事情,有時(shí)候長(zhǎng)篇詩(shī)體作品的格律不一定就合乎現(xiàn)代讀者的口味,比如為陳寅恪與郭沫若共同推崇的《再生緣》一書(shū)除了少量說(shuō)表,絕大部份都是七言韻文一路到底,但現(xiàn)代讀者閱讀起來(lái)卻頗有單調(diào)之感。如果譯詩(shī)譯成了大和尚念的經(jīng)文,那就是很悲劇的事情了。好的譯文讀之當(dāng)有作者與你面對(duì)面交談之感,反之作者的面目就仿佛隔了一層面紗而變得模糊不清。譯者再能也能不過(guò)作者(倘若譯者的功夫比作者還高,那就說(shuō)明該作者不適合譯者翻譯),因此極力貼近原作乃是主要原則。
      
       作為說(shuō)明拙譯特點(diǎn)的一個(gè)實(shí)例,以下是第1章第20節(jié)和其它譯文的比較。這一節(jié)細(xì)致地描寫(xiě)了芭蕾舞演員伊斯托敏娜的亮相和一連串的四個(gè)動(dòng)作。普希金極其生動(dòng)的語(yǔ)言特色在此可見(jiàn)一斑。采用自由體的譯法,盡管犧牲了原文在格律上的勻整性,但對(duì)于發(fā)揚(yáng)這種語(yǔ)言的生動(dòng)性具有更大的自由度。
       ……
      光輝燦爛地,近于飄渺地,
      聽(tīng)從于琴弓的魔力,
      在一群仙女的環(huán)繞之中
      立著伊斯托敏娜:她,
      一腳輕輕地著地,
      一腳緩緩地旋轉(zhuǎn),
      啊、瞧!一個(gè)跳躍,啊、瞧!她飛了,
      她飛得就象出自風(fēng)神唇邊的絨花,
      她的腰部飛快地?cái)Q緊又打開(kāi),
      穿插著兩只秀足敏捷的互擊。
     ?。ㄒ陨暇畔霏h(huán)珮譯)
      
      下面是其它兩個(gè)漢譯本:
       …….
      呀,你看那伊斯托敏娜
      燦爛奪目,神仙似的輕盈,
      她聽(tīng)從著琴弓的魔法,
      一群仙女把她圍在當(dāng)中。
      你看她一只足尖點(diǎn)在地上,
      另一只腳緩緩地旋轉(zhuǎn),
      忽而揚(yáng)身縱躍,忽而飛翔
      像一根羽毛給吹到半天。
      她的腰身旋過(guò)來(lái),旋過(guò)去,
      她的腳在空中敏捷地拍擊。
      (以上查良錚譯)
      
       ……
      伊絲托米娜佇立在中間;
      她容光煥發(fā),似飄飄欲仙,
      和著樂(lè)隊(duì)的神奇的琴弓,
      被圍在一大群仙女當(dāng)中,
      一只小腳兒慢慢在旋轉(zhuǎn),
      另一只小腳兒輕輕點(diǎn)地,
      忽縱身跳躍,忽騰空飛起,
      飛啊,似羽毛在風(fēng)神嘴邊;
      輕盈的細(xì)腰弓下又伸起,
      敏捷的秀足在互相碰擊。
     ?。ㄒ陨现橇孔g)
      
      譯文的對(duì)比本身是具有很大主觀性的,然而在忠實(shí)性上還是可以客觀分析。拙譯不僅在文本含義也在文字節(jié)奏和次序上都忠實(shí)地符合原文。比如倒數(shù)第4行,查譯是“忽而揚(yáng)身縱躍,忽而飛翔”,智譯“忽縱身跳躍,忽騰空飛起”,譯法非常相似,都省略了原文中的兩個(gè)“瞧!”。原文本來(lái)描寫(xiě)的是特寫(xiě)鏡頭般的連貫動(dòng)作,而在查譯和智譯的“忽而/忽”則把特寫(xiě)變成了瀏覽,一定程度上失去了實(shí)時(shí)實(shí)地的生動(dòng)感,盡管智譯每行字?jǐn)?shù)相等,行尾押韻模式也和原文一致。另外,同樣是“飛”,查譯說(shuō)“像一根羽毛給吹到半天”有點(diǎn)過(guò)于夸張了,而智譯說(shuō)“似羽毛在風(fēng)神嘴邊”,在嘴邊干什么呢,這就又有點(diǎn)過(guò)于保守了,好象沒(méi)飛出去似的。這都是由于不忠于原文而產(chǎn)生的偏差。最后,拙譯選用的“絨花”一詞,和其它兩個(gè)譯本選用的“羽毛”也可以作一番對(duì)比。
      
      關(guān)于譯文的忠實(shí)性和文字錘煉的另一個(gè)例子見(jiàn)于第1章第28節(jié):
      ……
      美女們的小腳一掠而過(guò),
      在她們誘人的足跡上
      也隨之掠過(guò)火熱的目光,
      ……
      (九譯)
      這一節(jié)第10行和第12行都有一個(gè)“掠”字,原文為兩個(gè)“Летают”,這一動(dòng)詞的重復(fù)使用是別具匠心的,生動(dòng)地表現(xiàn)了美女們誘惑性的小腳和男士們被誘惑的目光之間的如影隨形。Falen廣受贊譽(yù)的格律體英譯本分別用了兩個(gè)不同的動(dòng)詞twirl(快速轉(zhuǎn)動(dòng))和pursuit(追蹤),破壞了這種修辭上的重復(fù)。查譯和智譯雖然分別用了兩個(gè)相近的動(dòng)詞(飛揚(yáng)與飛躍,飛舞與飛動(dòng)),但是一方面并沒(méi)有完全復(fù)現(xiàn)原文的修辭效果,另一方面在選詞的精確性上也可商榷,如“四處飛揚(yáng)”似更適合用于描述塵土,而“不停飛舞”似更適合用于嗡嗡叫的蜜蜂。漢語(yǔ)的“掠過(guò)”讓人很容易地聯(lián)想到輕盈的燕子之類(lèi)意象,形容小姐們的舞步也許更為貼切。
       ……
      美人的秀足四處飛揚(yáng),
      熱情的注視跟著腳飛躍,
      緊追著它的迷人的蹤跡,
      ……
      (查譯)
      
       ……
      美女們的小腳不停飛舞;
      跟蹤著她們醉人的芳步,
      飛動(dòng)著雙雙火辣的目光。
      ……(智譯)
      
      下面這段(第1章第53節(jié))寫(xiě)的是奧涅金看到的他叔父喪禮上的情景,拙譯選用了“生龍活虎”、“興致勃勃”、“煞有其事”等成語(yǔ),希望能夠表達(dá)原文中潛在的幽默感。另一方面,文字錘煉也不一定在于成語(yǔ)用的多與少,拙譯也并不一味追求成語(yǔ)的堆砌,例如這幾行中拙譯用了“吃了”、“喝了”、“散了”這三個(gè)最簡(jiǎn)單的詞匯,既簡(jiǎn)潔地表達(dá)事情經(jīng)過(guò),又構(gòu)成一種修辭效果,更重要的是,原文原汁原味就這是這么組織文字的。
      
      他發(fā)現(xiàn)場(chǎng)地上到處是隨從;
      沖著這死人從四面八方
      來(lái)了許多生龍活虎的朋友和對(duì)手,
      個(gè)個(gè)對(duì)葬禮都興致勃勃。
      死人埋過(guò)以后,
      牧師和賓客們吃了,喝了,
      然后煞有其事地散了,
      仿佛他們都干得很不錯(cuò)。
      
      文字錘煉上拙譯也希望盡可能挖掘漢語(yǔ)傳統(tǒng)語(yǔ)言的瑰寶,在不顯生硬的前提下適當(dāng)應(yīng)用到譯文當(dāng)中去。這些例子較多,一個(gè)比較集中的地方是第4章第39節(jié)5-8行:
      
      散散步、讀讀書(shū)、美美地睡一覺(jué),
      林蔭幽幽,溪水潺潺,
      間或有位白膚黑眼睛的年輕姑娘
      獻(xiàn)上年輕而新鮮的吻,
      五花馬,金絡(luò)腦,
      珍饈玉饌晚餐好,
      葡萄美酒夜光杯,
      清靜無(wú)為心事了——
      這就是奧涅金神仙般的生活;
      不知不覺(jué),他已深陷其中,
      在無(wú)憂無(wú)慮的幸福里
      任憑美好的夏日一天天飛逝,
      忘卻了城市,忘卻了友誼,
      忘卻了每逢節(jié)日照例的娛戲。
      
      譯者認(rèn)為好的譯本不僅在于翻譯,而且也要起到一個(gè)文本闡釋的作用,這就需要足夠的注釋?zhuān)踔猎u(píng)論。本書(shū)注釋包括普希金的原注,著名文學(xué)家兼學(xué)者納博科夫注解中的精選,以及譯者本人的評(píng)注。譯者評(píng)注包括某些在辭典中一查即知的條目,涉及到普希金本人事跡的背景知識(shí),以及譯者對(duì)某些精彩之處的評(píng)論,其中有援引其它文學(xué)作品與之所做的印證,即以文證文,除此之外還有一些通過(guò)音樂(lè)(第7章第15節(jié))、電影技術(shù)(第3章第36節(jié))、國(guó)畫(huà)(奧涅金的旅行片段第18節(jié))、哲學(xué)(第6章第39節(jié))等手段進(jìn)行觸類(lèi)旁通的文學(xué)鑒賞的初步嘗試。
      
      一個(gè)譯者評(píng)注的實(shí)例見(jiàn)上文談到的描寫(xiě)芭蕾舞動(dòng)作一節(jié),譯者注道:這一節(jié)細(xì)致地描寫(xiě)了芭蕾舞演員伊斯托敏娜由靜立開(kāi)始的一連串動(dòng)作:首先是皮魯埃特旋轉(zhuǎn)(pirouette);接著是著名的凌空躍的大跳(grand jete),第11行的兩個(gè)“瞧”指向的似乎是兩個(gè)動(dòng)作,但更象是一個(gè)大跳的兩個(gè)動(dòng)作分解,先是一跳,然后是貌似反重力的滯空效果,仿佛飛花;然后是行進(jìn)中的一組轉(zhuǎn)體動(dòng)作,穿插著行進(jìn)中的安特雷沙(entrechat),兩腳迅速拍擊,仿佛飛鳥(niǎo)振翅。這一系列動(dòng)作先靜而動(dòng),動(dòng)而柔,柔而力,力而化之為飛花,為飛鳥(niǎo)……
      
      另一個(gè)例子見(jiàn)第7章第27節(jié):
      
      她更加久久地漫游。
      這兒一條溪流,那兒一座山丘,
      全都用她們的明秀
      不可遏抑地邀請(qǐng)達(dá)吉亞娜停留。
      她,和她的樹(shù)林、草甸,
      依舊急于去交談,
      就象和她的故友。
      但短暫的夏日飛逝。
      金色的秋天已然到來(lái)。
      大自然顫抖、失色,
      就象濃妝的祭品正等著宰割…….
      看,北風(fēng)吹響了號(hào)角,
      嗥叫著,追逐著烏云,
      看,冬之女巫已大駕親臨。
      
      這一節(jié)詩(shī)的前四行,不說(shuō)達(dá)吉亞娜禁不住停留,而說(shuō)山川不可遏抑地邀請(qǐng)。正是“非人見(jiàn)山川,山川見(jiàn)人也。”印證了辛棄疾的:“我見(jiàn)青山多嫵媚,料青山見(jiàn)我應(yīng)如是?!?br />   
      關(guān)于其它藝術(shù)門(mén)類(lèi)(例如音樂(lè))旁通文學(xué)的例子,見(jiàn)第7章第15節(jié):
      
      有一天晚上。天已經(jīng)黑了。
      水流潺潺。夜蟲(chóng)唧唧。
      跳圓舞的人群已開(kāi)始散去。
      煙霧中的河面已點(diǎn)亮了漁火。
      踏著鄉(xiāng)間銀色的月光,
      沉浸在她的夢(mèng)境里,
      達(dá)吉亞娜走了很久。她走啊,
      走啊……走到山上,突然在她面前,
      她看見(jiàn)一座城堡、一片村莊,
      山腳下有一片樹(shù)林,
      明晃晃的河上有一座花園。
      她凝視著,心,
      跳得越發(fā)地快、越發(fā)地狂。
      
      這一節(jié)前五行的一系列意象: 水流、蟲(chóng)鳴、舞散、煙霧、漁火、月光,宛若豎琴的泛音,在夢(mèng)幻般地奏鳴。當(dāng)詩(shī)句行至“突然……看見(jiàn)”,便仿佛陡然聽(tīng)見(jiàn)一記豎琴的滑奏,glissando,仿佛出自天籟之手。
      
      之所以做這些文學(xué)與其它人文藝術(shù)門(mén)類(lèi)的溝通嘗試,哪怕只是蜻蜓點(diǎn)水,目的在于重申一個(gè)為許多前人所反復(fù)提醒的問(wèn)題,即,種種學(xué)術(shù)門(mén)類(lèi)在表面上的巨大鴻溝下面隱藏著彼此之間在內(nèi)核之中的深厚的共通,就象大洋中最深的海溝下面也連著同一塊地殼。畢竟,我們?nèi)四X的工作機(jī)制并非在于完全絕對(duì)地一塊用于文學(xué),一塊用于音樂(lè),一塊用于數(shù)學(xué)……顯然,人腦在漫長(zhǎng)的進(jìn)化期內(nèi)并非按照一個(gè)今日學(xué)科的分類(lèi)表格進(jìn)行分項(xiàng)演變的。對(duì)人腦進(jìn)行多方面開(kāi)發(fā),能對(duì)某一方面的深入發(fā)展起到意想不到的作用,常言道:作詩(shī)的功夫在詩(shī)外,正是此理。 愛(ài)因斯坦和錢(qián)學(xué)森都具有深厚的藝術(shù)修養(yǎng)這一事實(shí)似乎也在佐證理科生最好能接受一定的人文教育和藝術(shù)訓(xùn)練。
      
       最后一句不是套話的套話:譯者雖說(shuō)在此項(xiàng)目上頗費(fèi)了不少心思,但是由于種種原因,必然有種種缺失,讀者大人們海涵也好,批評(píng)亦佳。
       附:《獻(xiàn)給詩(shī)人:仿普希金獻(xiàn)詞戲作》
      
      不想取悅驕狂的人世
      甘心陷入詩(shī)人的羅網(wǎng),
      我本愿獻(xiàn)給你一件珍品,
      能與你的榮譽(yù)相得益彰――
      形同一個(gè)優(yōu)雅的靈魂
      充滿圣潔的夢(mèng)想、
      生動(dòng)明朗的詩(shī)情、
      崇高的思想、以及純真。
      但也就這樣了。請(qǐng)帶一絲偏袒
      接受這堆雜糅而成的譯章:
      半帶詼諧,半感惆悵,
      有些俚俗之語(yǔ),有些半調(diào)子文言,
      無(wú)非是我任憑興之所至
      出于自?shī)驶蚴叩臒o(wú)聊之作,
      這也是我凋謝的青春的果實(shí),
      帶有些冒充內(nèi)行的觀察,
      也有幾句評(píng)述的確發(fā)自肺腑。
      
  •     看了該文(王智量:翻譯人生痛與樂(lè) -年 7月5日 人民日?qǐng)?bào) http://t.cn/zW5WaB6 )才知道,人民文學(xué)出版社 出的名著《葉甫蓋尼.奧涅金》的“智量 譯”,是指華東師范大學(xué) 的王智量先生。
      王智量先生歷經(jīng)妻離子散和起落沉浮,墻上掛著屠格涅夫的一句“你想要幸福嗎?先得學(xué)會(huì)受苦?!?/li>
  •     作者:楊建民
      
      
      
       對(duì)特別喜愛(ài)的文藝作品,有時(shí)也存一兩個(gè)版本,可書(shū)架上,俄羅斯詩(shī)人普希金的《葉夫蓋尼?奧涅金》竟存有六個(gè)譯本。這內(nèi)中的珍愛(ài)之心,連自己也有些驚異了。
        最早是在下農(nóng)村時(shí),不知在何處尋得一部《普希金文集》(羅果夫主編,戈寶權(quán)負(fù)責(zé)編輯)。此文集有詩(shī)歌、散文作品,還有其他人論普希金的文字。一讀之下,普希金那明亮又略帶憂郁的詩(shī)句即刻擊中了我。那內(nèi)中傳達(dá)的廣闊遼遠(yuǎn)的俄羅斯氣息,至今仍濕潤(rùn)著我的心。上大學(xué)后,首先在圖書(shū)館尋找的,就是普希金的著作。很幸運(yùn),我借到一本查良錚先生譯的《歐根?奧涅金》。這部書(shū)包著封皮,應(yīng)該是二十世紀(jì)五十年代出品。它的開(kāi)本與今天的不大相同,略有些寬扁。紙張綿綿軟軟,拿在手上很舒服。(寫(xiě)這篇小文時(shí),我查了一下,該版書(shū)應(yīng)當(dāng)是新文藝出版社所印制。當(dāng)時(shí)上海的印制水準(zhǔn)在今天看亦屬上乘。)這是一部詩(shī)人翻譯的詩(shī)歌作品,充滿了濃郁的詩(shī)的情緒;它更是一部“青春”作品,極能應(yīng)和青年的心態(tài),因而緊緊抓住了我。這部詩(shī)體小說(shuō)是最突出展示普希金才華的作品。它不僅顯示了普希金詩(shī)的才情,同時(shí)表現(xiàn)了他塑造人物形象的能力;從結(jié)構(gòu)看,它亦符合人們豐富的心靈層次。在此后的四年,這部作品一直放在我手邊,雖然壓了我一張奇缺的借書(shū)卡。
        在一次次的閱讀中,我更加希望得到這部作品。上街進(jìn)書(shū)店,總是不斷地搜尋“奧涅金”的蹤影。二十世紀(jì)八十年代初期,出書(shū)還有許多禁忌,所以,我找不到“他”。到了必須還書(shū)的時(shí)間,我專(zhuān)門(mén)備了一個(gè)好的筆記本,將其中達(dá)吉亞娜給奧涅金的信以及其他自以為喜歡的章節(jié)大段大段抄錄下來(lái);還差點(diǎn)想用遺失賠償?shù)姆绞綄ⅰ八睋?jù)為己有。當(dāng)時(shí)實(shí)在膽小,何況三倍的賠償在經(jīng)濟(jì)上也大有壓力,沒(méi)有做成這件當(dāng)時(shí)令人感到緊張氣喘的傻事。記得已到了畢業(yè)前夕,無(wú)意間在西安古舊書(shū)店發(fā)現(xiàn)一本黑龍江出版的《葉夫根尼?奧涅金》,我便在那里使勁翻讀起來(lái)。結(jié)果,我頗失望。該譯本文字讀起來(lái)很板滯,還不時(shí)見(jiàn)到一些中國(guó)成語(yǔ),文白雜糅,缺乏詩(shī)的流暢和氣息??晌矣痔矚g“奧涅金”了,先買(mǎi)下吧,聊勝于無(wú),不然我仍會(huì)遺憾。
        畢業(yè)回到家鄉(xiāng),我仍在關(guān)注“奧涅金”。還好,不久我就見(jiàn)到了馮春先生翻譯的《葉夫蓋尼?奧涅金》。這部書(shū)由上海譯文出版社印出,開(kāi)本大方,印制不錯(cuò),觸手很是喜歡。馮先生譯筆注重通順流暢,讀來(lái)頗有詩(shī)的快意??纱蠹s是人們所說(shuō)“先入為主”吧,我仍盼望得到查良錚先生的“奧涅金”。
        大約又過(guò)了一年時(shí)間,我真的見(jiàn)到了查良錚先生的“奧涅金”??伤鼌s意外沒(méi)有引起我預(yù)期的興奮。這部書(shū)換了一家出版社。印本既小又窄,實(shí)在簡(jiǎn)陋了些;書(shū)中沒(méi)有了“新文藝”版本中那些外國(guó)畫(huà)家令人驚嘆的繪像,今天想來(lái)更是莫大遺憾;再是這是個(gè)修訂本,查先生晚年將譯文作了大量填削,使詩(shī)句字?jǐn)?shù)變得十分齊整,也特別注重了與原詩(shī)韻的相合。在我感覺(jué),卻似乎少了許多“老”譯文的自在流暢。以我的淺見(jiàn),任何語(yǔ)種,轉(zhuǎn)換成十分特別的漢語(yǔ)形式,詩(shī)的內(nèi)在節(jié)奏和旋律應(yīng)當(dāng)是最先傳達(dá)的,與漢語(yǔ)過(guò)分相異的格律和韻腳形式倒在其次??上猛砹耍约嘿I(mǎi)到的多種詩(shī)歌譯本,大都是譯者晚年修訂過(guò)的。一律的,譯文多成了整齊的“豆腐干”,為了遷就原文的“步”、“格”或韻腳,弄得讀來(lái)不十分順暢。當(dāng)然,我不可能放棄追尋已久的譯本,照例收存一冊(cè)。
        由于喜歡,我便在一些不同場(chǎng)合向人宣傳過(guò)“奧涅金”,并與一些研讀文學(xué)者陳述過(guò)對(duì)幾種譯本的看法,這當(dāng)然有些少見(jiàn)多怪。恰好,一位大學(xué)教書(shū)的朋友聽(tīng)見(jiàn)我議論,便告訴說(shuō),他讀的《葉甫蓋尼?奧涅金》,決不是我手中藏的任何一種,而是美學(xué)家、文藝批評(píng)家呂熒先生所譯。我有些不服,便問(wèn),譯筆有查良錚的好嗎?在我心里,查良錚是譯詩(shī)方面的標(biāo)尺。朋友見(jiàn)我挑釁的樣子,笑了:查的譯本我沒(méi)讀過(guò),但我覺(jué)得呂熒的譯筆也相當(dāng)棒。
        朋友的藝術(shù)感覺(jué)力是很好的,聽(tīng)了他的話,我便表示,倘若呂熒的譯本再版,我一定收藏一冊(cè)。1996年下半年,我真又在書(shū)店見(jiàn)到安徽文藝出版社出版的《葉甫蓋尼?奧涅金》的呂熒譯本。毫不猶豫地買(mǎi)了下來(lái)。回到家?guī)滋鞎r(shí)間,我陸續(xù)讀著它,感受著普希金詩(shī)的氣息。的確,這是個(gè)好譯本。雖然更多為濃郁的詩(shī)意感染,來(lái)不及分析,也不去想翻譯好在哪兒了。
        尋訪仍在繼續(xù)。不久,我在出差的路上,在一座小城不大的書(shū)店角落,見(jiàn)到一本譯林出版社出版,譯者署名丁魯?shù)摹度~夫蓋尼?奧涅金》。書(shū)的封面設(shè)計(jì)有些深暗,精裝,稱(chēng)為“典藏本”。翻來(lái)讀讀,是譯者的潛心工作。買(mǎi)下。回來(lái)的一路,我又在普希金金屬般的詩(shī)句里沉湎。那俄羅斯森林的氣息,比身處的異地,更能讓人產(chǎn)生遼遠(yuǎn)的思緒。
        最近獲得的《葉甫蓋尼?奧涅金》,是人民文學(xué)出版社的“名著名譯插圖本”。文學(xué)讀本,人民文學(xué)出版社所出當(dāng)然是首選之列??蛇@部書(shū),我得來(lái)卻生出一段故事。身居小城,信息是很不靈的。得知有這個(gè)版本,還是在《中華讀書(shū)報(bào)》上見(jiàn)到的介紹。在小城書(shū)店里尋不到,我極冒昧地向譯者本人求助。我讀過(guò)譯者王智量先生編的外國(guó)文學(xué)教材,知道他在華東師范大學(xué)任教,便寫(xiě)上一函,說(shuō)明原委,希望能得到先生的幫助。
        不久,智量先生題簽贈(zèng)送我一冊(cè)精美譯本。在附函中,我才知道,智量先生竟然是我的同鄉(xiāng)!他小時(shí)住過(guò)、玩耍過(guò)的地方,我小時(shí)也常在那里玩,不過(guò)時(shí)間錯(cuò)過(guò)二三十年。這下子,不僅得到書(shū),還尋到同鄉(xiāng)情誼。
        讀到該譯本的后記,我才略略了解,這部譯本,最早曾經(jīng)過(guò)著名詩(shī)人何其芳先生指示。因?yàn)樗弥陀H耳聽(tīng)到智量先生用俄語(yǔ)全文背誦這部長(zhǎng)篇詩(shī)作。但是,這部書(shū)的翻譯,卻是在智量人生最艱苦的環(huán)境之下。從某種程度說(shuō),是普希金在其最危難的時(shí)期“救”的他。因?yàn)樯娴那闊?,都由于翻譯“奧涅金”燃燒著。這樣咀嚼著人生苦難,卻為精神光亮引領(lǐng)狀態(tài)下的翻譯,是真正生命的翻譯。所以,譯本的質(zhì)量,就有了血的律動(dòng)與苦難淬煉文字的保證。由于質(zhì)量上乘,盡管人民文學(xué)出版社當(dāng)時(shí)已收到數(shù)個(gè)譯本,可最終選擇留用了智量先生的譯本。今天讀來(lái),我仍不能不佩服智量先生中、俄兩種語(yǔ)言的功力和文學(xué)觸覺(jué)的敏感。這部書(shū)我放置床頭,常常打開(kāi)閱讀欣賞。我感激王先生,他為我心靈帶來(lái)普希金的“凈瓶”之水,使我無(wú)論何時(shí)也努力保持對(duì)人類(lèi)精神的景仰,使我生活在追求和探索生命意義的旅途之間。在此,我衷心為他身心祈福。
        從購(gòu)存第一位“奧涅金”至今,已經(jīng)整整三十年了。時(shí)光的流逝常常叫人心驚。從有關(guān)資料上我知道,現(xiàn)在我國(guó)的“奧涅金”大約有十?dāng)?shù)位了??梢粫r(shí)代有一時(shí)代的情態(tài)與精神。今天的許多翻譯,文字及其他功力,與那些有新舊文字訓(xùn)練、浸潤(rùn),同時(shí)有東西文化滋養(yǎng)的那一輩不可比。除此之外,襟抱和情懷更大不相同。讀當(dāng)時(shí)作品,甚至譯品,你能感覺(jué)出背后的精神叢林和山脈。大約因此,這些年我還見(jiàn)到的幾位“奧涅金”,就沒(méi)有收存的欲望??墒俏覍?duì)“奧涅金”,仍然鐘情。倘有書(shū)友讀到此小文,能為我再介紹幾位使他心儀的“奧涅金”,那真不勝感激。但愿文學(xué)仍是聯(lián)系人生美好愿景的精神潛流。
  •     在維基上百科了一下普希金,俄羅斯著名的文學(xué)家、最偉大的詩(shī)人及現(xiàn)代俄國(guó)文學(xué)的始創(chuàng)人,所有最高的榮譽(yù)、最美好的字眼都砸向了這位詩(shī)人,可他的結(jié)局卻異常悲戚,跟他在《葉甫蓋尼·奧涅金》這部長(zhǎng)詩(shī)中的另一形象連斯基如出一轍,都是輕信人言,在決斗中被人殺死。不過(guò)好在普希金還留下了詩(shī)文和著作,還能在幾百年后供他人津津樂(lè)道磨磨嘴皮子,可憐的連斯基不過(guò)是為了襯托主角奧涅金。所以慶幸我不是活在某部小說(shuō)里,要不然凈干綠葉配鮮花的事了。
      
      其實(shí)我一點(diǎn)都不喜歡奧涅金,雖然他是男主,可是不喜歡就是不喜歡,誰(shuí)讓他像我們身邊的大多數(shù)人呢。自私、冷漠、矛盾、自以為是、能善亦惡、所有一切似乎都能洞穿可卻又愚蠢透頂,能在前一秒說(shuō)出醉人的甜言蜜語(yǔ),后一秒?yún)s像把尖刀,殺人于無(wú)形。有點(diǎn)冒冷汗,人家可是俄羅斯文學(xué)史中的經(jīng)典形象呢,被我批的一無(wú)是處,太罪過(guò)了。
      
      其實(shí),這些都不是大問(wèn)題,試問(wèn)誰(shuí)沒(méi)犯過(guò)渾呢,誰(shuí)沒(méi)有在生氣時(shí)惡毒的問(wèn)候別人的老娘,誰(shuí)沒(méi)看著別人的悲情或者勵(lì)志揮一把同情淚,人性本就是這樣,誰(shuí)還沒(méi)個(gè)惡念毒舌貪婪小心眼呢,不是所有人都能成為唐僧的。
      
      說(shuō)良心話奧涅金的自身?xiàng)l件還是很不錯(cuò)的,用時(shí)下的流行說(shuō)法來(lái)說(shuō)就是典型的高富帥,輾轉(zhuǎn)于風(fēng)月場(chǎng)所游刃有余,幽默風(fēng)趣還有情調(diào),控得住蘿莉制得住人妻,招惹得一群妙齡未婚少女相繼拜倒在他的俄羅斯長(zhǎng)袍下,最高明的是人家游弋于鮮花叢中制造出混亂還能全身而退。所以不難想象面對(duì)這樣具有致命誘惑的男人,純真不諳世事的蘿莉少女達(dá)吉亞娜會(huì)徹底淪陷。好吧,淪陷就淪陷吧,情竇初開(kāi)的年齡誰(shuí)還不曾瘋狂過(guò),怕就怕我們還沒(méi)來(lái)得及愛(ài)就已經(jīng)老了,更怕的是我們遇到的是人渣還沒(méi)來(lái)得及享受愛(ài)情的甜蜜就已遍體鱗傷。
      
      我想說(shuō)達(dá)吉亞娜是個(gè)好姑娘,愛(ài)的時(shí)候純真火熱,相思的時(shí)候黯然銷(xiāo)魂,守候的無(wú)怨無(wú)悔,結(jié)束時(shí)一點(diǎn)都不拖泥帶水,看吧,愛(ài)情很多時(shí)候只是一個(gè)人的獨(dú)角戲,愛(ài)過(guò)了哭過(guò)了傷心了絕望了也就罷了了,所以她最后選擇嫁人了。故事如果到這其實(shí)挺好的,不能相濡以沫就相忘于江湖,平淡流年之后誰(shuí)還不是一瓦罐灰燼,多少傷心事不過(guò)隨風(fēng)逝。
      
      可是奧涅金不答應(yīng)。正應(yīng)了那句話得不到的永遠(yuǎn)在騷動(dòng),被珍惜的有恃無(wú)恐。
      
      當(dāng)少女心驚膽戰(zhàn)的向他傾訴滿腔衷腸時(shí)他義正言辭冠冕堂皇的拒絕了,更因此還間接引發(fā)了連斯基的悲劇。當(dāng)他覺(jué)得悔恨內(nèi)疚就決然選擇離開(kāi),沒(méi)辦法主動(dòng)權(quán)永遠(yuǎn)握在牽掛最少的一方手中,而少女只能空留在原地絕望的守候。不是沒(méi)想過(guò)堅(jiān)持,隔壁大媽的指指點(diǎn)點(diǎn)、同齡人的冷嘲熱諷都可以承受,一次次拒絕別人的求婚都成了他人的笑柄,這也沒(méi)什么,怕就怕老無(wú)所依之時(shí)身邊連個(gè)說(shuō)話的人都沒(méi),也不能任性的只想到自己而忽略身邊的親人,所以達(dá)吉亞娜離開(kāi)了偏僻的鄉(xiāng)村小鎮(zhèn)前往俄羅斯去碰碰運(yùn)氣,所以蕭郎從此是路人了。
      
      美麗高貴、端莊優(yōu)雅的公爵夫人,地位多么高的一個(gè)稱(chēng)呼,一輩子這樣也行啊。多少人的人生是完滿的呢,總得有個(gè)缺口順理成章的成為借口,時(shí)不時(shí)刺激內(nèi)心傷感一下,也好讓我們有機(jī)會(huì)45度角去仰望天空。
      
      可惜奧涅金不明白。他回到了莫斯科,與達(dá)吉亞娜重逢之后,瘋狂的愛(ài)上了這位公爵夫人。用言語(yǔ)去挑逗、寫(xiě)情書(shū)挑戰(zhàn)人家的情感防線,還伏倒在她的腳下痛苦流涕,看到這樣的奧涅金我就想冷笑,何必呢?既然選擇轉(zhuǎn)身離開(kāi),就留個(gè)華麗決絕的背影,搖尾乞憐的愛(ài)很沒(méi)意思。對(duì)一個(gè)已婚女子去示愛(ài)企圖給人家丈夫戴綠帽子,這不是變態(tài)嘛。所以達(dá)吉亞娜雖然還愛(ài)著他卻選擇拒絕時(shí)我一點(diǎn)都不同情他,不知道珍惜的人就得受到懲罰,雖然我喜歡有情人終成眷屬,但我更贊同康德說(shuō)的:“有兩樣?xùn)|西,愈是經(jīng)常和持久地思考它們,對(duì)它們?nèi)站脧浶潞筒粩嘣鲩L(zhǎng)之魅力以及崇敬之情就愈加充實(shí)著心靈:我頭頂?shù)男强?,和我心中的道德?zhǔn)則?!?br />   
      奧涅金的結(jié)局最終以黯然失神收?qǐng)?,可我們的生活每天都上演著無(wú)數(shù)這樣的悲喜劇,這世間還有多少傷心人躲在自己的角落哭泣,那就不得而知了。
      
  •     看完《葉普蓋尼奧涅金》的時(shí)候是夜里的二十二點(diǎn),很喜歡很喜歡書(shū)里面的景物描寫(xiě),高大的針葉林,遮天蔽日,會(huì)有松鼠在其間穿梭,松子不小心被碰落的時(shí)候會(huì)打斷了情人間的竊竊私語(yǔ),高大的俄羅斯人情人也許會(huì)捂著自己的頭對(duì)著望不到天的樹(shù)冠說(shuō)不,或者是兩個(gè)人相視一笑,把這突發(fā)事件當(dāng)做情調(diào)。
      我們知道這情人也許是俄羅斯文學(xué)中的任何一對(duì)青年男女,甚至是我們所能想到的《葉普蓋尼奧涅金》中正在熱戀的連斯基正和奧爾加,但是絕不是奧涅金和達(dá)吉亞娜。
      所有的讀者都知道奧涅金拒絕了達(dá)吉亞娜,因?yàn)樗X(jué)得自己都無(wú)法救贖自己,他不想再去毀滅或者是承擔(dān)另一個(gè)人的夢(mèng)想。
      在達(dá)吉亞娜的心里,奧涅金是夢(mèng)想的存在,作為一個(gè)鄉(xiāng)間女子,一個(gè)讀過(guò)書(shū),有周?chē)h(huán)境有點(diǎn)格格不入的有幻想的鄉(xiāng)間女子,達(dá)吉亞娜的存在是超前的,但是因?yàn)樗桥?,社?huì)并沒(méi)有賦予她男子一樣的義務(wù),所以即便她讀過(guò)書(shū),她還是將愛(ài)情當(dāng)做了她的主要追求,她大膽的一點(diǎn)是勇敢的追求自己的幸福,可是被奧涅金拒絕。
      奧涅金是標(biāo)準(zhǔn)的貴族子弟,前段時(shí)間看張恨水的《金粉世家》,我覺(jué)得膏粱子弟的生活是可復(fù)制的,是延續(xù)的,雖然他們一個(gè)生在十九世紀(jì)的俄國(guó),一個(gè)是民國(guó)時(shí)代的中國(guó),他們都不可避免的沾染了貴族的惡習(xí),生活糜爛空虛,無(wú)所事事,奧涅金比較好的一點(diǎn)是他清醒的認(rèn)識(shí)到自己的懦弱。
      奧涅金的良好出身讓他接觸到了資產(chǎn)階級(jí)的思想,可是自小驕奢淫逸的生活,還有社會(huì)更先進(jìn)思想的遲遲不出現(xiàn),讓他沒(méi)有力量和社會(huì)決裂,和貴族階層決裂,在這一點(diǎn)上他是懦弱的,是多余的的,可是他拒絕了達(dá)吉亞娜的求愛(ài),委婉的向她表達(dá)了他不能接受的原因。 在魯迅先生的《傷逝》里,私奔的子君被自己愛(ài)的男人放棄,被社會(huì)拋棄,她選擇自殺,這兩對(duì)情侶也變成了文學(xué)史上標(biāo)榜為資產(chǎn)階級(jí)不能挽救中國(guó)的典型。
      可是奧涅金沒(méi)有接受達(dá)吉亞娜,也許是達(dá)吉亞娜沒(méi)有吸引到他,可是在明知自身難保的情況下還要接受達(dá)吉亞娜的愛(ài),造成兩個(gè)人的沉淪,著才是可恥的。如果真的按照這樣的發(fā)展,也便沒(méi)有了完美女性達(dá)吉亞娜,只會(huì)有失足少女達(dá)吉亞娜,文學(xué)怨侶——奧涅金和達(dá)吉亞娜。
      所以他們都是好青年,正是因?yàn)閵W涅金的拒絕,才會(huì)有達(dá)吉亞娜的成功轉(zhuǎn)型,她不再是情場(chǎng)失意的少女,而是上流社會(huì)沙龍的女主人,而正是因?yàn)閵W涅金的再次追求,她光輝的形象才會(huì)在俄羅斯文學(xué)的寶庫(kù)中如鉆石版閃耀耀眼的光芒。
      他們兩個(gè)人是相互對(duì)立,互相成全的,重逢的奧涅金只所以會(huì)愛(ài)上達(dá)吉亞娜不管是因?yàn)樗呐e止談吐,還有她背后的地位。作為一個(gè)多余的人,奧涅金可能終其一生無(wú)法在上流社會(huì)如魚(yú)得水的混沌下去,可是達(dá)吉亞娜做到了,所以在這里被救贖的反而是奧涅金,救贖的人變成了達(dá)吉亞娜。
      達(dá)吉亞娜的拒絕不是說(shuō)她有多么的忠貞,而是因?yàn)樗浪绻_(kāi)始救贖這項(xiàng)動(dòng)作,借助的還是上流社會(huì)本身,可是一旦完成這個(gè)動(dòng)作,她失去的也是貴族的身份,而且一旦失去貴族身份和地位這些必要條件,這個(gè)救贖便沒(méi)有了存在的意義。
      所以達(dá)吉亞娜的拒絕完成了奧涅金的多余人的形象,在世人眼里,奧涅金是一個(gè)連愛(ài)情都不配擁有的人,他的使命便是碌碌無(wú)為的過(guò)完自己庸俗的一生,淹沒(méi)在歷史的長(zhǎng)河中,而達(dá)吉亞娜則是光輝的勇于追求愛(ài)情、拒絕誘惑的好女子。
      這其實(shí)是一種諷刺,夸大了奧涅金的社會(huì)作用,降低了達(dá)吉亞娜的存在價(jià)值。
      普希金對(duì)達(dá)吉亞娜是偏愛(ài)的,他賦予了她美好的品質(zhì),可是對(duì)奧涅金卻是殘忍的,他剝奪了他的所有權(quán)利,享受生活的權(quán)利。普希金給了他聰明的頭腦,不凡的談吐,也給了他不敢向舊社會(huì)開(kāi)炮的懦弱。他擁有美好的品質(zhì),他深知自己的缺點(diǎn),及時(shí)阻止達(dá)吉亞娜的愛(ài),可是社會(huì)并沒(méi)有給他足夠的寬容,他逗留在他鄉(xiāng),躲開(kāi)貴族圈子,可是還是無(wú)法躲開(kāi)這個(gè)時(shí)代賦予他的悲劇,在這個(gè)時(shí)代,他就是一個(gè)多余的人。
      可是他們都是好青年。
      對(duì)奧涅金不留情面的苛責(zé)也許是普希金對(duì)自己的一種厭棄,對(duì)達(dá)吉亞娜不留余地的贊美,也許是普希金在黑暗中對(duì)愛(ài)情的一種美好幻想,或者是生活中愛(ài)情的幻滅所衍生出來(lái)的對(duì)愛(ài)的終究渴望。而奧涅金和達(dá)吉亞娜注定在現(xiàn)實(shí)中無(wú)法互相救助,只能存在于文學(xué)作品中。
      十九世紀(jì)的普希金已經(jīng)深諳一條真理:愛(ài)情從來(lái)就是傳奇,是永恒的話題,但不是長(zhǎng)久存在的事物本身。
      達(dá)吉亞娜對(duì)重逢的奧尼金只剩回憶,而奧涅金剛剛對(duì)達(dá)吉亞娜產(chǎn)生愛(ài)情,他們的思維不在一個(gè)維度,所以只能是悲劇。
      普希金的高貴之處是在十九世紀(jì),他便指出了一條愛(ài)情保鮮的方法,即在最合適的時(shí)候戛然而止,如果你要的只是愛(ài)情,只是天崩地裂,電光火石的剎那感受。
      所以?shī)W涅金和達(dá)吉亞娜才會(huì)不朽。
      
      
  •     “愛(ài)情消逝了,繆斯出現(xiàn),
      我昏迷的頭腦開(kāi)始清醒。
      我自由了,重又設(shè)法綴聯(lián)
      迷人的音韻、思想和感情;
      我寫(xiě)著,心兒已不再悲傷,
      忘情地寫(xiě),也不再只寫(xiě)半行
      便用筆在稿紙上把人像亂涂,
      或是畫(huà)上一雙女人的秀足;
      熄滅的灰燼已不會(huì)復(fù)燃,
      我仍將悲傷,但不再哭泣,
      很快很快,風(fēng)暴的痕跡,
      將在我的心靈中煙消云散:
      待到那時(shí),我便要開(kāi)始
      寫(xiě)一部二十五章的長(zhǎng)詩(shī)?!?br />   
      我就是被這一截詩(shī)節(jié)吸引,耐著普希金的自我嘮叨,從只言片語(yǔ)中將達(dá)吉雅娜的愛(ài)情連綴成章。于時(shí),我正經(jīng)歷一場(chǎng)暗潮洶涌。兩件事,兩件小事,讓我從側(cè)面認(rèn)識(shí)到過(guò)去的自己是多么幼稚而單純——滿心的自以為是、不顧一切。好在都已煙消云散。也許他說(shuō)的對(duì),我就是“無(wú)病呻吟”。只是這“呻吟”被某種形式更好地掩蓋,以致我自己也未發(fā)覺(jué)。斷交的話雖未說(shuō)出口,但行動(dòng)已接近事實(shí)。這場(chǎng)幽幽春夢(mèng)恰歷時(shí)兩年,于2011年愚人節(jié)前夕警醒。感謝你曾經(jīng)的拒絕讓我避免這以后更長(zhǎng)時(shí)間的頹廢、尷尬。現(xiàn)在,我要回復(fù)至達(dá)吉雅娜,她從來(lái)都是一個(gè)超越的女性,冷靜而自持,可以犧牲自己的愛(ài)情和幸福也要做到“季布無(wú)二諾”。奧涅金的嚴(yán)詞拒絕讓心中剛剛蒙上夢(mèng)幻色彩的姑娘喪失了繼續(xù)做夢(mèng)的勇氣,就是這樣殘酷,我可愛(ài)的達(dá)吉雅娜不是一只旋轉(zhuǎn)360°也無(wú)法找到美感的丑小鴨,她是普希金心中完美的代言人,是超越自然、人類(lèi)社會(huì)的“圣像”,她身上折射的都是丑的對(duì)立面,讓他經(jīng)歷奧涅金只是作者的無(wú)奈與現(xiàn)實(shí)的不可否認(rèn)。
      
      “……在她面前,大廳中的姑娘們
      都黯然失聲,隨她來(lái)的將軍
      把他自己的鼻頭和兩肩
      翹得比別人更高一點(diǎn)。
      或許誰(shuí)也難說(shuō)她美貌出眾,
      然而,即使從頭到腳地尋找,誰(shuí)也不能從她的身上找到
      那種在倫敦的上流社會(huì)中
      被專(zhuān)橫獨(dú)斷的所謂摩登
      稱(chēng)作vulgar的東西。”
      
      也許用“蛻變”不是那么妥帖,“偽裝”更恰如其分。一個(gè)內(nèi)心空虛的女子也許會(huì)更加注重外表的修飾,無(wú)論從整體還是到細(xì)節(jié),將自己包裝得密不透風(fēng),恐怕與外界的聯(lián)系僅剩下這身包裝了吧!但還是有男人以這種包裝為傲,不知道誰(shuí)的悲哀多一點(diǎn)。
      說(shuō)到這里不能不提一下普希金的高明,她替達(dá)吉雅娜做了十分完美的包裝。詩(shī)節(jié)中從頭至尾都沒(méi)透露達(dá)吉雅娜丈夫的名字,而對(duì)于她婚后的生活更是不著一言,這使得對(duì)于那位將軍有著好奇心的我沒(méi)能找到答案,細(xì)細(xì)想來(lái),才曉得其中的高明——真的寫(xiě)出來(lái)的話怕是語(yǔ)如前人,流于俗套。
      奧涅金被達(dá)吉雅娜華麗麗的出場(chǎng)煞到,時(shí)隔八年,記憶潮水般涌來(lái),被達(dá)吉雅娜情書(shū)中的大膽剖白勾起的自豪愉悅又再現(xiàn),他像孩子一般終于愛(ài)上了這位女神。因?yàn)檫_(dá)吉雅娜的超越,她成為奧涅金潛意識(shí)中的歸屬,所以很多人認(rèn)為奧涅金并不是真的愛(ài)上達(dá)吉雅娜。在我看來(lái),奧涅金的冷漠壓抑不盡基于對(duì)現(xiàn)實(shí)的不滿,更是對(duì)自我的厭棄,可能再次重逢使他觸摸到自己的內(nèi)心,也可能訝于達(dá)吉雅娜的不同以前,總之,奧涅金的愛(ài)上我是深信不疑的。至于達(dá)吉雅娜,從出嫁的那一刻起,她對(duì)奧涅金的愛(ài)情就從流散于四肢的狀態(tài)到凝固一隅,這也是再次相逢時(shí)她保持平和安定的來(lái)源。
      
      “對(duì)于我,奧涅金,這豪華富麗,
      這令人厭惡的生活的光輝,
      我在社交旋風(fēng)中獲得的名氣,
      我的時(shí)髦的家和這些晚會(huì),
      都算得了什么?我情愿馬上
      拋棄這些假面舞會(huì)的破衣裳,
      這些烏煙瘴氣、奢華、紛亂,
      換一架書(shū),換一座荒蕪的花園,
      換我們當(dāng)年那所簡(jiǎn)陋的住處,
      奧涅金啊,換回那個(gè)地點(diǎn),
      在那兒,我第一次和您見(jiàn)面;
      再換回那座卑微的墳?zāi)梗?br />   在那兒,一個(gè)十字架、一片陰涼,
      如今正覆蓋著我可憐的那娘。
      
      而幸福曾經(jīng)是那么靠近
      那么有可能!……但是,我的命運(yùn),
      我的命運(yùn)啊,已經(jīng)全部都注定。
      這件事我或許做得不夠謹(jǐn)慎:
      母親流著淚苦苦哀求我;
      對(duì)于可憐的達(dá)尼婭來(lái)說(shuō),
      怎么都行,她聽(tīng)隨命運(yùn)擺布……
      我便嫁給了我這個(gè)丈夫。
      我求您離開(kāi)我,您應(yīng)該如此;
      我了解:您的心中有驕傲,
      而且也有正直的榮耀。
      我愛(ài)您,
      可是我現(xiàn)在已經(jīng)被嫁給別人;
      我將要一輩子對(duì)他忠貞?!?br />   
      沒(méi)有了愛(ài)情,我便屈從命運(yùn)——怎樣都行。
      達(dá)吉雅娜手中有兩把刀,一把先扎在自己的胸口,等尖銳的疼痛蔓延到指尖才舉起另外一把刺向奧涅金,當(dāng)然還給了貼金瘡藥——“我愛(ài)您”,或者可以說(shuō),從那封信開(kāi)始,這種愛(ài)的感覺(jué)就沒(méi)離開(kāi)過(guò)。這算不算一種報(bào)復(fù)?達(dá)吉雅娜這種有回憶沒(méi)有期待的痛苦持續(xù)了八年,那個(gè)唯一知道她秘密的奶媽也已經(jīng)去世,她只剩下她自己,一邊靜靜擁抱那凝固的愛(ài)情一邊堅(jiān)守著,哪怕行為與意志相違背。
      她始終沒(méi)有掉入奧涅金把她當(dāng)做救命稻草的“陷阱”,眼睜睜看著他沉淪或許做不到,那么就閉上眼睛吧!
  •     只因之前看過(guò)的一小段,
      所以特意買(mǎi)來(lái)這本書(shū),
      誰(shuí)知此版本翻譯與我之前看的版本相比感覺(jué)甚不如意。
      -----------------
      我曾看過(guò)的那段是第十節(jié):
      
      他很早就學(xué)會(huì)了虛情假意,
      暗懷希望,心存妒忌,
      能叫人信賴,會(huì)挑動(dòng)猜疑,
      露出憂郁而苦惱的神氣,
      有時(shí)很溫良,有時(shí)很傲慢,
      有時(shí)很關(guān)切,有時(shí)很冷淡。
      
      
      而出自智量之手的此翻譯版本這一段如下:
      他很早便學(xué)會(huì)虛情假意,
      會(huì)隱瞞希望,也會(huì)嫉妒,
      會(huì)讓你相信,也會(huì)讓你猜疑,
      會(huì)裝得憔悴,顯得愁苦,
      有時(shí)不可一世,有時(shí)言聽(tīng)計(jì)從,
      有時(shí)全神貫注,有時(shí)無(wú)動(dòng)于衷.....
      
      至少我更喜歡第一個(gè)版本,可惜除了這一小段,我沒(méi)能尋著到底是誰(shuí)人翻譯,誰(shuí)人出版。。。
  •     停電,我跑回房間將剩下的葉甫蓋尼奧涅金看完?;貋?lái)同事問(wèn)我干嘛去了,我回答回去享受光明了,沒(méi)敢裝逼說(shuō)是看詩(shī)。據(jù)我所知,看長(zhǎng)詩(shī)的人并不多,一般基于兩個(gè)原因,一是看不懂,二是覺(jué)著沒(méi)意思。坦白說(shuō),我也是看熱鬧,就這部作品,只稍有幾點(diǎn)體會(huì)。
      
      智量的譯本,前后花了四十年多,而且依然在改進(jìn)。早在我讀書(shū)時(shí)就已聽(tīng)說(shuō)文學(xué)翻譯人才短缺,給人的印象是,如今從事文學(xué)翻譯的人越來(lái)越少,而恰恰相反,靠文學(xué)翻譯賺錢(qián)養(yǎng)家的人比比皆是,準(zhǔn)確一點(diǎn)說(shuō)應(yīng)該是,真正用心翻譯,板凳一坐十年冷的翻譯大家確實(shí)是少了。要是翻一個(gè)作品動(dòng)輒要長(zhǎng)達(dá)幾十年,時(shí)間成本,心理成本都太高,所謂得不償失,翻譯家拿什么養(yǎng)家糊口?
      
      我并不相信詩(shī)歌翻譯是可以不打折扣的。普希金的這首敘事體長(zhǎng)詩(shī),全詩(shī)共計(jì)四百多節(jié),多數(shù)節(jié)為十四行體,押韻規(guī)則有著嚴(yán)格限定,通篇使用兩行轉(zhuǎn)韻(AABB),隔行韻(ABCB或ABAB),環(huán)保韻(ABBA)等等。光看這浩浩蕩蕩的格式,便讓人望而卻步,所以俄語(yǔ)文學(xué)自普希金之后,沒(méi)人敢寫(xiě)長(zhǎng)詩(shī)。光就外形格式它便勝人幾籌。
      
      以個(gè)人看有韻體詩(shī)歌的經(jīng)驗(yàn),以讀出為妙,只要音調(diào)抑揚(yáng)頓挫,節(jié)奏旋律還好,譯詩(shī)就算達(dá)到形似標(biāo)準(zhǔn)了。這首詩(shī),隨便你從哪讀上一段,都能讓你感覺(jué)語(yǔ)感順暢,一氣呵成。受當(dāng)時(shí)文學(xué)體例的影響,普希金的作品中具有濃厚的浪漫主義色彩。起初接觸英語(yǔ)詩(shī)歌時(shí),很喜歡拜倫雪萊華茲華斯,看到現(xiàn)代主義一些作品時(shí),才覺(jué)現(xiàn)代主義更合我意。有必要強(qiáng)調(diào)一下,這里并不含貶褒之意,浪漫主義與現(xiàn)代主義也無(wú)高下之分,只是個(gè)人愛(ài)好而已。
      
      如果說(shuō)此長(zhǎng)詩(shī)具有多厚重的文學(xué)主題,我看倒并不盡然,作品不過(guò)講述了一個(gè)老套的愛(ài)情故事。男主人翁葉甫蓋尼是個(gè)浪蕩子,情場(chǎng)好手,且也頗富才情,在鄉(xiāng)村女郎達(dá)吉亞娜真情告白時(shí),坦率相告,寧為自由固,不為愛(ài)情癡,并教訓(xùn)她沖動(dòng)是魔鬼,都是年輕氣盛惹得禍,這么早投入愛(ài)情魔掌,日后叫你后悔莫及,如此等等。后達(dá)吉亞娜成為公爵夫人時(shí),葉反過(guò)來(lái)倒打一耙,發(fā)誓要為她石榴裙下是瞻。這回達(dá)吉亞娜大義凜然,勢(shì)要愛(ài)情忠貞??吹竭@,我在心里撲哧一笑,葉啊,誰(shuí)叫你回頭吃草,滾你奶奶的。
      
      像所有敘述故事里的主輔線,另外一條線是另倆人的愛(ài)情故事,葉的朋友,詩(shī)人連斯基狂戀奧爾加,而奧爾加卻有些朝秦暮楚,舞會(huì)上與葉擠眉弄眼,連斯基看了氣不打一處來(lái),火了,相約朋友葉甫蓋尼,要決戰(zhàn)。一決戰(zhàn),丟了小命,而奧爾加在連斯基葬禮不久立即投入嶄新愛(ài)情,與一個(gè)驍騎兵雙宿雙飛。
      
      情節(jié)挺簡(jiǎn)單吧,那么作品重在哪里?你問(wèn)我,我也不知道,就是無(wú)緣無(wú)故的挺喜歡。不要批判里面不切實(shí)際的浪漫主義,或者借助葉甫蓋尼的嘴對(duì)社會(huì)進(jìn)行的所謂批判現(xiàn)實(shí)主義,這些所謂的“主義”任何一部作品里都會(huì)有,不過(guò)是程度不同罷了。我覺(jué)得好玩的是,當(dāng)年看馬丁伊登,同樣是馬丁求愛(ài)而不得,最后發(fā)奮圖強(qiáng),一舉成名小說(shuō)家,女友幡然悔悟,接受馬丁的時(shí)候,馬丁卻斷然拒絕。類(lèi)似的情節(jié)在伍思賢的電影《獨(dú)自等待》里也有描述。為什么一開(kāi)始不知珍惜,非要到后來(lái)那人青云直上,或者有所作為了,TA開(kāi)始大獻(xiàn)殷勤,然后就是感慨曾經(jīng)滄海難為水。
      
      這些一個(gè)個(gè)鮮活的事例或描述不過(guò)是在給予一個(gè)告誡:珍惜愛(ài)情,從珍惜現(xiàn)在開(kāi)始。當(dāng)初你拒絕他人時(shí)瀟灑地?fù)]一揮衣袖,就不要幻想日后還會(huì)有什么機(jī)會(huì)從對(duì)方那拿走一片云彩。
      
  •     普希金的著名中篇,因它還發(fā)明了一種十四行短詩(shī)的文體,輕快簡(jiǎn)潔,眼睛都不用轉(zhuǎn)行,我喜歡。名著能打動(dòng)人心,但我發(fā)不出什么評(píng)論,大約但凡與愛(ài)情有關(guān)的故事,尤其與少女的癡情與被拒絕有關(guān)的故事,我都說(shuō)不出話。我看見(jiàn)一個(gè)天真的少女,“調(diào)情的姑娘會(huì)冷靜地判斷情況,然而達(dá)吉亞娜——卻像個(gè)孩子,十分認(rèn)真地讓愛(ài)情完全俘虜了她,”上帝知道為什么給我們這種毫無(wú)用處的熱情,仿佛它只是用來(lái)刺傷我們以及讓我們失望。也許日后你會(huì)知道為什么和怎么樣,但已失掉了可以發(fā)揮所得的環(huán)境。還是那句著名的諺語(yǔ)——經(jīng)驗(yàn)是把梳子,禿頂后才能得到。
      名著最偉大的地方是它能深刻地描述人性和我們的社會(huì),我們空有美德或者熱情又能怎樣?我不認(rèn)為奧涅金真實(shí)地愛(ài)達(dá)吉亞娜,愛(ài)情不是一時(shí)沖動(dòng),如果你愛(ài)的并不是她的美德,就不會(huì)長(zhǎng)久,沒(méi)有美德的人沒(méi)有長(zhǎng)久的愛(ài)。而對(duì)于達(dá)吉亞娜,或許是那個(gè)時(shí)代給予少女選擇的機(jī)會(huì)太少,就沒(méi)有一個(gè)男人能替代奧涅金嗎?那個(gè)不誠(chéng)實(shí)而且對(duì)人生中美好事物悲觀絕望的人,除了有些須才華和美貌以及與女人調(diào)情的技巧,還有什么呢。也許詩(shī)人和作家的世界都比常人更悲觀,我只想知道怎樣才能幸福。
  •     悲劇是藝術(shù)的最高形式。
      
      而有誰(shuí)能比奧涅金更可悲的呢?
      
      我們不去談奧涅金所代表的他那一時(shí)代,或者其他類(lèi)似的時(shí)代的那些空虛、迷茫的年輕貴族們,不去評(píng)論他對(duì)上流社會(huì)的抵觸,他的憤世嫉俗,以及他那不成熟的、可以說(shuō)并不成形的、并且肯定是無(wú)法訴諸行動(dòng)的政治理想。我們僅僅把他當(dāng)作一個(gè)人,或者是一群人的代表,甚至可以看作所有人性的濃縮物。他是悲劇的極致,人性中弱點(diǎn)的悲劇的極致。
      
      讓我們說(shuō)說(shuō)他可悲的第一點(diǎn)吧:
      
      普希金寫(xiě)道:啊,人們啊,你們?nèi)己孟?/ 你們那位祖先夏娃一般:/ 給你的東西你不感興趣; / 一條蛇不停地召喚著你, / 把你叫到那神秘的樹(shù)前: / 摘一枚禁果來(lái)給你嘗嘗, / 否則天堂對(duì)你也非天堂。
      
      蕭伯納說(shuō)過(guò):人生有兩大悲劇,一是得不到你想要的,一是得到你想要的。這只是在很單純的“想要”的前提下的悲劇。而我們的奧涅金一會(huì)兒不想要,一會(huì)兒又想要。送到他面前的時(shí)候,唾手可得的時(shí)候,他敬而遠(yuǎn)之;等那同一個(gè)人兒變得遙不可及的時(shí)候,他才突然激情迸發(fā),瘋狂地痛悔。世上最讓人心痛的那些“得不到”的愛(ài)情,并不是那些被拋棄、被遺忘、被外力阻攔、被世俗分隔的無(wú)果的愛(ài)情,而是那些當(dāng)事人親手埋葬、親手扼殺并再也找不回來(lái)的愛(ài)情。塔齊亞娜固然可悲,但她只是傷心:青春的初戀?zèng)]有得到回應(yīng),而遲來(lái)的情書(shū)卻已來(lái)不及挽回。奧涅金的悲劇卻是揉合了悔恨、思念、瘋狂、絕望。
      
      奧涅金當(dāng)年是否愛(ài)過(guò)塔齊亞娜?我們相信,是的。在普希金未發(fā)表的詩(shī)篇里,我們看到奧涅金的心的確被單純的塔齊亞娜擾動(dòng)。他第一次見(jiàn)到姐妹倆后,就對(duì)連斯基說(shuō),如果是他他會(huì)選擇塔齊亞娜而不是奧爾加。在接到塔齊亞娜的情書(shū)后,奧涅金的行為非常的紳士和正派。卑鄙的人完全可以利用塔齊亞娜的熱情和無(wú)知騙取她的青春再將她拋棄。奧涅金卻表現(xiàn)得像個(gè)像一個(gè)保護(hù)妹妹的哥哥。他完全在指責(zé)自己,說(shuō)自己不配幸福,也不會(huì)給她帶來(lái)幸福。97版的電影里,塔齊亞娜聽(tīng)完這段話后的反應(yīng)是她痛苦地對(duì)奧涅金說(shuō):You curse yourself. 她更多的不是為自己傷心,而是為奧涅金傷心。
      
      奧涅金這樣說(shuō):
      
      “假如我想用家庭的圈子 / 來(lái)把我的生活加以約束;/ 假如因幸福的命運(yùn)所賜,/ 要我做一個(gè)父親和丈夫;/ 假如那家庭生活的畫(huà)面,/ 哪怕只一分鐘讓我迷戀,—— / 那么只有您才最為理想,/ 我不會(huì)去另找別的新娘。/ 我這話決非漂亮的戀歌:/ 如果按照我當(dāng)年的心意,/ 我只選您做終身的伴侶,/伴我度過(guò)我悲哀的生活,/ 一切美,有您我都能滿足,/ 我要多幸福……就能多幸福!
      
      “但我卻不是為幸福而生;/ 我的心和幸福了無(wú)姻緣;/ 我配不上您完美的天性,/ 您的美對(duì)于我只是徒然。/ 請(qǐng)您相信(良心可以擔(dān)保),/ 我們結(jié)合只會(huì)帶來(lái)苦惱。/ 我不管怎樣地和您相愛(ài),/ 一旦生厭,就會(huì)把您丟開(kāi);/ 您會(huì)哭泣:然而您的眼淚 / 也絕不能夠打動(dòng)我的心,/ 只能激怒它、更惹它氣憤。/ 想想吧,許門(mén)為我們兩位 / 準(zhǔn)備下什么樣的玫瑰花 / 也許,還要長(zhǎng)久地守著它!
      
      “世界上有什么比這更壞:/ 一個(gè)家庭里,可憐的女人,/ 日夜孤單單地憂思滿懷,/ 為個(gè)不相配的丈夫傷心;/ 煩悶的丈夫明知她可貴 / (卻又詛咒命運(yùn),自嘆倒霉),/老是兩眉緊鎖,沉默不言,/ 冷冷地嫉妒著,怒氣沖天!/ 我就是這樣。憑您的純潔、/ 憑您的聰明,您給我寫(xiě)信,/ 您那顆樸實(shí)的火熱的心,/ 要尋求的難道就是這些?/ 難道說(shuō)嚴(yán)厲的命運(yùn)之神 / 給你準(zhǔn)備下這樣的一生?
      
      “幻想和年華一去不再來(lái),/ 我無(wú)法復(fù)活我死去的心…… / 我愛(ài)您,用一種兄長(zhǎng)的愛(ài),/ 而且也許還更溫柔,深沉。/ 請(qǐng)您別生氣,再聽(tīng)我來(lái)講:/ 年輕姑娘的輕浮的幻想 / 都會(huì)不時(shí)地更替和變換;/正如同每一年到了春天,/ 樹(shù)木都要更換一次新綠。/ 這顯然都是上天的安排。/ 將來(lái)您一定會(huì)重新戀愛(ài):/ 但是……掌握自己,這很必須;/ 并非人人都像我了解您,/ 缺乏經(jīng)驗(yàn)可能造成不幸?!?br />   
      他對(duì)塔齊亞娜的這番說(shuō)教,雖說(shuō)事后想起非常愚蠢,而且我們純潔而忠貞的塔齊亞娜也未像他所說(shuō)的那樣更替了戀愛(ài)的對(duì)象。但是你又怎能說(shuō)他的話沒(méi)有一番道理呢?你又怎能知道如果他接受了塔齊亞娜的愛(ài),那么后來(lái)的日子不會(huì)如他所預(yù)計(jì)的發(fā)展呢?就像王爾德所說(shuō)的另一種悲劇“得到你想要的”;就像Titanic里杰克和露西如果在一起是否就要走到《革命之路》呢?他的一本正經(jīng)的話難道不是他那頹廢的青春生活中獲得的對(duì)世俗婚姻生活的體驗(yàn)和厭惡?
      
      可是,既然當(dāng)初的心動(dòng)沒(méi)有成為追求愛(ài)情的動(dòng)力,既然一走多年,不曾有過(guò)懊悔和思念,又為何一旦佳人成為了他人之妻,熱情卻如火山般突然迸發(fā)?是覺(jué)得來(lái)的太容易的少女的愛(ài)情,不能滿足內(nèi)心自私的虛榮嗎?是覺(jué)得俘獲一個(gè)貴婦人的心,才能帶來(lái)滿足和榮耀嗎?還是本性如此:給你的東西你不感興趣,偏要嘗那禁果才甘心?
      
      
      
      我們?cè)賮?lái)說(shuō)說(shuō)他可悲的另一點(diǎn)吧:
      
      奧涅金謀殺了自己。我說(shuō)的是Murder,而不僅僅是Kill。
      
      你要問(wèn)我是什么意思?你要說(shuō),奧涅金并沒(méi)有自殺呀。我會(huì)說(shuō):他不是自殺,他是謀殺了自己。這是不同的。因?yàn)樗麣⒌氖沁B斯基,連斯基是另一個(gè)他自己,是他人性的另一半。
      
      這兩個(gè)性格迥異的年輕人何以走到一起,何以成為知己、摯友,何以一起談天說(shuō)地?奧涅金,冰冷無(wú)情,舉止怪異,憤世嫉俗,傲慢無(wú)禮,他看透了上流社會(huì)里一切世俗、人情、禮儀,他不承認(rèn)愛(ài)情,不相信忠貞,他沒(méi)有目標(biāo)和信念,他是一個(gè)彷徨的、瀕死的靈魂。連斯基,一個(gè)詩(shī)人,年輕詩(shī)人,充滿了熱情和幻想,充滿了對(duì)生命的熱愛(ài),對(duì)愛(ài)情的期盼,他沉浸在與奧爾加的戀愛(ài)中,他把她當(dāng)作所有美德、優(yōu)雅、青春、熱情的化身,她是他的女神和靈感源泉。他們是一個(gè)人的兩個(gè)靈魂,就好象杰克和海德一樣,只不過(guò)奧涅金并不像海德那么罪惡。奧涅金只是冷眼看著連斯基的熱情,心里想著:讓他先沉醉在這些美夢(mèng)的幻想中吧,總有一天他會(huì)清醒。
      
      奧涅金對(duì)連斯基的謀殺(請(qǐng)注意,我確實(shí)用的是“謀殺”,表示有預(yù)謀)并不是發(fā)生在兩人的決斗日,并不是在那顆子彈射穿連斯基的胸膛的一剎那。那個(gè)時(shí)候連斯基已經(jīng)不在了。謀殺發(fā)生在奧涅金公開(kāi)對(duì)奧爾加進(jìn)行挑逗和引誘中。他知道奧爾加是那種虛榮的輕薄女子,正如他知道塔齊亞娜是多么的純潔一樣。他知道引誘奧爾加是多么的容易。他也知道當(dāng)連斯基看到這一切會(huì)怎樣的痛苦,他那肥皂泡一般的對(duì)愛(ài)情的幻想,他全身心的信念,他的精神的支柱,完全破滅和坍塌。當(dāng)連斯基心里咒罵著女人的輕浮憤然離去時(shí),奧涅金已經(jīng)成功地把這個(gè)詩(shī)人謀殺了。對(duì)一個(gè)詩(shī)人的謀殺有什么手段比毀滅他的靈感源泉更要高明,更要有效?
      
      可是,為什么奧涅金要選擇這個(gè)時(shí)候去刺激連斯基呢?是什么心理?何以他以前從未作出這樣刻薄的舉動(dòng)?在普希金的詩(shī)作中,我們可以看到,在那之前,就是塔齊亞娜的命名日的舞會(huì)上,眾人向她表示祝賀;等到奧涅金向她祝福時(shí),奧涅金的眼神里竟然不可自抑地流露出溫柔的神色。
      
      “他對(duì)她鞠一個(gè)躬,默不出聲;/ 但是不知怎的,他的眼神 / 顯得特別溫柔。什么道理,/ 難道他內(nèi)心真有所觸動(dòng),/ 或逢場(chǎng)作戲,把風(fēng)情賣(mài)弄? / 是情不自禁,是出于善意?”
      
      他已經(jīng)拒絕了塔齊亞娜,已經(jīng)對(duì)她做了那樣一番一本正經(jīng)的說(shuō)教,卻還是被她給打動(dòng)。塔齊亞娜將要喚醒他內(nèi)心中的什么情感?塔齊亞娜不正是要把他心中的那個(gè)“連斯基”喚醒嗎?那個(gè)頌揚(yáng)愛(ài)情的、義無(wú)反顧的、滿腔熱忱的傻小伙,詩(shī)人。可是他的所謂的“理智”提醒他要否定一切這樣連斯基式的情感,要擯棄這種熱情的沖動(dòng),要埋葬所有關(guān)于愛(ài)的幻想。他的內(nèi)心的斗爭(zhēng)和對(duì)自己的憤怒轉(zhuǎn)移到他的朋友連斯基身上。他要在連斯基身上報(bào)復(fù),他要狠狠地報(bào)復(fù),他要盡情地嘲笑連斯基和他的青春幻想。他要把自己心底被喚醒的那個(gè)聲音扼殺,因此拉了可憐的連斯基來(lái)陪葬。
      
      于是那個(gè)冬天的早晨,連斯基抱著赴死的決心,奧涅金也根本沒(méi)有手軟。就這樣,一個(gè)自己把另一個(gè)自己殺死了。這樣一幕的那種絕望和悲戚,要遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出愛(ài)情悲劇的震撼力。這一幕,在電影《天才瑞普利》中得到絕妙的應(yīng)用:Tom殺死Dickie后在羅馬的一家歌劇院看的正是《葉甫蓋尼-奧涅金》這部由柴可夫斯基改編普希金作品的歌劇。電影里就演了歌劇中那短短的一幕,奧涅金手里發(fā)出的子彈穿過(guò)了連斯基的胸膛,然后鮮血,紅紅的、刺眼鮮血,在白茫茫的雪地上淌開(kāi)來(lái),越淌越大,越淌越多——那白色背底上的一片鮮紅哪!鏡頭然后就轉(zhuǎn)向Tom惶恐的臉。兩個(gè)故事合二為一。自己殺死自己:Tom早已把Dickie當(dāng)成他自己的一部分,那也是他以他的扭曲的方式那么熱愛(ài)過(guò)的一部分。
      
      
      
      連斯基已不復(fù)存在,只剩下田里一墓碑。奧涅金已親手殺死自己所有歡愉的、積極的感情,他孤獨(dú)的靈魂在世界各個(gè)角落無(wú)目的地游蕩。
      
      塔齊亞娜,這個(gè)完美的、純潔的、忠貞的女人,這個(gè)普希金心目中的可愛(ài)的理想,也甚至可以稱(chēng)為俄羅斯的可愛(ài)的理想,依然完美,卻已然遙遠(yuǎn)。奧涅金早已在他自己的生活與這個(gè)理想的生活之間刻下了不可逾越的鴻溝,不僅僅是道德上的鴻溝。他永遠(yuǎn)失去了她,盡管她一直愛(ài)著他。
      
      他是怎樣的一個(gè)悲劇人物??!他蔑視、痛恨他所在的社會(huì),可是卻不知如何,也無(wú)法去做些什么改變這一切;光靠刻薄的言論和奇特的舉止已經(jīng)不能表達(dá)他對(duì)這個(gè)世界的厭惡了;于是他通過(guò)詛咒自己,摧毀自己來(lái)否定這個(gè)世界。他把應(yīng)該加之于整個(gè)時(shí)代和社會(huì)的罪孽和折磨加到自己的心靈之上。還有誰(shuí)比他更可悲呢?
  •     《歐根?奧涅金》是被翻譯得最多的文本之一,查良錚、馮春、王士燮、劍平、劉宗次、智量都譯過(guò),而呂熒——這個(gè)“唯一敢為胡風(fēng)申辯的人”——的譯本也以它的平易贏得了我的心。雖然不少語(yǔ)句比起智量來(lái)略顯土鱉,而且一些舊譯專(zhuān)名今天讀來(lái)已經(jīng)很不習(xí)慣,如P4魯斯蘭和柳德米拉、P6瑪祖卡舞、P7埃涅阿斯、P9奧維德、P20維納斯、P34里海、P72維吉爾、P132拉封丹、193伊壁鳩魯,P238克萊奧帕特拉都是用解放前的譯名來(lái)譯的。但呂熒的翻譯樸實(shí)、率真,一如其人,(而且找不到一個(gè)錯(cuò)別字)不失為一本初讀《奧》詩(shī)的入門(mén)譯本。
      
      呂熒原名何佶,1915年11月25日生于安徽省天長(zhǎng)縣。1935年考入北京大學(xué)歷史系,“一二?九”運(yùn)動(dòng)中加入“中華民族解放先鋒隊(duì)”,為北平進(jìn)步文藝團(tuán)體“浪花社”骨干,1941年畢業(yè)于西南聯(lián)大。四十年代在文學(xué)評(píng)論與譯介普希金代表作方面卓有成就,五十年代初任教于山東大學(xué),后來(lái)在人民文學(xué)出版社作為一名編外特約翻譯,陸續(xù)出版一系列譯著與文藝論集,1954年加入中國(guó)作協(xié)并被聘為《人民日?qǐng)?bào)》文藝部顧問(wèn)。1955年6月至1956年5月因反胡風(fēng)運(yùn)動(dòng)中受株連而被隔離審查,出現(xiàn)輕度精神分裂癥狀,1966年6月被公安部以“胡風(fēng)反革命分子影響社會(huì)治安”為由收容強(qiáng)制勞動(dòng)。1969年3月5日病逝于北京清河勞改農(nóng)場(chǎng),終年五十四歲。1979年5月公安部予以平反、恢復(fù)了政治名譽(yù)。
      
      我還記得《老照片》第20輯,2001年12月,發(fā)表的聞敏的文章寫(xiě)道,1955年5月25日,也就是《人民日?qǐng)?bào)》公布《關(guān)于胡風(fēng)反革命集團(tuán)的第二批材料》的第二天,在北京東城貢院西街北總布胡同的新聞總署禮堂,中國(guó)文聯(lián)主席團(tuán)和中國(guó)作協(xié)主席團(tuán)舉行了據(jù)說(shuō)有七百余人參加的聯(lián)席擴(kuò)大會(huì)議,討論“胡風(fēng)集團(tuán)反革命活動(dòng)問(wèn)題”。一個(gè)身體瘦弱的書(shū)生主動(dòng)要求上臺(tái)發(fā)言:“胡風(fēng)人很直爽,但性格有些缺點(diǎn),文章艱澀難懂,讓讀者感到吃力,我也曾對(duì)他表示過(guò)批評(píng)性的意見(jiàn)?!苯又终f(shuō):“我們批評(píng)、幫助胡風(fēng)是應(yīng)該的,但他不是反革命,他所寫(xiě)的都不過(guò)是文藝問(wèn)題上的討論……”這時(shí),坐在臺(tái)下的張光年站了起來(lái),沖著呂熒大聲說(shuō):“你不要講了!……”人們跟著哄了起來(lái).。郭沫若說(shuō):“呂熒先生,你停止發(fā)言,群眾對(duì)你的發(fā)言提出了批評(píng)?!眳螣擅嫔野祝洁洁爨斓?。沒(méi)過(guò)幾天,《人民日?qǐng)?bào)》點(diǎn)了他的名。
      
      張鳳珠說(shuō):“呂熒很瘦弱,帶著一副近視眼鏡,像小說(shuō)里的知識(shí)分子,站在講臺(tái)上,像狂風(fēng)中的小樹(shù)。他那樣發(fā)言,太稀有了!沒(méi)點(diǎn)大無(wú)畏—有人說(shuō)是“迂”—根本不可能?!?br />   
      八十年代初,呂熒的長(zhǎng)女潘怡前往探視胡風(fēng)夫婦,胡風(fēng)說(shuō):“我傻,你爸爸比我還傻。”(以上皆引自《老照片》)
      
      由此看來(lái),呂熒確實(shí)是有那么股子舊知識(shí)分子的“呆”氣,但呆得卻那么可愛(ài),那么令人欽佩。他一心撲在翻譯的工作上,真心真意要為人民群眾留下些精神財(cái)富。這樣的人譯出的《奧涅金》,就會(huì)像直率的人吐露內(nèi)心,一泄直下。他翻的《奧涅金》的詩(shī)句也許道出了他獲罪后的心聲:(P208)
      
      別了,寧?kù)o的山谷,
      還有你們,熟識(shí)的山峰,
      還有你們,熟識(shí)的樹(shù)林;
      別了,天上的美色,
      別了,歡樂(lè)的自然;
      我要拿親愛(ài)的、安靜的世界
      去換輝煌的浮華的喧囂……
      你也別了,我的自由!
      我希圖的是些什么?
      我的命運(yùn)預(yù)定了什么給我?
      
      
      不過(guò)我也實(shí)話實(shí)說(shuō),從呂熒的跋文來(lái)看,他把《奧涅金》僅理解成對(duì)貴族荒淫生活的揭露和批判也實(shí)在不怎么高明,這是老一輩翻譯家思想僵化的通病。難道《奧涅金》,這部普希金的精神自傳,這位生活的歌手的桂冠之作,竟是如此便宜的東西?絕不是。
      小說(shuō)起于奧涅金對(duì)于彼得堡生活的厭倦:沙龍、舞會(huì)、劇場(chǎng)、搞女人,他感到自己近墨者黑,被一大群所謂的上層人帶得靈魂越來(lái)越空洞,精神越來(lái)越無(wú)聊。他需要為自己開(kāi)藥方,實(shí)現(xiàn)生活的漂離。這當(dāng)然有普希金的規(guī)勸意味。浪漫主義時(shí)代的杰出詩(shī)歌仍保留這樣的社會(huì)功能:讓人對(duì)自己的生活構(gòu)成反省,或如通過(guò)連斯基事件勸詩(shī)人不要輕易決斗。當(dāng)然,對(duì)生活的不滿意、要逃也是浪漫主義的核心,就像舒伯特一樣四處游蕩,尋找一個(gè)能夠安置自己心的地方。對(duì)于奧涅金來(lái)說(shuō),農(nóng)村就是這樣的地方,一開(kāi)始他還不知道該待多久,但久而久之他就對(duì)農(nóng)村生活產(chǎn)生了興趣。農(nóng)村——這是全詩(shī)最重要的元素——占到了第二至七章。不僅是因?yàn)檫@是十二月黨人實(shí)施農(nóng)奴制改革的舞臺(tái),還因?yàn)檫@里的樸實(shí)寧?kù)o成了俄羅斯人的心靈歸宿。遠(yuǎn)離喧囂,遠(yuǎn)離浮華,聽(tīng)大自然發(fā)出的種種聲音,不僅是奧涅金的新生活體驗(yàn),也是在極多的俄國(guó)文學(xué)作品不可缺少的,《安娜?卡列尼娜》中的列溫也是熱愛(ài)鄉(xiāng)村生活的人,只有在這里他覺(jué)得能找到自己的存在。這和列夫?托爾斯泰的理想和生活也構(gòu)成了平行關(guān)系。農(nóng)村,這個(gè)俄羅斯90%的人居住的地方,是俄羅斯物質(zhì)的和精神的家園,是俄羅斯最大的象征符號(hào)之一。斯特拉文斯基從小生活在涅瓦河畔,但他的《春之祭》、《彼特魯什卡》都是從農(nóng)村異教徒的教儀、樸素而奔放的民歌中找到靈感。我印象最深的是他的《婚禮》,就是對(duì)農(nóng)村婚儀的最忠實(shí)又最音樂(lè)的紀(jì)錄。農(nóng)村,農(nóng)村,它就是普希金用來(lái)當(dāng)成對(duì)比城市浮華生活的武器,讓人找到至高存在的源泉。難道不也引得我們對(duì)俄羅斯文化形成反思嗎?
      當(dāng)然,長(zhǎng)詩(shī)的另一個(gè)重要主題是愛(ài)情?!秺W涅金》中的愛(ài)情是很特別的。為什么?因?yàn)樗⒉皇峭昝赖?,而且也不像德?guó)式的《特里斯坦和伊索爾德》式的激情,甚至全詩(shī)最動(dòng)人的激情戲也只不過(guò)是業(yè)已成熟的達(dá)吉亞娜緩緩地吐露自己的心聲。愛(ài)情的主體就是兩次會(huì)面,兩封信件。第一次是情竇初開(kāi)的達(dá)吉亞娜熱情似火,向奧涅金表明心跡,就像《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》中的小家伙,那種愛(ài)是那樣的熾烈,又那樣的不可捉摸,同時(shí)又是那么地坦誠(chéng),她覺(jué)得倜儻冷傲的奧涅金正符合她的理想。然而奧涅金拒絕了。他想到了愛(ài)情的最終宿命,這是他在彼得堡的情場(chǎng)里熟識(shí)的:相愛(ài)、結(jié)婚、生子、厭倦、私通。這種平庸的生活他不想要。他那顆自由的也不愿束縛別人自由的心也不會(huì)讓他再去坑害一個(gè)純真的女子。他寧愿打獵,而不愿吃家食。無(wú)怪普希金評(píng)價(jià)他是高尚的。不愿去毀壞他人的生活,這就是一種高尚。當(dāng)然他的這種高尚要用作踐自己來(lái)買(mǎi)單,這就是他向達(dá)吉亞娜的妹妹奧爾伽調(diào)情的原因,他需要精神發(fā)泄。這也是造成他與至友決斗、并殺死至友的導(dǎo)火索。第二次會(huì)面是在達(dá)吉亞娜已嫁作他人婦之后,她成了莫斯科的公爵夫人。她的端莊典麗一下子將精神早已變成荒原的奧涅金喚醒了,激活了,期待著一場(chǎng)春天的暴雨將他的心靈重新帶回到二十歲。奧涅金瘋狂地追求達(dá)吉亞娜。然而達(dá)吉亞娜在長(zhǎng)久沉默后的表白確是最讓人動(dòng)容的,她并不否認(rèn)內(nèi)心仍然愛(ài)他,但她絕不會(huì)背叛自己的丈夫。這是一顆成熟的心智說(shuō)出來(lái)的話語(yǔ),而且也證明了:愛(ài)情可以是這樣的——即使兩人不在一起,但仍然各自保有一場(chǎng)內(nèi)心曾經(jīng)的暴風(fēng)雨的經(jīng)歷。這種不完美的愛(ài)情值得我們銘記嗎?是的,在我來(lái)說(shuō)普希金表現(xiàn)出了殘缺不全的愛(ài)情同樣美麗,因?yàn)樗瑯泳哂袃?nèi)在的深度和激情的暴烈。它也是一種俄羅斯式的精神戀愛(ài),就像里爾克與茨維塔耶娃、柴科夫斯基與梅克夫人的書(shū)信戀愛(ài)那樣,與肉體并無(wú)聯(lián)系。
      每一個(gè)偉大的愛(ài)情,每一個(gè)國(guó)家的代表之愛(ài),都因其靈魂的深度、異域味之不同、經(jīng)歷之奇特而各有其價(jià)值。對(duì)于《奧涅金》這部詩(shī)體小說(shuō)來(lái)說(shuō),深沉而不完美的愛(ài)情、對(duì)墮落而沉迷于物的生活的反省永遠(yuǎn)對(duì)讀者構(gòu)成永恒的吸引力。這是浪漫主義時(shí)代愛(ài)情的最佳書(shū)寫(xiě)。
      
  •      我想我在這里看到了我??吹搅?,每一個(gè)女孩。
       這本冷酷的書(shū)告訴了我們什么是愛(ài)情。也許虛榮,也許沖動(dòng),也許不純潔,也許不理智,但是卻真真正正地相愛(ài)著,愛(ài)著,與被愛(ài)著。
       也許,每個(gè)女孩都是達(dá)尼亞,對(duì)生活很多浪漫的幻想。每個(gè)女孩都一樣,在心中有一個(gè)王子,有一場(chǎng)完美的戀愛(ài)。
       然后,當(dāng)一個(gè)人出現(xiàn),當(dāng)那個(gè)奧涅金闖入,這些幻想就會(huì)統(tǒng)統(tǒng)傾注,傾注在他的身上~~她們會(huì)義無(wú)反顧的愛(ài)上他,甚至想將自己的一生就這樣輕率的奉獻(xiàn)。
       然而他真的是王子嗎?女孩真的愛(ài)他嗎?
       還是只是愛(ài)上那些浪漫的幻想,不舍得舍棄。
       當(dāng)舍棄的時(shí)候,女孩會(huì)哭。。
      
      
      
  •      讀完陀思妥耶夫斯基關(guān)于普希金的隨筆,他尤其提到《葉甫蓋尼·奧涅金》。在談到主人公的時(shí)候,陀思妥耶夫斯基從人性的角度分析了這個(gè)19世紀(jì)的青年“多余人”。尤其說(shuō)到女主人公是俄羅斯民族文學(xué)中現(xiàn)實(shí)主義出現(xiàn)的第一個(gè)正面的成功的女性形象。這本書(shū)是普希金的第一本現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)體小說(shuō),也是俄羅斯文學(xué)史上的第一部現(xiàn)實(shí)主義作品。從現(xiàn)實(shí)的角度,我一口氣讀完了這本書(shū)。
        似乎很久沒(méi)有讀這么好的書(shū)了。這本書(shū)卻在陀思妥耶夫斯基的嘴里徹底吸引了我。幸好家里有很好的藏本。于是拿出來(lái)饕餮一樣的讀完了。從奧涅金的身上,我看到自己已經(jīng)走過(guò)了一段完整的人生之路。前后相隔200年,一個(gè)19世紀(jì)一個(gè)21世紀(jì),一個(gè)俄羅斯一個(gè)中國(guó),沒(méi)想到給每個(gè)人都準(zhǔn)備好了同樣的路。這是很叫人驚訝的事。而這樣叫人驚訝的經(jīng)典,無(wú)論在什么時(shí)候都是能給人以無(wú)限的力量的。因?yàn)槟銖闹锌吹秸鎸?shí)的自己。
        感慨很多,說(shuō)感慨有點(diǎn)復(fù)述的意思。我不喜歡復(fù)述作品,尤其是經(jīng)典作品。像是一種誹謗。所以簡(jiǎn)單記下此刻的心情。   
        ……想起緩慢的日子和疾馳的時(shí)光,不覺(jué)有點(diǎn)惋惜和寂寞。一路走來(lái),孤獨(dú)而辛苦卻也不失生機(jī)。而最終在陀思妥耶夫斯基那里照見(jiàn)自己被他照管好的靈魂。一個(gè)蒼白的影子出現(xiàn)在自己的面前。我又離開(kāi)了我所在的世界——這種感覺(jué)真好——對(duì)什么都不在乎——一切都可以重頭再來(lái)——而其實(shí)在讀完《葉甫蓋尼·奧涅金》后,我的態(tài)度發(fā)生了微妙的變化——或許是陶醉于普希金樸實(shí)飽滿的詩(shī)句——我發(fā)現(xiàn)在現(xiàn)實(shí)生活中,有很多東西是很難磨去的——不然,就沒(méi)有這本書(shū),也沒(méi)有俄羅斯的現(xiàn)實(shí)主義,也沒(méi)有文學(xué)了——這類(lèi)似于某種陀思妥耶夫斯基所說(shuō)的奇跡、神秘和權(quán)威嗎?  
        走完完整的人生之路后的奧涅金,最后走向世俗生活時(shí)遭遇了一個(gè)新的女性——我這樣來(lái)看。這樣,這個(gè)人的心靈使我得到了雙倍的溫暖。在他身上我看到一種逝去的不安和坦然。對(duì)女主角,普希金在詩(shī)的末尾說(shuō):“噢,這樣的人有多少被命運(yùn)糟蹋!”……普希金的詩(shī)句就這樣讓人渾身顫抖……   
        陀思妥耶夫斯基說(shuō),其實(shí)這本書(shū)的主角不是奧涅金,而是達(dá)吉雅娜——主角不同,一本小說(shuō)的讀法也不同。而我有時(shí)候想,其實(shí)真正的主角從來(lái)都是那些從命運(yùn)深淵里幽幽散發(fā)出來(lái)的一星點(diǎn)典型的光芒……每個(gè)人的身上都有個(gè)光點(diǎn)……在這個(gè)光點(diǎn)的安慰下,我準(zhǔn)備進(jìn)入夢(mèng)鄉(xiāng),不感到寂寞,不感到孤獨(dú),只感到自己睡在一場(chǎng)大雨過(guò)后的北京秋夜里,能把所有的東西一瞬間忘得一干二凈而自己和自己周?chē)乃袞|西都毫無(wú)覺(jué)察……抹不去的只是人身上的光點(diǎn)。
      
      2008年9月17日,北京
  •     俄文學(xué)選修課上老師講到這部作品,之前已經(jīng)看了一遍。因?yàn)槭亲g文所以在語(yǔ)言方面減色不少,原文畢竟是詩(shī)歌,但如果要是讀原文的話所需的時(shí)間也就不是一星期了,而且自己對(duì)于俄語(yǔ)的領(lǐng)悟確實(shí)也無(wú)可恭維。
      
      這部小說(shuō)比較吸引我的是作品中流露出的俄羅斯優(yōu)雅與浪漫的氣質(zhì)。決斗,如果你真正體驗(yàn)過(guò)那種無(wú)法排解的憤忿與撕心的痛,你就會(huì)知道它是多么的必要,以生命為代價(jià),以崇高的名義-尊嚴(yán)和愛(ài)情。當(dāng)然俄羅斯貴族生活的浮夸與頹靡是作者嗤之以鼻的,但我想那是粗俗的人之于文明的荒唐狀態(tài),而與格調(diào)高雅的貴族生活相得益彰的文明之子,無(wú)疑是迷人的。這部作品中19世紀(jì)的俄羅斯是人杰地靈的
      
      老師在課堂上對(duì)這部作品進(jìn)行了解讀,有一些地方我是不贊成的。
      
      首先是這部作品的批判現(xiàn)實(shí)方面。當(dāng)然這部作品里有對(duì)社會(huì)不滿的地方(荒唐的貴族生活農(nóng)奴制等),甚至每部牽扯到“社會(huì)”的小說(shuō)都會(huì)有個(gè)人與社會(huì)張現(xiàn)矛盾沖突的地方(“無(wú)沖突論”時(shí)期文學(xué)等除外),但我認(rèn)為在這部作品中,愛(ài)情悲劇與社會(huì)生活根本就沒(méi)有關(guān)系。作者也根本沒(méi)有把“愛(ài)情悲劇”當(dāng)槍用諷刺社會(huì)的意思,一點(diǎn)沒(méi)有,我覺(jué)得動(dòng)不動(dòng)就拿“(貴族)階級(jí)”說(shuō)事兒是中俄共產(chǎn)主義意識(shí)形態(tài)下解讀藝術(shù)作品的遺留頑疾。為什么這么說(shuō),首先這種愛(ài)情悲劇是脫離時(shí)代而存在的,而不是存在于特定時(shí)期地域的個(gè)例,單拿情節(jié)來(lái)說(shuō),它也許只相當(dāng)于當(dāng)代二流言情小說(shuō)劇情的一個(gè)枝節(jié)。當(dāng)然,他們的身份不同,貴族后裔與貴夫人(曾經(jīng)的鄉(xiāng)下女),但如果把奧涅金的感情與達(dá)其雅娜的地位變換畫(huà)等號(hào)這無(wú)疑是一種侮辱,但也不能說(shuō)毫無(wú)關(guān)系,我想昔日的“崇拜者”嫁到了別家而且地位高貴這對(duì)一個(gè)“奧涅金”式男人的情感起著微妙的催化作用。另外一個(gè)被誤認(rèn)為造成愛(ài)情悲劇的原因是--如老師所說(shuō)--彼此的不理解(開(kāi)始奧于達(dá)的不理解,后來(lái)達(dá)于奧的不理解)。愛(ài)情產(chǎn)生的必要條件是本人對(duì)愛(ài)的訴求。愛(ài)情,生命意志燃燒的激烈形式,于每個(gè)人都有自己的時(shí)期,而針對(duì)奧與達(dá)的悲劇,正是因?yàn)檫@種愛(ài)情需求時(shí)期的差錯(cuò)。達(dá)最初陷入對(duì)奧的熱戀并表白,一個(gè)情竇初開(kāi)的少女,愛(ài)得炙烈,而奧當(dāng)時(shí)正處于對(duì)于感情的厭倦,剛剛從廉價(jià)愛(ài)情比比皆是的貴族交際圈來(lái)到安靜的這里,與昨天和貴婦幽會(huì)的優(yōu)越感相比這愛(ài)情的勝利對(duì)他又算得了什么?事實(shí)是,他還沒(méi)歇過(guò)來(lái)呢。而且“奧”之前的確是有愛(ài)上“達(dá)”的潛質(zhì)的,當(dāng)連斯基提起愛(ài)奧爾加“奧”說(shuō)他更愿意愛(ài)達(dá)其雅娜(原書(shū)已還,忘記具體頁(yè)數(shù))。但當(dāng)時(shí)他不需要愛(ài)情。而后在“達(dá)”的愛(ài)戀燃盡,她當(dāng)然不會(huì)再會(huì)像之前那樣因?yàn)檎l(shuí)為愛(ài)情留步,善終得嫁了一個(gè)自己不愛(ài)的軍官是很正常的,這是在她的消退期,而奧在沉默了足夠久之后愛(ài)的燃料已經(jīng)郁積到了一定程度,然后。。。所以這兒根本就不存在理不理解的問(wèn)題,相反,如果停留在理智方面我認(rèn)為那兩次他們都非常理解對(duì)方(花園表白與“達(dá)”家中表白),“我理解你但我?guī)筒簧厦Α?。思想的源頭要追溯到存在主義哲學(xué)的鼻祖丹麥哲學(xué)家郭爾凱戈?duì)柕摹肮陋?dú)個(gè)體說(shuō)”。
      
      對(duì)方只是你的投射。對(duì)方的存在只是見(jiàn)證你的存在,給對(duì)方愛(ài)只是證明你能愛(ài)
      愛(ài)情只會(huì)在需要時(shí)才來(lái)到,不自知地搜尋一見(jiàn)鐘情的人
      
      
  •     題記說(shuō):普希金之前,俄國(guó)沒(méi)有過(guò)詩(shī)人。
      如此高的贊譽(yù)。
      
      第一次讀普希金在初一,單純的為封面所吸引--很傳統(tǒng)的的金發(fā)碧眼女孩。眉眼之間,是我喜歡的慵懶和倦怠。急切切地捧回家去,看了兩天。帶著原始幼稚的懵懂和蒙昧。
      
      千載悠悠,逃不過(guò)情感二字。普希金的詩(shī)亦未能跳出執(zhí)念的窠臼。鋪陳瑰麗的想象,浪漫主義的行文象一陣清香馥蜜的風(fēng),迎面撲來(lái),令人無(wú)暇躲避。手捧書(shū)卷,如醉如癡。
      
      普希金的作品沒(méi)有盡看,《葉甫蓋尼·奧涅金》帶給我很多遐想和觸動(dòng)。達(dá)吉雅娜的善良閑雅肅靜同奧涅金的冷漠乖戾在書(shū)中形成鮮明的對(duì)照。也是因著兩種截然不同的個(gè)性特征,達(dá)吉雅娜與奧涅金擦肩而過(guò)成為必然?;蛟S我們不該有更多的遺憾,他們本來(lái)不適合。
      
      對(duì)于奧涅金來(lái)說(shuō),周旋于上流社會(huì)的各種應(yīng)酬是他每天必備的功課。這種生存,讓他既厭倦又迷戀,如同吸毒。他偏執(zhí)而冷漠,卻無(wú)法安于現(xiàn)狀,妄圖在這樣的虛空中尋求自我價(jià)值,由此自失。他懷疑友誼,懷疑愛(ài)情,甚至懷疑自身的存在。因此我們可以這樣認(rèn)為,這個(gè)人物的悲劇性結(jié)局從開(kāi)始便已經(jīng)注定了。
      
      冷漠和傲慢是他丟出的最具殺傷力也最具欺騙性的兩張牌。單純的達(dá)吉雅娜在這樣的牌面下徹底的走丟了。可悲的是即使被蠱惑,被玩弄,她還可以那么甘愿。這是人物的性格悲劇呢,還是那個(gè)時(shí)代的悲?。课覠o(wú)從評(píng)判,但可以肯定的一點(diǎn)是:有時(shí)候人是被自己的好奇心給剿滅的。
      
      沒(méi)得到的未必是最好的,得到的未必就不好。
      
      田園生活賦予達(dá)吉雅娜的淳樸和執(zhí)著,終于在奧涅金上位者的姿態(tài)中敗下陣來(lái)。愛(ài)情從一開(kāi)始便成了詛咒。
  •   我看這書(shū)的時(shí)候還很小,覺(jué)得他就一傻逼。后來(lái)我也見(jiàn)過(guò)無(wú)數(shù)這樣的傻逼。失去了才知道后悔,他活該
  •   達(dá)吉雅娜最后的鎮(zhèn)定也太逆天了
  •   她是有潛質(zhì)的女人 這氣場(chǎng)并不突兀 其實(shí)我很喜歡她ヾ(?。蕈兀?ノ
  •   是啊,小時(shí)候熱昏了一會(huì)兒
  •   有機(jī)會(huì)會(huì)看看
  •   同樣是看電影。。。
  •   @四月,one day我看了四五遍、、、
  •   很尖銳的評(píng)論,喜歡
  •   我所記得的,有一點(diǎn)點(diǎn)出入。
    是:
    “我愛(ài)您,(何必對(duì)您說(shuō)謊?)”
    因?yàn)槲以谶@句話那兒流過(guò)淚。
  •   你說(shuō)的版本應(yīng)該是查良錚(穆旦)翻譯的,我也在找這個(gè)版本,很早以前在一本書(shū)上看過(guò)節(jié)選
  •   我還記得我初次結(jié)識(shí)它時(shí)看到的一段:
    當(dāng)希望和惆悵的柔情,
    當(dāng)情思騷亂的青春,
    在葉甫蓋尼心中覺(jué)醒
    可惜那沒(méi)有完整版的,后來(lái)買(mǎi)了書(shū),也是智量譯的
  •   查良錚譯的,在網(wǎng)上有下載。的確譯得好,不過(guò)還沒(méi)看智量的,不好比較。
  •   呵呵,很新穎的角度~喜歡
  •   “我把自己的愛(ài)情弄丟了,我卻很不舍......”----網(wǎng)上看到的一句話
  •   有花堪折直須折,莫到無(wú)花空折枝.
    我感覺(jué)奧涅金十分可憐,但是可憐之人必有可恨之處.
    他給塔齊亞娜的話很正人君子,有點(diǎn)虛偽.
    他太理想主義,怕得不到完美的愛(ài)情就懼怕和塔齊亞娜在一起.
    總之是個(gè)懦弱的人.親手葬送了自己的愛(ài)情,等到后悔了卻來(lái)不及了
  •   我剛看到目錄 怎么還有第十章 第十章講的是什么 因?yàn)榭戳穗娪翱傆X(jué)得結(jié)尾沒(méi)完 所以很糾結(jié)到底原著中有沒(méi)有后續(xù)的內(nèi)容
    第一章
    第二章
    第三章
    第四章
    第五章
    第六章
    第七章
    第八章
    《葉甫蓋尼·奧泥金》注釋
    奧涅金的旅行片斷
    第十章
    譯本修訂校改后記
  •   奧涅金否定一切價(jià)值,而不給予任何建構(gòu),所以他面臨的一切都是游戲,他怎么會(huì)愛(ài)上達(dá)吉亞娜呢,而殺死連斯基起因,與其任何游戲的起因沒(méi)什么區(qū)別。而眼神也好,殺人也好,都是形勢(shì)使然,而根本上沒(méi)什么動(dòng)因了。 這樣一個(gè)人,還有什么主體性,也無(wú)從憎恨而殺死自己的另一半了
  •   王爾德說(shuō)過(guò):人生有兩大悲劇,一是得不到你想要的,一是得到你想要的。
    ----------------------------------
    怎么記得是叔本華說(shuō)的。。。
  •   呃。。。我不確定,我怎么記得是王爾德說(shuō)的呢
  •   是挺像他的口吻的說(shuō),不過(guò),我在書(shū)上看到是叔本華說(shuō)的了,一年前還在自己博客里也提過(guò)這么一句話來(lái)著。。。
  •   那個(gè)時(shí)候連斯基已經(jīng)不在了。
    ---------------------------------------------
    看了這部分的分析,固然是各抒己見(jiàn),可連斯基真的已經(jīng)不在了么,他們真的是一面鏡子反射另一面鏡子?
    想在另一個(gè)人的作品,(而這個(gè)人還是普希金)里需找王爾德的影子怎么都會(huì)感到牽強(qiáng)吧
  •   ls 你確定是奧列加而不是達(dá)吉雅娜么。。。
  •   噢,塔齊亞娜,說(shuō)你愛(ài)我。。
  •   奧涅金跟哈姆雷特一樣延宕
  •   真正從始至終愛(ài)過(guò)的只有達(dá)吉亞娜,奧涅金從始至終只愛(ài)他自己。
  •   同意ls的觀點(diǎn)
  •   維特比奧涅金悲劇
  •   他的絕望應(yīng)該是克爾凱郭爾說(shuō)的那種罕見(jiàn)的絕望、詩(shī)人的絕望、
    最深的絕望。
  •   王爾德說(shuō)過(guò):人生有兩大悲劇,一是得不到你想要的,一是得到你想要的。
    ----------------------------------
    怎么記得是叔本華說(shuō)的。。。
    ——————————————
    是克爾凱郭爾說(shuō)的吧,非此即彼
  •   "人生有兩大悲劇,一是得不到你想要的,一是得到你想要的。室友說(shuō)記得是蕭伯納說(shuō)的....
  •   所引詩(shī)句翻譯得不錯(cuò)。評(píng)論的后半部分寫(xiě)得好些。
      建議你嘗試讀讀穆旦版的,他譯普希金是下了功夫的。穆旦晚年腿殘,可以說(shuō)譯普希金是其余生所寄。
  •   又跑來(lái)看看。好像是專(zhuān)門(mén)寫(xiě)給現(xiàn)在的偶看的,呵呵。
    這兩天反復(fù)聽(tīng)老柴的作品74號(hào),深感他的廓大寬廣細(xì)膩幽微。Poets are born, not made. 一切藝術(shù)家,甚至學(xué)者,都是這樣——老柴那樣的人生,才會(huì)配有那樣偉大的作品。
    從坎坷的人生中超拔,然后,藝術(shù)才能有所萃取,才有可能創(chuàng)造出超拔的、偉大的作品;再然后,作品返照其身,給作者之人生以救贖,以再次超拔的力量。
    普希金創(chuàng)作自傳式長(zhǎng)詩(shī),也有自我救贖的意圖??上У氖?,他的膽汁-抑郁型氣質(zhì)betrayed him.
  •   不能怪他們迂腐吧,被逼無(wú)奈,或者偉大的“思想改造”的結(jié)果。
  •   這本書(shū)看得我很陶醉
    達(dá)吉婭娜的純情,超然于世俗的冷靜,都讓當(dāng)時(shí)年齡還小的我著迷
    最讓人驚異的是,這個(gè)故事完全用詩(shī)歌來(lái)描述
    據(jù)說(shuō),普希金是開(kāi)拓詩(shī)體小說(shuō)的第一人
    寫(xiě)小說(shuō),很難
    寫(xiě)詩(shī)歌,更難
    要把小說(shuō)寫(xiě)得詩(shī)歌,那需要有多么熱烈的感情和多么優(yōu)秀的文筆啊
    多少年了,每個(gè)年齡階段讀這本書(shū),都有不同的體會(huì)
    依然不變的是,對(duì)達(dá)吉婭娜的欣賞與佩服
    少女時(shí)的純真而不盲目(不像她妹妹),為人婦后的穩(wěn)重而深情
    在她身上一一呈現(xiàn)
    她就是我心中真正的完美的女性-勇敢,純真,穩(wěn)重,善良,多情,優(yōu)雅,美麗,氣質(zhì)獨(dú)特
  •   您好,請(qǐng)問(wèn)陀氏關(guān)于奧涅金的隨筆哪兒可以找到呢? 謝謝啦
  •   不記得是不是在紀(jì)德《關(guān)于陀思妥耶夫斯基的六次講座》里看到的
  •   好,謝啦
  •   寫(xiě)得好!拜讀了~~
  •   對(duì)方只是你的投射。對(duì)方的存在只是見(jiàn)證你的存在,給對(duì)方愛(ài)只是證明你能愛(ài)
    贊成。
  •   對(duì)方的存在只是見(jiàn)證你的存在,給對(duì)方愛(ài)只是證明你能愛(ài),愛(ài)情只會(huì)在需要時(shí)才到來(lái)。
    太經(jīng)典了!
 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7