出版時(shí)間:2007-1 出版社:山西人民(山西書海) 作者:馮建中 著 頁(yè)數(shù):301
Tag標(biāo)簽:無(wú)
前言
隨著我國(guó)改革開放的不斷擴(kuò)大,我國(guó)的國(guó)際交往大幅度增加,各國(guó)及各國(guó)際組織領(lǐng)導(dǎo)人紛至沓來(lái),各種國(guó)際會(huì)議、國(guó)際比賽、國(guó)際展覽會(huì)應(yīng)接不暇,眾多的跨國(guó)公司、三資企業(yè)如雨后春筍般蓬勃發(fā)展。尤其是我國(guó)人世、申奧和申博成功以來(lái),我國(guó)的對(duì)外交往突飛猛進(jìn),既有“引進(jìn)來(lái)”,又有“走出去”,我國(guó)國(guó)際化程度越來(lái)越高。在所有這些活動(dòng)的背后,活躍著一支龐大的翻譯隊(duì)伍,并且這支隊(duì)伍還在不斷壯大?,F(xiàn)在,在政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技、體育、教育、軍事等各個(gè)領(lǐng)域,我們都能目睹譯員的身姿,翻譯市場(chǎng)空前活躍?! 】谧g行業(yè)充滿著神秘的色彩。在常人的眼里,譯員的工作就是陪同各級(jí)領(lǐng)導(dǎo)人參加各項(xiàng)外事活動(dòng)。他們出則高級(jí)轎車,入則豪華賓館,嘗遍天下美食,享盡世間風(fēng)光。近年來(lái),在媒體、翻譯公司和口譯培訓(xùn)機(jī)構(gòu)的大力炒作之下,口譯行業(yè)(特別是同聲傳譯)被描繪成“金領(lǐng)職業(yè)”,享受著四大好處。即所謂的“4個(gè)Nice”:Nice Places to Visit,Nice Food to Eat,Nice PeoDle to Meet,and Nice Money to Make(去的是風(fēng)景名勝,吃的是美味佳肴,見的是名人精英,拿的是誘人高薪)。2004年4月,上海市勞動(dòng)和社會(huì)保障局首次在全國(guó)公布了“非全日制就業(yè)人員工資指導(dǎo)價(jià)位”,價(jià)位表中列/ti的54種行業(yè)里,西、法、德語(yǔ)同聲傳譯以1200-2000元/小時(shí)的最高“時(shí)薪”拔得頭籌,英、日語(yǔ)同聲傳譯以1000。1500元/小時(shí)緊隨其后。同傳13薪最新可達(dá)7000元,最低也有2000元。另?yè)?jù)《北京晨報(bào)》2005年11月的一篇報(bào)道稱,北京一家翻譯公司給出的同聲傳譯價(jià)為:英語(yǔ)類1天1.2萬(wàn)~2.1萬(wàn)元人民幣,非英語(yǔ)類是1.8萬(wàn)元人民幣。一個(gè)同傳組一般由2-3名譯員組成,上述價(jià)格為一個(gè)組一天的翻譯價(jià)格,據(jù)此推斷,同聲譯員一天收入至少4000
內(nèi)容概要
約請(qǐng)眾多口譯高手和教學(xué)專家,根據(jù)中外文化的差異,對(duì)譯員的業(yè)務(wù)素質(zhì)、心理素質(zhì)、政治敏銳性、職業(yè)道德等方面進(jìn)行了全方位的透視,集實(shí)踐和教研經(jīng)驗(yàn)于一體,從交傳到同傳、從外事到商務(wù)、從考證到培訓(xùn),為廣大口譯愛好者提供了大量有借鑒價(jià)值的案例,使讀者從中分享經(jīng)驗(yàn)、汲取教訓(xùn)、增長(zhǎng)知識(shí)、獲得啟迪。極具知識(shí)性、趣味性、實(shí)用性。
書籍目錄
前言第一章 新手上路1.CArITllI考生談口譯培訓(xùn)和考試2.參加首次CAlTrI考試有感3.她在北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院學(xué)口譯4.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院會(huì)議口譯專業(yè)入學(xué)考試經(jīng)驗(yàn)談5.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)“同傳基地”揭秘6.煉成翻譯界的“職業(yè)殺手”7.在英國(guó)利茲大學(xué)學(xué)同傳一8.歐盟同聲傳譯培訓(xùn)經(jīng)歷9.外交部翻譯室培訓(xùn)記10.大一學(xué)生當(dāng)了“國(guó)際手風(fēng)琴藝術(shù)節(jié)”的翻譯11.大四學(xué)生為20位駐華大使做翻譯12.原來(lái)做翻譯真的不是一件簡(jiǎn)單的事兒!13.第一次翻譯經(jīng)歷讓她羞愧萬(wàn)分14.他當(dāng)著全體貴賓的面出了大丑15.她第一次也被中途“貶”了下來(lái)16.受傷的鴨子17.我相信你18.她的第一次口譯經(jīng)歷19.新手上路就當(dāng)法律翻譯20.他第一次口譯就碰到了中醫(yī)翻譯21.美味佳肴無(wú)福消受,翻譯一臉痛苦無(wú)奈22.漫漫同傳路17.首腦會(huì)晤翻譯屢屢錯(cuò)譯,引發(fā)美立場(chǎng)松動(dòng)誤會(huì)18.貴省的全國(guó)產(chǎn)品總值是多少?19.This is a kind of fish.20.我們公司在環(huán)保方面沒有問(wèn)題21.愿有條件地開放加拿大牛肉進(jìn)口22.那些僅僅是牙痛的問(wèn)題23.我兒子特別喜歡喝酸奶24.奧運(yùn)翻譯,洋相百出25.翻譯不準(zhǔn),大郅遭殃26.歐錦賽俄羅斯翻譯鬧笑話27.翻譯出錯(cuò)鬧笑話,業(yè)余生活做“按摩”第二節(jié) 譯員的心理素質(zhì)1.阿語(yǔ)教授聽不懂外賓的講話2.陳老總幾次叫他放大聲音3.都是“慌亂”惹的禍4.第一次為毛澤東做翻譯就暈了過(guò)去5.美國(guó)高翻怕譯毛主席詩(shī)詞6.情急之中說(shuō)臟話7.如此“全神貫注”8.新聞發(fā)布會(huì)上太緊張,翻譯失誤引風(fēng)波9.失之毫厘,謬以千里10.翻譯“短路”11.“橡膠”變“香蕉”12.?dāng)?shù)學(xué)公式“讓我緊張讓我憂”13.頭腦突然覺得一片窄白14.我講的笑話一個(gè)也沒有翻譯過(guò)去15.現(xiàn)場(chǎng)錯(cuò)誤百出,翻譯淚光閃爍16.譯完下來(lái),她渾身已是大汗淋漓第三節(jié) 譯員的政治敏銳性1.臺(tái)灣問(wèn)題
章節(jié)摘錄
沒有哪一個(gè)人生來(lái)就是譯員。每一位譯員,包括名震中外的口譯高手,都經(jīng)歷過(guò)一個(gè)從學(xué)習(xí)到工作、從稚嫩到成熟、從新手到高手的成長(zhǎng)過(guò)程。這個(gè)過(guò)程的艱辛和曲折程度因人而異,因時(shí)而異。改革開放以前,我國(guó)的大多數(shù)譯員是程度不同地學(xué)了一門外語(yǔ),被分配到某個(gè)單位,在:[作過(guò)程中有意無(wú)意地接觸到一些外事接待或翻譯工作,后來(lái)逐漸地成為一名兼職或?qū)B毞g。改革開放以來(lái),尤其是從20世紀(jì)90年代對(duì)外開放步伐加快以后,我國(guó)的國(guó)際交往和合作大幅度增加,翻澤市場(chǎng)迅速擴(kuò)大,社會(huì)對(duì)翻譯的需求量迅猛增長(zhǎng)。于是,社會(huì)上掀起一波又一波的口譯考證熱潮。中國(guó)加入wT0以后,這一熱潮更是愈演愈烈。莘莘學(xué)子紛紛加入考證行列,夢(mèng)想擠入這一“金領(lǐng)”職業(yè)。我國(guó)的翻譯隊(duì)伍日益擴(kuò)大,翻譯行業(yè)走上了市場(chǎng)化、職業(yè)化和專業(yè)化的發(fā)展道路。 在這一背景之下,廣大口譯愛好者乃至翻譯從業(yè)人員都迫切希望知道:他們?cè)鯓硬拍茏呱献g員之路?成為譯員需要什么條件?怎么創(chuàng)造這些條件?怎樣通過(guò)口譯資格證書考試,拿到“通行證”?國(guó)內(nèi)外口譯培訓(xùn)機(jī)構(gòu)是怎樣錄取和培訓(xùn)譯員的?譯員們第一次當(dāng)翻譯有哪些經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)和心得體會(huì)?他們?cè)诔砷L(zhǎng)過(guò)程中又經(jīng)歷了哪些酸甜苦辣?今后他們應(yīng)該怎樣提升各方面能力、素質(zhì)和水平,迅速成為備受歡迎的口譯高手?本章主要圍繞這些問(wèn)題,收錄了部分口譯考生參加口譯培訓(xùn)心得體會(huì),匯編了譯員們的第一次口譯經(jīng)歷和口譯高手的實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)。相信這些應(yīng)試經(jīng)驗(yàn)和實(shí)戰(zhàn)經(jīng)歷將有助于口澤考證一族了解口譯考試的規(guī)律和相關(guān)要求,順利取得自己夢(mèng)寐以求的口譯資格證書;更有助于口譯新手們了解口譯工作的規(guī)律,豐富自己的工作經(jīng)驗(yàn),有針對(duì)性地提升自己各方面的能力和素質(zhì),盡快走上一條平坦而光明的譯員之路。
編輯推薦
主要閱讀對(duì)象為翻譯從業(yè)人員、翻譯專業(yè)學(xué)生、口譯證書考生。同時(shí),對(duì)廣大外交外事工作者、外貿(mào)外宣人員、三資企業(yè)職員、外語(yǔ)教師、外語(yǔ)專業(yè)學(xué)生、各類出國(guó)人員以及一般讀者也有重要的閱讀和參考價(jià)值。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載