出版時(shí)間:2003-1 出版社:艾克利、 等 三秦出版社 (2003-01出版) 作者:艾克利 頁(yè)數(shù):424 譯者:艾克利
內(nèi)容概要
為了幫助讀者更好地理解和欣賞《傳統(tǒng)文化經(jīng)典讀本:唐詩(shī)三百首今譯》,我們對(duì)其中的每一首詩(shī)都先加注釋,再作今譯,最后再加說(shuō)明。凡每首詩(shī)中引用的典故、史實(shí)以及難以在今譯中表達(dá)的詞語(yǔ),均加以詳明的注釋,注文力求廣征博引,言之有據(jù)。在注釋時(shí)參考了前人和時(shí)賢的許多注本,但有些地方也并不囿于成說(shuō),而是提出了自己的見解。在進(jìn)行今譯時(shí),我們以嚴(yán)復(fù)先生提出的“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)為宗旨,首先要做到“信”,即準(zhǔn)確無(wú)誤地譯出原詩(shī)的本意,雖然為便于讀者理解而對(duì)原詩(shī)中個(gè)別含蓄蘊(yùn)藉之處略加引申發(fā)揮,但絕不遠(yuǎn)離本旨。其次是做到“達(dá)”,即力求將原作之意用明白曉暢的現(xiàn)代語(yǔ)言清楚地表達(dá)出來(lái)。在“信”、“達(dá)”的基礎(chǔ)上,盡力追求譯詩(shī)的“雅”,即力求使每一首譯詩(shī)既忠實(shí)于原作的詩(shī)意,同時(shí)又是一首意境優(yōu)美、文字典雅、節(jié)奏和諧、韻律鏗鏘的新體詩(shī)。在譯詩(shī)的形式上,則根據(jù)每首詩(shī)的具體情況,選用最適于表現(xiàn)其內(nèi)容的今譯形式,有的譯成字句整齊、節(jié)奏和諧的格律體新詩(shī),有的譯成自由體新詩(shī),有的則近似于民歌體,但不論何種形式,都力求有節(jié)奏感、押韻,以便讀來(lái)朗朗上口。
書籍目錄
前言蘅塘退士原序五言古詩(shī) 感遇四首 下終南山過(guò)斛斯山人宿置酒 月下獨(dú)酌 春思 望岳 贈(zèng)衛(wèi)八處士 佳人 夢(mèng)李白二首 送別 送綦毋潛落第還鄉(xiāng) 青溪 渭川田家 西施詠 秋登蘭山寄張五 夏日南亭懷辛大 宿業(yè)師山房待丁大不至 同從弟南齋玩月憶山陰崔少府 尋西山隱者不遇 春泛若耶溪 宿王昌齡隱居 與高適薛據(jù)登慈恩寺浮圖 賊退示官吏有序 郡齋雨中與諸文士燕集 初發(fā)揚(yáng)子寄元大校書 寄全椒山中道士 長(zhǎng)安遇馮著 夕次盱眙縣 東郊 送楊氏女 晨詣超師院讀禪經(jīng) 溪居 樂府 塞上曲 塞下曲 關(guān)山月 子夜吳歌四首 長(zhǎng)干行二首 列女操 游子吟七言古詩(shī) 登幽州臺(tái)歌 古意 送陳章甫 琴歌 聽董大彈胡笳聲兼寄語(yǔ)弄房給事 聽安萬(wàn)善吹篳篥歌 夜歸鹿門山歌 廬山謠寄盧侍御虛舟 夢(mèng)游天姥吟留別 金陵酒肆留別 宣州謝眺樓餞別校書叔云 走馬川行奉送封大夫出師西征 輪臺(tái)歌奉送封大夫出師西征 白雪歌送武判官歸京 韋諷錄事宅觀曹將軍畫馬圖 丹青引贈(zèng)曹霸將軍 寄韓諫議 古柏行 觀公孫大娘弟子舞劍器行并序 石魚湖上醉歌并序 山石 八月十五夜贈(zèng)張功曹 謁衡岳廟遂宿岳寺題門樓 石鼓歌 漁翁 長(zhǎng)恨歌 琵琶行并序 韓碑 七言樂府五言律詩(shī)七言律詩(shī)樂府五言絕句樂府七言絕句樂府
圖書封面
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載