喜福會(huì)

出版時(shí)間:1994-11  出版社:吉林文史出版社  作者:[美] 譚恩美  譯者:田青  
Tag標(biāo)簽:無  

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    喜福會(huì) PDF格式下載


用戶評論 (總計(jì)24條)

 
 

  •     The shining point of this novel is that the description is vivacious, and the language is humorous. we can see she is deep in love. the theme is good that it is better to have a Chinese character, and American customs.
      However, I think there is bad points that the view is a little limited. The story is long and boring in one moment, so that readers would easily get abstracted. There lacks depth in this novel. Maybe it is because novel is concerned about women, but too entangled the relationship is, the fewer worthy to be boasted of.
  •     The Joy Luck Club refers to the novel by Amy Tan, published in 1989. It was adapted into the film by Tan and Ronald Bass, directed by Wayne Wang and released in 1993. It was also adapted into stage play by Susan Kim, first produced in China in 1993.[1] In various forms, tales of four women from mainland China and their Asian-American daughters are told in first-person narratives.
  •     這是我們的英語作業(yè),可是用英語憋了半天,仍然憋不出來,所以打算先用中文來寫了,媽蛋!
      
      有人說這篇文章總的來說是喜劇,可是我卻覺得無處不悲傷。
      
      文章的主題很清晰,文化沖突和母女矛盾。我覺得歸根結(jié)底還是母女矛盾。
      
      靜美的媽媽是在中國的戰(zhàn)亂和動(dòng)蕩中失去了她的一切----丈夫,和兩個(gè)雙胞胎女兒。移民到美國的她講所有的籌碼放在了如今唯一的女兒身上----這個(gè)不需要經(jīng)歷戰(zhàn)亂,出生在環(huán)境優(yōu)越的美國,一張白紙一樣的女兒身上。對于desperate的靜美媽媽來說,美國夢是她的宗教信仰。然而,靜美,最初也不知道天高地厚地認(rèn)為自己可以成為任何一種奇跡。直到不同的練習(xí)讓她精疲力盡,讓她感到厭煩。她也有失望,她望著鏡子,譴責(zé)自己,為什么自己不是奇跡,為什么不夠優(yōu)秀。然而她醒悟了,或許是受美國文化的影響,她不想成為其他人,她只想成為自己。這是非常西方的思想。成為自己。
      
      靜美跨過了自己的坎卻跨不過固執(zhí)的媽媽。
      
      即使表演失敗,母親還是不愿意接受靜美成為不了奇跡的事實(shí),一如既往的讓靜美彈鋼琴。最終,不再是傳統(tǒng)中國順從好女兒的靜美拋出了最犀利與傷人的話---我希望自己是你拋棄的女兒們。
      
      中國母親心中的美國夢徹底碎了。更確切地說,她對女兒所有的希望與期冀已隨風(fēng)飄散。
      
      曾經(jīng)聽說過一句話,我們每個(gè)人都會(huì)有和父母狹路相逢的階段,哪怕我們在這個(gè)時(shí)候稍微側(cè)一點(diǎn)點(diǎn)身,也能讓父母少傷心很多。
      
      雖然我們不曾有靜美和她媽媽這般的背景。但我們或多或少都有過相同的希望,失望與絕望。當(dāng)然,最終我們都會(huì)釋懷。原諒對方。
      
      做父母是世界上最難的工作。當(dāng)一個(gè)新生命在你面前的時(shí)候,就想一張白紙?jiān)谀忝媲?,你總是忍不住有往上面?chuàng)作的沖動(dòng)。
      
      然而,任何人都不是白紙,就如世界上沒有兩片相同的樹葉一樣,我就是我,你就是你,不是靠誰創(chuàng)作出來的。
  •     There is no real main character in this story all the characters (and their stories) are equally important and equally engaging. While the book was not a page turner, I did care what happen to all the characters. It was very intriguing to know how all the mothers came to America and how their experiences shaped how the raised each of their perspective daughters. For the daughters it was more interesting to watch them try to navigate being Chinese and American. I did not get the feeling in the book that the mothers ever wanted to fit into American culture and that they did not really what their children to either. They wanted them to have Chinese values with American opportunity. While the daughters just wanted to be Chinese.
      
      At times I felt myself siding with the daughters because to me it seemed that the mothers had no understanding of who their daughters were. It appeared that the mothers just wanted them to be obey all their wishing, sacrificing their own. I don't know if Tan did this on purpose but I is kind of confusing. Because some of the mothers hardship seems to come from just obeying and not thinking. And these women (the mothers) than expect their daughters to do the same thing.
      
      What I really like about this book was the style that it was written in sometimes it was like reading a fairy tale (almost "Like Water for Chocolate") but more realistic. The imaginary was beautiful and caught my imagination quickly. I kept having this thought that I would love to see this as a foreign film where the whole thing has to be translated. I know that there is a movie, I even saw it years ago. But I don't remember the movie being as vivid as the book.
      
      Another positive with this book is that with the daughters Tan was able to portray the idea of what it is like to grow up as a second generation immigrant. In this case not quite American but not quite Chinese. The daughters have to struggle with what their mother are trying to teach them about being Chinese, which often comes out like riddles, and what they think the should know about being American. The mothers and daughters struggle with this battle between being Chinese and being American. Almost like they can't do both.
      
      One of the negatives I had was that the mothers sometimes came for as stereotypes. I think this is sometimes a problem when people of color try to write books that not only speak to their experience and culture but will also appeal to a wider audience.
  •     第1本 喜福會(huì)
      
      書名:The Joy Luck Club
      作者:Amy Tan, U.S.A
      篇幅:288頁,94982個(gè)單詞
      難度:沒辦法用首萬詞來測試,但覺得讀起來并無太大難度。
      用時(shí):七天左右
      詞典:手機(jī)上的金山詞霸
      
      透析成果:
      第一次利用透析法讀書,所以拿起來之前讀過但尚未結(jié)束的小說來嘗試一讀到尾,結(jié)果真的一讀下去就沒有辦法停下來??赡芤?yàn)闀杏泻芏嚓P(guān)于中國文化的探討,所以理解起來不那么費(fèi)力。至于查的單詞和單詞數(shù)有哪些,因?yàn)闆]有在金山詞霸分開小說記錄,都記錄在一塊,所以沒有清楚記錄,但是的確做到了2頁查詢一個(gè)單詞。
      
      透析感悟:
      《喜福會(huì)》是關(guān)于四個(gè)母親和四個(gè)女兒的故事。作為母親的四人,成長環(huán)境在國內(nèi);而作為女兒的四人,則在美國成長成熟,經(jīng)歷了許多。其實(shí)身為母親,總是希望女兒可以不要在重蹈自己的覆撤,她們費(fèi)心用“美國式”的教育去教養(yǎng)女兒,最終卻發(fā)現(xiàn)女兒身上依然有自己的中國“民族性”陋習(xí)——可能是對丈夫或者家庭的默默奉獻(xiàn)毫無怨言,又或者思想消極極愛抱怨。相對于美國的自由和開放的社會(huì)環(huán)境,中國式的家庭環(huán)境對女兒們的成長影響更加深重。
      而書中的重點(diǎn),我認(rèn)為是要透露出“人生其實(shí)就是一個(gè)尋找自我的過程”。母親們在國內(nèi)的時(shí)候,由于封建家庭的制度問題和其他,讓活潑開朗的天性在孩子時(shí)期就被丟失了,而女兒們在成長的過程中,又因?yàn)橹惺降哪赣H而喪失了天性中的自信和勇敢。而母親和女兒們在自己的成長過程中,卻又不斷掙扎著要找回自己,可見這個(gè)核心是一代又一代生存的目的所在。
      而我,作為一個(gè)中國式家庭的女兒,也在不斷尋找自己的過程中。
      
      
  •     母親和女兒是女人一生當(dāng)中最重要的兩個(gè)角色。
      
      這個(gè)兩個(gè)角色像是藤與樹一般,盤根錯(cuò)節(jié),愛恨交織。喜福會(huì)里的四個(gè)母親來自49年前的中國,而四個(gè)女兒均是在美國出生成長。
      
      把母女這樣一個(gè)的家庭關(guān)系放置于東西文化的沖突背景之下,其中的矛盾對立而不可調(diào)和。文明的沖突之下,卻是家庭與溫情的調(diào)停和妥協(xié)。
      
      和所有在美國的華人一樣,每個(gè)人的身后都有一個(gè)波瀾不驚又扣人心弦的故事,每個(gè)人都以為這樣或者那樣的原因逃離,追尋所謂的”美國夢“,但到達(dá)美國后,發(fā)現(xiàn)“美國夢”永遠(yuǎn)是一種難以觸及的抵達(dá),跟美籍華人哈金說的一樣,“來美國的人都想忘記過去,從新開始,可中國人的過去永遠(yuǎn)都寫在了自己的臉上”。
      
      四對母女的故事由一次宴會(huì)展開,彼此依次互相敘述,每個(gè)人的故事都演繹出女性對自我的解放與救贖。Ying Ying 擺脫那個(gè)給她浪漫給她痛苦的壞男人;An-mei 從母親身上學(xué)到了如何珍惜自己的價(jià)值;Lindo靠自己的智慧逃離了童養(yǎng)媳的厄運(yùn);而女兒JUN(這個(gè)和我有一樣名字的姑娘)則帶著母親Su的遺愿與在中國走散的同母異父的雙胞胎姐妹團(tuán)聚。
      
      四對母女之間的糾葛與支持,折射了女性微妙的心靈活動(dòng)更反映了女性和當(dāng)今社會(huì)的投降和對抗。
      
      母親的命運(yùn)就像小說開篇的羽毛一樣,美麗而脆弱,在風(fēng)雨飄搖的動(dòng)蕩環(huán)境下,被命運(yùn)無情吹落欺凌。而這羽毛正像母親對女兒的愛一樣,輕盈卻沉重,搖曳卻堅(jiān)定。
      
      看完小說后,我仿佛看到母親把白天鵝的羽毛捧在手心細(xì)細(xì)打量,就跟臨走前再看一眼熟睡的女兒一樣,視若珍寶,戀戀不舍。
      
  •      這本書出版已經(jīng)有些年頭了, 但暢銷書終歸是暢銷書,三十多年前的暢銷書現(xiàn)在讀起來依然很吸引人,對于我這種學(xué)英語的中國人來說更是如此。
      
       在辭第一份工作的時(shí)候看的這本書,沒想到這么老的書在2011年的書店里還有得賣。。買這本書的原因很簡單, 精讀課上學(xué)過節(jié)選。英文通俗易懂, 跟好多暢銷書一樣,沒啥難度。
      
       看完心理挺沉重的, 尤其是看到桂林那一段的時(shí)候, 日本人已經(jīng)占領(lǐng)了城市, 但是宣傳抗戰(zhàn)勝利的傳單還在大街小巷滿天飛。 這就是相信Govt的下場。
      
       可能作者屬于Feminists吧,主角清一色的四對母女, 老一代在中國的成長經(jīng)歷,基本上都是會(huì)讓大家滿含熱淚的那種。
      
       書一半講老一輩的故事, 另一半講老一輩和已經(jīng)是美國人的第二代移民的價(jià)值觀, 情感的沖突, 不會(huì)讓人感覺到無聊。
      
      P.S.這本書里的紅木直接用拼音, 但是還出現(xiàn)了mahogany。 兩個(gè)難倒不是一樣的么? 如果有大神看到請解惑,謝謝。
  •      我喜歡這本書,即使它是老師要求閱讀的書目,即使要求的是英文版,夾雜著必須停頓去查字典才能理解的詞。
       我喜歡它帶給我的感覺,悠遠(yuǎn)的過去,神秘的一九幾幾年的中國,海外未知的的移民生活,細(xì)微的細(xì)節(jié),關(guān)于過去,關(guān)于內(nèi)心,關(guān)于情感。
       即使某些故事讓我不禁懷疑:這是真實(shí)的?但是,我知道,我是相信他們是真實(shí)的,那些我不知的,他們有他們存在的年代,有他們的背景,有孕育他們的社會(huì)土壤。
       誰是誰的女兒,誰是誰的過去,誰是誰的未來?誰將殘忍,堅(jiān)韌遺傳給了誰,誰又將嫌棄,厭惡表現(xiàn)?但是他們是母女,割不斷的血緣。女兒憎恨的母親的模樣,會(huì)在某一年某個(gè)時(shí)刻,顯現(xiàn)在女兒身上。
       有種輪回叫血緣。
       你會(huì)變得越來越像你的母親。越來越像。
  •     “I remember this, and more.” said Amy Tan.
      I read this, and gained more. I said.
      The beginning of the story shocked me when An Mei’s mother wanted to brought the swan to America but only left a feather in hand when she left the port. Every act by the mother reminded me of my mother and grandmother.
      I remembered that as an adolescent I longed for independence, satisfied with every chance of rebellion, during which I trapped into deadlock with my mother. I wanted to try every crooked road to break my mother’s prophecy about failure, and then I failed. Mother came by to guide me towards the exit of every dead alley. Yet I still thought she was manipulative, and she still felt worried about my every move.
      Growing up made me more sensitive but less expressive. Growing old made my mother much more anxious than before. Ironically, driving along different direction, we were actually toward the same goal. My mother wanted me to be better, be happy and be safe. I knew that from the very beginning. Yet only do I know how much I love her when she is depressed after our every argument.
      My grandmother, like the mothers in the Joy Luck Club, was quite superstitious. It looked like my grandmother and I were just two people from exactly different world. She would tell me how brilliant my brother is (thought he is extremely childish and mischievous) but still treated me like her treasure; she would spent thousands of Yuan to get me a simple jade which was said to protect me from all the bad luck. I felt weird towards her thoughts and behaviors, but I knew, it was the act of love.
      This is the way it is with family, with mother and grandmother. No matter how tense the relationship appears to be, no matter how incomprehensible the deeds seems to be, the feeling lie inside our bone. We are connected, deep into flesh, carved into bones and bloods. I can feel her sorrow, feel her sacrifice, and feel her love.
      Joy and luck, life tells me much more than the story itself.
      
  •     母與女的關(guān)系,要怎樣才能講得清楚?
      至少the joy luck club里面對此有一個(gè)幾乎接近全面的描述,它聰明地把作者的觀點(diǎn)隱藏在敘事中,從母親的角度,從女兒的角度,不偏不倚,讀者無法明確說出作者是在試圖表達(dá)什么觀點(diǎn),但是作者大部分的想法,情緒,卻藉此傳遞.
      英文原著的書,描述的卻是中國文化中特有的母女之間的關(guān)系,或者說,是中國女人特有的處事方式.我們幾乎一眼就能分別出一個(gè)女人是來自中國,日本還是韓國,但用詞語來歸納中國女性特有的氣質(zhì)卻很難很難,只有在活生生的故事中,在細(xì)枝末節(jié)的生活中,間或捕捉到那無法言喻的感覺.
      而中國的母女之間的關(guān)系,原來從這本書的那個(gè)時(shí)代,到現(xiàn)在,也沒什么什么改變,像”一個(gè)階梯,一級沿著一級,卻始終向著同一個(gè)方向”
      我不太清楚父親與兒子是不是也存在著一種較量,但是很明顯的,母親與女兒之間,有一種女人之間的明爭暗斗。與《欲海情魔》中母女的關(guān)系不同,在中國的家庭中,暗斗遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于明爭,從而更加微妙.在正統(tǒng)的中國文化氛圍中,女兒絕對不會(huì)徹底拋棄母親,像六人行中表現(xiàn)的那樣常常直白地笑話甚至詛咒母親的事情絕對不會(huì)發(fā)生.中國的家庭中永遠(yuǎn)只有女兒服從母親,雖然在這表面的服從中, 對抗從未停止過.
      
      有一首歌叫<女人與小孩>講一個(gè)女人剛開始擁有一個(gè)小孩:
      我不知道這個(gè)小孩是不是一個(gè)禮物
      但我知道我的生活不再原地踏步
      陪他長大給他很多很多的愛
      讓他擁有自己的靈魂和夢
      因?yàn)橐粋€(gè)小孩是一個(gè)神秘的存在
      象我這樣的一個(gè)女人
      以及這樣的一個(gè)小孩
      活在世界上
      小小一個(gè)角落
      彼此愈來愈相象
      愈來愈不能割舍
      
      這種簡單美好的關(guān)系,只存在與女兒的幼年時(shí)期,當(dāng)孩子越早開始有自己的獨(dú)立意識(shí),當(dāng)母親越早意識(shí)到女兒已擁有成人的意識(shí),對抗就越早的開始.
      對于女兒,母親永遠(yuǎn)是第一個(gè)識(shí)別女兒所有詭計(jì),花招的人,所有情緒在母親面前仿佛欲蓋彌彰,面對這樣一個(gè)強(qiáng)大的對手,勝利無望和無處可逃的沮喪使執(zhí)拗的女兒最后甚至不惜搭上自己的命運(yùn)來違背母親的意愿,而當(dāng)兩敗俱傷時(shí),不能否定女兒幾乎從母親的痛苦神情中得到一種勝利的快感.
      對于母親呢,她最初的失落來自于被需要的感覺的減弱,母親在日漸成長的女兒眼中看到自己的衰落,她想要在自己仍有絕對的權(quán)威的時(shí)候控制她,從而讓她在對自己的服從中完全地獲得自己由一生的苦難中積累的智慧,想要引導(dǎo)她走入一個(gè)完美的婚姻中,而完美的婚姻是如此虛無縹緲,以至于有過失敗婚姻的母親這時(shí)候往往處出一種時(shí)而歇斯底里時(shí)而手足無措的矛盾中.
      天要下雨,女要嫁人.
      朝夕相對的母女在女兒出嫁的那一天走向一個(gè)關(guān)系的新階段.
      對于婚后的女兒,母親知趣地退到一個(gè)遠(yuǎn)遠(yuǎn)監(jiān)視,冷眼旁觀地位置,她無時(shí)不在關(guān)注著女兒,卻知道自己沒有過多的權(quán)力了.
      對于女兒選擇的糟糕的婚姻,母親幾乎有一種非常準(zhǔn)確的預(yù)感,她非常痛心地看著女兒隨隨便便地步入一段關(guān)系,惱怒女兒貶低她自己的同時(shí)也連帶著貶低了母親,但她唯有以沉默來代替評論,以近乎冷漠的客氣來對待她的丈夫,以對她生活細(xì)枝末節(jié)的挑剔來發(fā)泄這種痛苦.
      倔強(qiáng)的女兒則在自己選擇的婚姻里,盡力去證明自己當(dāng)初違背母親不是一個(gè)錯(cuò)誤,面對母親對細(xì)枝末節(jié)的挑剔她倍感壓力,但她頑強(qiáng)支撐著面對母親的檢閱.
      這種潛在的較量讓彼此都心事重重,對話越來越沉寂,但在表面的疏遠(yuǎn)中卻隱藏著最深層的關(guān)注.兩個(gè)疲憊的人都想知道,較量的終點(diǎn)在哪里呢?
      不用借助任何手段,只需等待.
      仿佛等待榕樹新生的枝椏,從樹梢長出,落到地面生根長大,細(xì)枝終于有一條茁壯為另一樁新樹,可是新舊樹相傍相依,混為一體.
      時(shí)間讓母女之間的對抗走向唯一的出路-----妥協(xié).
      母親能在女兒的愚蠢,幼稚中看到自己年輕時(shí)候的影子,她越看得清楚,就越是想要制止.可是,最后的失敗終于讓她醒悟過來,女兒越是錯(cuò),她越知道那錯(cuò)誤根深蒂固地來自自己,所以無論如何都沒有原諒不了女兒的母親.
      而女兒,往往無時(shí)不在與母親的對抗中,想要討她的歡心,在指責(zé)遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于表揚(yáng)的中國家庭文化氛圍中,女兒無時(shí)不感覺到母親的失望,越是害怕讓對方失望,越是不得要領(lǐng)地努力,就越是南轅北轍地陷入更大的失敗中.可是最戲劇性的一幕在于,當(dāng)被倍感失敗的人生打壓得抬不起頭的時(shí)候,當(dāng)女兒終于因?yàn)榛橐鲋袩o法忍受的痛苦向母親哭訴時(shí),是母親的一句安慰讓女兒煥然新生.
      哪一句?---------”我從來沒對你失望過.”
      這是母親和女兒之間的一種秘密宣言,就好像在說,我了解,我了解,徹徹底底地.婚姻,事業(yè),一切一切,在旁人眼里也許你一敗涂地,但是,我了解你,這不是你的錯(cuò),你是如此的優(yōu)秀,正如我自己.
      當(dāng)女兒終于領(lǐng)悟到母親與之互為一體的這種奧秘,母女關(guān)系步入一個(gè)新的臺(tái)階,彼此獲得前所未有的連接感,對生命也有一種全新的領(lǐng)悟,但,這是她真正成熟的時(shí)候,卻也是母親真正開始凋落,與這個(gè)世界漸漸分離的時(shí)刻的開始.
      
  •     moving/ touching 是無法表達(dá)看完后內(nèi)心的情感波動(dòng)的。先是看的電影看完去找原版書看完英文版再看中文版看完中文版再買了看……因?yàn)檎娴暮镁脹]看過一本這么深深打動(dòng)我的社會(huì)類小說。
      
      外婆媽媽女兒,三代女人,傳統(tǒng)的舊中國女人,為個(gè)人命運(yùn)抗?fàn)幍男聲r(shí)代移民女人,土生土長的卻割舍不掉祖先血脈的華裔女人。
      
      看完后寫過好幾頁的英文觀后感,也寫過洋洋灑灑的中文讀后感,但是似乎再多的話也無法說盡血脈親情的深邃。
  •      每個(gè)女人的背后都有一段辛酸的故事。
       中國的父母喜歡把小孩按照自己喜歡的模式來培養(yǎng),如果說父親是一位很成功的商人,那么他一定不希望自己的兒子也是一名商人,他更想要自己的兒子做一名學(xué)識(shí)淵博的學(xué)者;如果母親是一個(gè)很有智慧的教授,那么她希望自己的女兒一定不要當(dāng)老師,而是去經(jīng)商,做一個(gè)女強(qiáng)人。而且中國父母特別喜歡相互攀比自己的子女,就好像在炫耀新買的衣服。
       四個(gè)女人日常的娛樂活動(dòng)依舊是打麻將。麻將,作為中國的國粹,我記得在錢老的《圍城》里,也對這個(gè)場景有著深刻形象生動(dòng)的描寫。中國人到底是到哪里都離不了麻將,媽媽死了,女兒接著湊角。
       包辦婚姻在那個(gè)年代是再正常不多的事了,窮人家的女孩通常在很小的時(shí)候就被許給未來某個(gè)大家庭從未謀面的少爺,目的是為了傳宗接代。真的是一件可憐又可悲的事情。如果遇上一個(gè)好的婆婆,那么日子還能湊合著過,如果是從舊社會(huì)老封建過來的惡毒婆婆,她們都有種變態(tài)的心理,想把當(dāng)初自己當(dāng)媳婦所受的苦施加到自己媳婦的身上,這樣也算是一種慰藉。
       作為高語境的國家,中國人說法往往比較含蓄、內(nèi)斂、謙虛,如果別人對你贊賞不止,我們通常的回答是哪里哪里,您過獎(jiǎng)了。電影里面有一個(gè)場景說到薇莉的媽媽在端出自己的拿手菜之前,第一句話說的卻是貶低自己的菜,其實(shí)她在心里已經(jīng)充分準(zhǔn)備好了接受別人的贊美,只是她出于習(xí)慣會(huì)表達(dá)謙虛的含義,如果你真的說這道菜少點(diǎn)什么或者是某種調(diào)料放多了,那么,你就要小心了。
       結(jié)婚后的女人和戀愛中的女孩是完全不一樣的,女孩在戀愛勝利快樂的時(shí)候,全想不到將來的計(jì)劃,要有了疑懼,才會(huì)要求男人趕快訂婚結(jié)婚,愛情好有保障。而當(dāng)真正結(jié)婚之后,便會(huì)患得患失,擔(dān)驚受怕,疑神疑鬼。如果雙方連最基本的信任都沒有,又何談愛情?
       中國人往往用客隨主便的原則,別人問你想吃什么,你說隨便,別人問你想干什么,你說隨便。而在西方人看來,每個(gè)人都有說話的權(quán)利和義務(wù),而你所說的隨便,將會(huì)被視為對對方的不尊重。還有另一種更矯情抑或是更極品的人,當(dāng)你問他們的時(shí)候,他們回答你說隨便,可是當(dāng)你真正拿主意的時(shí)候,他們又會(huì)否定你的建議。這叫隨便嗎?
      
  •     爸爸在小學(xué)的時(shí)候就向我大肆吹捧這本書了,因?yàn)檫@本書的作者是湖南籍美國人。中國人寫得書第一次登上了美國的暢銷書排行榜第一等等。前幾天在校圖書館偶得這本書,欣喜異常,回去就開始細(xì)細(xì)得閱讀。這本書分別寫了兩代女人。第一代得母親出生在中國,在中國度過了很長一段歲月,后來因?yàn)閼?zhàn)火的原因來到了美國。書里面主要描述了她們在中國的成長經(jīng)歷;第二代女兒出生在美國,是被“意大利面和可樂”喂大的一代,她們甚至不會(huì)說中文。這兩代人因?yàn)槌砷L環(huán)境的不同而產(chǎn)生了很多分歧和不理解:母親一代給的是中國傳統(tǒng)式的母愛,而女兒一代卻被這種愛壓的喘不過氣,紛紛要求美國式的尊重和自由。她們的溝通異常困難,母親和孩子好像都是站在一條河的兩端去揣摩和試圖理解對方。而這條河又寬又廣,很難跨越。他們一輩子都無法徹底理解對方。這其實(shí)就是中國文化和美國文化的一場博弈,不過,都是打著愛的名義。
      兩本書對比特別強(qiáng)烈。童年時(shí)代的母親或是千金小姐,或是姨太太的女兒或是童養(yǎng)媳。她們從小要服從的第一個(gè)原則就是“服從”。直到后來經(jīng)過世事的種種不公特別是戰(zhàn)火的摧殘后,她們才覺醒,發(fā)現(xiàn)為自己奮力爭取才是最重要的。
      而女兒們從小就在奮力抗?fàn)帲扇〔环幕蛘呤请x家出走的方式向母親的高壓統(tǒng)治而奮爭。她們不想成為母親們的布娃娃,順從地走向她們期待的方向。
      但是有一點(diǎn)是相同的,她們都是困惑的。母親對孩子們充滿了困惑,孩子們對自己的身份充滿著困惑。其中,第二種困惑讓我覺得尤為揪心。在白人眼里她們是中國人,但是在中國人眼里她們又是美國人。這種無根感或許也跟40時(shí)代去臺(tái)灣的外省人一樣。她們的根或許早就遺失在了消逝的時(shí)空中。我覺得這是一件很恐怖的事情。每個(gè)人都是需要根的,否則我們就不需要對炎帝黃帝崇拜,不需要立族譜等等了。因?yàn)楦淼氖巧矸莸恼J(rèn)同,否則就像落葉一樣,找不到落下的方向了。所以很長一段時(shí)間,尋根文學(xué)為人矚目,文化都想尋找一塊厚實(shí)的土地站立住,而不是無根的浮萍。我很為abc們感到悲哀,因?yàn)樗麄円恢睍?huì)有身份的困惑;也為他們的父母悲哀,因?yàn)樗麄儾皇窃跒樽约吼B(yǎng)孩子,而真正是幫美國養(yǎng)孩子。記得書中的媽媽氣急,總是說:”你們這幫美國人?!斑@個(gè)讓我覺得很恐怖
  •     書中對四位移居美國的中國女性的命運(yùn)以及與她們在美國出生的女兒之間的心理隔膜及文化沖突描寫的非常出色。另外,書中展示的既有兩種文化也有兩代人之間的沖突,拋開文化差異,與國內(nèi)普通的母女之間的關(guān)系也有共通之處,能夠強(qiáng)烈地引起讀者共鳴,這大概也是這本書打動(dòng)我的另一個(gè)重要原因吧。
      我認(rèn)為小說最深刻的主題就是展現(xiàn)了女性對命運(yùn)的抗?fàn)?。小說描寫了四位性格、命運(yùn)各異的中國女性在解放前夕拋卻國難家仇,遠(yuǎn)赴美國,在異國他鄉(xiāng)生兒育女以及與她們各自在美國成長的女兒生活的經(jīng)歷。全書分別從八位女性的自敘口吻勾勒出各自的人生經(jīng)歷。四位母親,在出國前都曾遭受過不同的坎坷命運(yùn):本是國民黨軍官太太的吳素云,在日軍的炮火中與丈夫走散,被迫丟棄雙胞胎女兒;一出生便被許配人家、結(jié)婚后卻發(fā)現(xiàn)丈夫不能人倫,于是設(shè)計(jì)逃脫最后自己賺錢才到美國的龔琳達(dá);出身江南首富之家,卻遭遇丈夫不忠的顧映映;以及生活在遭人奸騙,忍氣吞聲做四姨太的母親陰影下的許安梅。她們都生活在20世紀(jì)上半葉傳統(tǒng)勢力和風(fēng)俗習(xí)慣仍然根深蒂固的舊中國,但是這時(shí)新思想和新風(fēng)尚也在涌入中國,因此這些舊中國的婦女在宿命面前并不是盲目溫順的羔羊,一旦時(shí)機(jī)成熟,她們就會(huì)奮起反抗。吳素云在動(dòng)亂的戰(zhàn)爭年代發(fā)起了“喜福會(huì)”,與當(dāng)時(shí)在桂林避難的另外三個(gè)年輕婦女每星期一次聚在麻將桌旁,還要輪流做東,“輪到的女主人,必須準(zhǔn)備一些特別的可以討口彩的食品”。表面上看這四個(gè)女人是在通過麻將打發(fā)百無聊賴的生活時(shí)光,而且在那個(gè)饑荒肆虐的歲月她們竟還談笑自若,過這種相對而言幾近奢華的日子,理應(yīng)遭到譴責(zé),但實(shí)際上這些柔弱女子還能做些什么呢,“我們捫心自問,與其悲悲切切地等死,不如快快樂樂地迎接滅亡,這又有什么錯(cuò)呢”。“喜福會(huì)”,這個(gè)特別的名字,也正是她們對縹緲的歡樂和幸福的寄托。
      當(dāng)四個(gè)女人分別在曲折的奮斗后漂洋過海到達(dá)太平洋的彼岸后,從某種意義上看她們又陷入另一種命運(yùn)的漩渦中。她們不會(huì)英語,沒有好的工作,通過各種手段才獲得美國的綠卡。于是,在新的環(huán)境下,她們又開始了“喜福會(huì)”這個(gè)純中國式的聚會(huì)。她們懷著新的憧憬,“到了美國,我就要生個(gè)女兒,她會(huì)很像我。但在美國,她卻無須仰仗丈夫鼻息度日。在美國,不會(huì)有人歧視她,因?yàn)椋視?huì)讓她講上一口流利漂亮的美式英語。她將應(yīng)有盡有,不會(huì)煩惱不會(huì)憂愁。她會(huì)領(lǐng)略我的一番苦心,我要她成為一只比期望中還要好上一百倍的漂亮的天鵝!”并由此引發(fā)了小說中另一對矛盾的焦點(diǎn)——母女沖突。
      一方面,中國母親們希望自己的女兒能融入美國的當(dāng)?shù)厣睿灰僦氐缸约旱母厕H;另一方面,她們身上那種根深蒂固的中國傳統(tǒng)思想又顯得與完全西化的女兒們格格不入。于是,中國全包圍式的母愛與美國自由化成長氛圍的沖突便不斷升級。母親們無法理解為什么拜訪自己的女兒要先打電話預(yù)約;為什么女兒心里難受寧愿找心理醫(yī)生也不向自己傾訴;為什么女兒和丈夫的賬單條目要分的如此清楚……而女兒們也同樣不能明白母親從來不用自己送給她的盆子并不是因?yàn)椴幌矚g,而是因?yàn)樯岵坏?;母親從不擁抱親吻自己不是對自己的冷漠,而是把愛傾注在她們堅(jiān)定不移地盛給女兒的湯圓、螃蟹中;母親不斷地干預(yù)自己的擇偶是擔(dān)心女兒在婚戀遭到傷害……四位母親把自己人生無法達(dá)成的美好人生希望全都寄托在自己的女兒身上,生怕厄運(yùn)的陰影也會(huì)籠罩到女兒頭上。于是她們對女兒的學(xué)習(xí)、求偶、婚姻都萬分緊張,對女兒的家居、飲食、工作異常挑剔,但這些卻又恰恰引發(fā)了女兒們的反感?!岸嗄陙?,只是以她的絨線為盾,編織針為劍,貌似張牙舞爪地,卻在耐心等著自己的女兒,將她請進(jìn)她的生活中?!保徚者_(dá)的女兒薇弗萊?龔)
      對于四個(gè)在美國成長卻始終處在兩種文化夾縫中的女兒來說,她們所面臨的命運(yùn)同樣尷尬:在家里,她們永遠(yuǎn)無法真正理解母親的種種觀念和做法,也永遠(yuǎn)聽不出、辨不明母親那些中國話里的深層含義,更無法忍受母親那種無孔不入、無處不在的母愛,甚至撫養(yǎng)她們的母親也無法真正理解她們,認(rèn)為女兒始終“與我隔著一條河,我永遠(yuǎn)只能站在對岸看著她,我不得不接受她的那套生活方式,美國的生活方式”;而在社會(huì)中,她們又無法改變自己在白人眼中的“東方人”形象,始終被美國主流文化所排斥,例如吳精美在與未來婆婆見面時(shí),就充分感受到這種白人的偏見。盡管母親操盡了心希望女兒們能幸福,但是偏偏事與愿違,母親不幸的命運(yùn)又在女兒們身上不斷地重演:婚姻的失敗,工作的不順,對生活的困惑……畢竟流在女兒們體內(nèi)始終是中國的血液,她們天生就帶著“中國式的謙虛、溫順”以及母親對她們潛移默化的中國傳統(tǒng)文化影響,這些都導(dǎo)致她們“對自己的真正美國丈夫、純美國式的家庭生活方式束手無措,迷惑不已”。所幸的是,她們也同樣繼承了她們母親身上的那種不愿逆來順受、勇于抗?fàn)幍闹袊詺赓|(zhì)。最終她們都勇敢地接受了生活的挑戰(zhàn),走出了不幸婚姻的陰霾,這也是小說表現(xiàn)女性抗?fàn)幹黝}在下一代的延續(xù)。
      除了這些深刻的思想內(nèi)涵,我在閱讀這本書的時(shí)候,真正一次又一次被打動(dòng)的是書中描寫母女關(guān)系細(xì)節(jié)中流露出來的母女之情。最震撼的一幕是安梅的母親在把她趕出家門的老母病危前趕回家盡孝,“從自己的臂上割下一塊肉……把它放進(jìn)湯鍋里。她想用古老的傳統(tǒng)秘方最后一次治好母親的病。這就是一個(gè)女兒如何報(bào)答母親的養(yǎng)育之恩”。這就是刻骨銘心的“孝”,上個(gè)世紀(jì)的母女情。而薇弗萊?龔在象棋比賽中獲獎(jiǎng)后,龔琳達(dá)握著她的手在別人面前一遍又一遍地夸耀女兒的成功的場景,讓我也想起自己的母親,在我的高考成績出來后,媽媽幾乎打遍了所有親戚的電話,一遍一遍地告訴他們我考得有多好,當(dāng)時(shí)我也像薇弗萊一樣覺得難為情甚至厭惡。可是現(xiàn)在當(dāng)幾個(gè)月過去,我也離開了家,才漸漸體會(huì)到對于一個(gè)母親,還有什么比女兒的成功更能讓她們驕傲呢?當(dāng)最任性的薇弗萊認(rèn)為母親在阻礙她跟一個(gè)外國人再婚而怒氣沖沖地要向母親重申她的決定,卻看見母親軟弱無力地睡在沙發(fā)上時(shí),也忽然有一種以為媽媽死了的莫名恐懼,那一刻,她忍不住尖聲喊道:“媽!”接著開始不停地抽泣。這不正是這個(gè)世紀(jì)的母女深情嗎?連最西化、最叛逆的薇弗萊也無法割斷與母親的愛,畢竟血濃于水?。o論在哪種文化背景下成長,親情都是人類共通的情感。
      除了母女之情、女性命運(yùn)抗?fàn)?,書中末尾吳精美隨著父親回到中國與失散的雙胞胎姐姐們見面,更是體現(xiàn)了落葉歸根的思想。在作者的另外兩部作品中,兩代華人最終也都回到中國,盡管是以不同的理由,但他們的最終目的卻是一致的——尋根。無論走到哪里,炎黃子孫都沒有忘記自己的祖先,自己的祖國,這無疑令人欣慰。
      小說在幾個(gè)女人的看似平淡的喋喋不休的自敘中鋪陳開復(fù)雜深刻的內(nèi)涵,尤其是展示了女性在與命運(yùn)抗?fàn)帟r(shí)閃現(xiàn)的偉大光輝,讓人不得不佩服作者的寫作技巧。但是不管怎樣,小說真正打動(dòng)我的是在時(shí)光和地域穿梭中看似疏遠(yuǎn)卻永遠(yuǎn)不會(huì)被隔斷的最簡單、最深沉的母女深情。
      
  •     對這本書的最初印象,來自閱讀英語老師的推薦,關(guān)于血脈親情的話題是永恒的話題了。而看這本書,純屬意外,假期回來無聊就隨手從學(xué)校圖書館拐帶了幾本書回來,自然也包括這本了。
      奇怪的是本書的譯者有三位,我的疑惑直到讀到譯后感才稍有消解。程乃珊是主要譯者,她提到賀培華在其翻譯過程的幫助,大約是后兩位譯者主要是對文本進(jìn)行潤色與修飾吧。
      而這本書的翻譯的確存在一些問題,“在我,她猶如夏天的扇子和冬天的爐子,只有一旦需要時(shí)找不到它們,我才感到不便和不快?!蔽艺f不清這句子哪里不好,但是一個(gè)“在我”就是中文文法中不常見的詞語。諸如此類的,由于水平有限以及沒有看見英文原版,也說不上來。
      但從每個(gè)小片段來講,標(biāo)題有耳目一新的感覺,或許存在譯者的改良與修改。小說描述了四對母女,她們之間隔著文化與價(jià)值觀的差異,在差異造成的沖突與矛盾下展現(xiàn)了親情的愛與恨。不得不說這部分還是很不錯(cuò)的。不過,在描寫母親的那一塊,也許由于作者畢竟沒有在中國生活過,有些價(jià)值觀的描寫純粹出于自己的理解,難免偏差。
      總之,但從中文譯本來看,它不應(yīng)該成為一本暢銷小說,而它偏偏成為暢銷小說。與之緊密聯(lián)系的是外國人對中國人的不了解與誤讀。他們也需要一個(gè)窗口來獲知中國的信息。小說恰恰給予了他們這個(gè)契機(jī),管中窺豹。再加上親情這個(gè)永恒的話題,和文化價(jià)值的差異與強(qiáng)烈的碰撞。
      以上僅代表個(gè)人愚見,有機(jī)會(huì)再去看看英文原版吧。
  •     小小一本花兩個(gè)星期才艱難讀完 還是不習(xí)慣英語譯作的文風(fēng) 又或者作者本身思維奇特? 個(gè)人覺得母親篇比較有韻味 女兒篇才是隔著搔癢 恰與譯者相反(浙江文藝出版社)此書有其文學(xué)性 現(xiàn)實(shí)意義嘛就... 算了 好多年前寫的了 計(jì)較不來 但仍不免憤懣 難道老外內(nèi)心就是這樣幻想中國人的世界?!所謂的東方神秘感就是這樣怪異惡心?!(- -#) 我又被評價(jià)騙著看了小說 真討厭...
  •      也許你記不清這些女子的名字,她們說著英語,可是不說話的時(shí)候,都有著中國人特有的味道。你不知道為什么她們明明生在美國,卻永遠(yuǎn)也脫離不了華人的圈子。無根之木,是要枯死的。就像被剪除了根的爬山虎,那些枯死的藤蔓還緊緊扒著墻壁,宣告它們曾經(jīng)在這里編織過一堵綠色的墻。
      
       我們的文化告訴我們要隱忍,打落了牙往肚里咽;我們的文化告訴我們要聽話,我們的身上寄予了母親所有的希望;我們的文化是那么博大精深,每一個(gè)想要逃離它的人都知道那簡直像拉起自己的頭發(fā)逃離地球那么難。
      
       這些女子,她們在1949年前來到美國,嫁了人,之前都有過不同的故事。有的在逃難中失去了雙胞胎女兒,有的離開了富有的家庭,有的掙脫了婆家的禁錮。她們?nèi)缫桓禊Z的羽毛,漂洋過海,暫時(shí)告別了故土以及即將到來的巨大變革,開始了新的人生。脫胎換骨、劫后重生、鳳凰涅槃竟是那么難,難到自己的女兒——土生土長的美國人都無法擺脫那種文化的輻射。離婚的女兒對母親說:“I learned to be tragic from you.”即將再婚的女兒對母親的一個(gè)否定的眼神都無法容忍;而精美則將背負(fù)著逝去母親的期待去中國與她同母異父的兩個(gè)姐姐相見。
      
       所以你知道,她們不是中國人,也不是美國人。她們到底是誰?她們從不同的中國母親那里繼承了這一疑惑,又將這一疑惑傳遞給了下一代?!拔覀兙拖衽_(tái)階一樣,一級接著一級。”會(huì)不會(huì)有一天,他們完成了一個(gè)輪回,終于不再有此疑惑?以前見過那么多組團(tuán)來中國學(xué)漢語的美國人,一半以上都有中國因緣,你聽著他們一會(huì)說“you Chinese”,一會(huì)說“we Chinese”,看著他們艱難地拾起祖輩們的語言,舌頭和牙齒似乎都在打架,可是你依然微笑著,因?yàn)槟阒?,他們正在臺(tái)階上邁出重要的一步。
      
      
  •     as titled, is there anyone who knows about what is the book "Twenty-Six Malignant Gates" mentioned in the book?
  •     喜福會(huì) 作者:譚恩美
      一本寫給外國人看到書,上個(gè)世紀(jì)八十年代,居然能登上圖書排行榜榜首,并占據(jù)多日,真是令我這個(gè)地道的中國人稱奇,外國人真是對中國文化有著扭曲的興趣。就像我們都以為非洲大地遍地都是野生動(dòng)物,歐洲都是小說里的田園風(fēng)光,美國全是喧囂的音樂,光怪離奇的城市,這本書無非是中美文化的碰撞,如果你是一個(gè)土生土長的中國人,該書唯一的樂趣是讓你了解到外國人眼中的中國世界,真是一番別樣的體驗(yàn)。
      書中描寫了四對移居美國的母女,因?yàn)槲沂侵袛嘀吹模阶詈笳l是誰的母親,誰是誰的子女,婚姻家庭情況都混淆了,這多少對我這本書的觀感有所影響?!罢媸瞧婀帧?,這是我對這本書的看法。
      那些母親出生于中國最動(dòng)蕩的年代,內(nèi)戰(zhàn),日本人的入侵,那個(gè)年代的人若不是奮身投于救國的事業(yè),或是像《圍城》里方鴻漸,無所作為偏安一隅,或是張愛玲小說尋求平安的男女主人公,但是《喜福會(huì)》里中國,完全處于一片混亂中,這個(gè)國家有奇怪的風(fēng)俗,完全可以用偏執(zhí)來形容生活在這個(gè)國家的人道德觀,除了我可以感到中國人對于親情的深深眷念,我心里感到一絲悲哀。別再侮辱這個(gè)國家了,也別再一味地討好外國人獵奇的愛好了,用落后眼光看這個(gè)愚昧的國家的人才是真正的愚蠢。
      我想上面所說的大概也是一種文化代溝的變現(xiàn)吧,此謝過。
      
  •     I remember the day when I picked up the first piece of this jigsaw and examined it with my long-lost curiosity. “…for a long time now the woman had wanted to give her daughter the single swan feather and tell her, ‘ this feather may look worthless, but it comes from afar and carries with it all my good intentions.’ …” I was imagining what a loving feather it must be when I got a call from my mother.
      “Really you should go to see a doctor.”
      “Trust me, mom. It takes time. You know it’s not like an injection.” I answered, in the same unassailable tone.
      “But… you are not a real practitioner after all. How can you test the home-make prescriptions on your own body?”
      “No, that’s not the case.” I said lightheartedly, as always, trying to intensify my firmness and to lessen her worry. “I’m feeling better. I add more Bie Jia(鱉甲,一種中藥材,清虛熱)in today’s prescription and I shall be fine soon. …You know what? the amount of Qing Hao(青蒿,鱉甲的輔藥)should not be too much when combined with biejia! I didn’t know that before! No wonder the tea failed to wash down my Nei Re(內(nèi)熱)…”
      “All right all right.” My mother finally gave in, “Down drink your tea and see whether it works... But remember to keep an eye on the coating on your tongue(舌苔)and adapt your prescription !”Sure.
      I drank down the tea later and I was fine the next day—not thanked God, but thanked to the magic Chinese herbs.
      
      I begin with this mini drama, not to demonstrate what I’ve read out of The Joy Luck Club about mother-daughter relationship. Clearly as many readers see it, the mother-daughter bond is the most distinguished theme of this fiction. I can feel that from the overwhelming majority of sentences throughout the book. Some others focus on the conflict between Chinese culture and American culture. And yes, I can see their reflections from the very beginning of the story.
      I shall be glad that I’m having a very good relationship with my mother. So I don’t feel as much strongly about Amy Tan’s delicate feelings. And the fact that I’ve never experienced culture shocks abroad saves me from feeling the frustration.
      What fascinate me most are the scattering pieces of Chinese philosophy in The Joy Luck Club. Some are tales Chinese mothers used to tell their kids; some are teachings Chinese mothers inculcate in their kids as important life lessons. When pieced together, I suppose, they will surely make a work of stunning beauty.
      
      I’m blessed to read this story at this point of my life, when I feel so strongly I am losing some important connections, being a foreign language major and a Chinese at the same time.
      During the past two years, I have made English learning my priority. It’s not the kind of painful, struggling process you are likely to imagine, but a fascinating journey to a new world. In a sense I’m learning English for the sake of a promising future. In a larger sense, the opportunity of mastering a foreign language and getting familiar with a foreign culture is what I will be grateful to for the rest of my life, because it grants me the same good opportunity to learn to see things differently. So I have been feeling frustrated since the beginning of this semester, thinking that I’ll soon have much less access to the English language.
      Somehow I got badly sick. I followed my doctors’ instruction and took several biopsies. Nothing happened except that my cough became severe every time when the weather changed. I decided to see a Chinese medicine practitioner. After the mysterious Wang-wen-wen-qie” process(望聞問切), he said, “well, no big deal. You are just having Han Qi(寒氣)inside your body.” You know what happened afterwards. Again it was the Chinese herbal teas that finally relieved me from the pain. Something shameful began to dawn on me, that this glorious culture receives my attention only when I am in need. Truth be told, I had had a good acquaintance with the traditional Chinese medicine in my family all these years. Yet I never had the sense that I should learn more.
      Months ago I set up a blog to write English diary. Since then I seldom write a diary in English or in Chinese. The reason was awkwardly plain: my writing course teacher once said keeping a diary is a good way to improve English writing. I perfectly understood what he thought there was no need to say—write less in Chinese if you want to improve English writing. When I didn’t figure out how to write down what happened in English, I quit the whole diary thing. That day when I was handing my sick leave to our department head, I realized for the first time how ugly my Chinese handwriting had become. I once wrote an adorable hand.
      It didn’t seem right, didn’t seem right. I am an English major at the moment, yet I’ve been a Chinese all along.
      I became lost.
      
      That was when I read into The Joy Luck Club. I felt I could understand perfectly what each sentence each tale was trying to convey. At first I was holding a pencil to make marks anywhere. Later, I sort of, could not tell which sentence was not a sentence of my own. I became Amy Tan reading her own diary.
      And that was when all came back to me. The sense of identity. The sense of belonging. The belief in my beloved land and her remarkable philosophy.
      Chinese immigrants in foreign lands are not the unique group of people who are going through a loss of their identity, their root. Foreign language learners who make foreign language the largest part of their routine life, when they begin to show great interest in the American Civil War without ever starting to learn something about the civil war in China in the 1940s, when they begin to quit writing something rather than writing it in Chinese, they are actually piecing up the fragments of foreign culture to make a visa to the “wonderland”. Owing to their unyielding effort, they succeed. They can now speak perfect American English, British English, French, German, Italian, whatever. They are now proud of their rich knowledge of foreign culture. They, too, are immigrants. But they are different from immigrants like Amy Tan. These immigrants were born to speak and write authentic Chinese. They were brought up being told what an awesome culture they had. They have just, consciously or unconsciously, chosen to leave it behind.
      
      I pick up every piece of The Joy Luck Club jigsaw, appreciating every detail on it. When I finally piece them up, it must be a breathtaking masterpiece, just like the one I’ll no longer leave behind, as a Chinese foreign language learner.
      
      
      
      Recommendations
      
      1.detailed information about Amy Tan on Academy of Achievement:
      http://www.achievement.org/autodoc/page/tan0pro-1
      2.BBC World Book Club—Amy Tan discusses The Joy Luck Club with readers around the world(video):
      http://www.bbc.co.uk/mediaselector/ondemand/worldservice/meta/dps/2008/02/080204_amy_tan_one?bgc=003399&lang=en-ws&nbram=1&nbwm=1&bbram=1&ms3=6&ms_javascript=true&bbcws=1&size=au&bbwm=1
      
  •     在偶然的情況下看了此書,初不覺驚艷,后竟深入其中。對于其中講述的母女之間那種微妙的感情作者寫得很透徹。通過4對在美國的母女之間的自述描述文化的差異性,兩代人之間特殊的感情。一開始讀的時(shí)候,感覺不容易進(jìn)入小說的情節(jié)??赡苁切≌f本來看的也不多,這種結(jié)構(gòu)和寫法自己從未見過。然而,通過期間微妙的關(guān)系將其聯(lián)系在一起。所以感覺還是很精彩。然而,小說的寫作年份是1989年。里面的有些文化差異現(xiàn)在到未必有,故在這方面未能產(chǎn)生許多認(rèn)同感。此外,覺得小說有時(shí)候看起來竟然有英文的感覺,我想這大概并非一位優(yōu)秀的翻譯,有些句式依然是英語文法。只個(gè)人感覺,也許有差。改努力學(xué)英文,哪天可讀英文版,必然會(huì)更有感覺
  •   我論文現(xiàn)在做的就是the joy luck club中的back translation,很多中國元素在里邊的描述挺讓人困惑的 不過個(gè)人感覺這兩個(gè)是一樣的 作者大概是為了避免重復(fù)
  •   貌似人物搞混了吧,被白人婆婆歧視的是許安梅的女兒許露絲。。。
  •   給人的感覺是:這是美國人愛讀的關(guān)于中國的東西。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7