出版時間:2007-4 出版社:吉林文史出版社 作者:陳宏天 頁數(shù):759
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
《昭明文選》是我國現(xiàn)存的第一部文學(xué)總集,共收錄了周代至六朝梁代七八百年間一百三十位知名作者的七百余篇作品。這部總集內(nèi)容宏富,風(fēng)格多樣,文體完備,辭采絢麗,自成體系。它不僅是一部文學(xué)作品選萃,而且也是通過選篇體現(xiàn)編選者文學(xué)理論觀點的批評著作。它的出現(xiàn)標(biāo)志著我國文學(xué)發(fā)展進入了一個自覺的時代,對后世文學(xué)的發(fā)展繁榮產(chǎn)生過廣泛而深遠的影響。 有唐以來,研讀《文選》蔚然成風(fēng),家弦戶誦,形成專門的文選學(xué)。至清代,《文選》研究達到高峰。??薄⒐{證、評點、注釋皆有新的發(fā)明。此后,除黃季剛、高步瀛、駱鴻凱等少數(shù)學(xué)者繼續(xù)慘淡經(jīng)營之外,“選學(xué)”則日趨冷落。最近幾年,隨著雙百方針的貫徹執(zhí)行,學(xué)術(shù)興旺發(fā)達,“紅學(xué)”、“龍學(xué)”勃然昌盛,而“選學(xué)”仍受冷落。很多古典名著都有現(xiàn)代的注本譯本,為廣大讀者繼承民族文化遺產(chǎn)提供方便;而《昭明文選》這部重要而難讀的文學(xué)典籍,至今尚無一部今注今譯本。我們撰寫這部《昭明文選譯注》就是想彌補這一空白,為振興“選學(xué)”貢獻綿薄之力。 《昭明文選譯注》共分四部分:題解、原文、注釋、今譯。題解簡要介紹作者生平中與本文有關(guān)的事跡,重點評論作品的思想內(nèi)容和藝術(shù)特征。原文以胡克家本為底本加以整理,包括???、分段、標(biāo)點、簡化漢字、統(tǒng)一古今字和異體字等。注釋以李善注為基礎(chǔ),以五臣注為參考,并盡力吸收清代和近代學(xué)者的研究成果。注文力求簡明扼要,對各家之說不旁征博引,就我們的理解擇善而從之。對那些眾說紛紜或人所不云的疑難之點,我們不回避,就我們的體會做出解釋。有的解釋也可能是謬誤的,但是能從謬誤之中引來真理,也是一個進步。 至于譯文問題就更復(fù)雜些。首先是能不能譯的問題。我們感到任何古文都可以譯成今文。語言有它的可對換性。這是由語言的交際性質(zhì)決定的。因此中文著作可以譯成外文,外文著作可以譯成中文。據(jù)我們所知,《昭明文選》已經(jīng)譯成日文、英文、德文。中外是這樣,古今也是這樣。古代文可以譯成現(xiàn)代文,古代詩可以譯成現(xiàn)代詩,古代賦也可以譯成現(xiàn)代賦。當(dāng)然,譯文不能代替原作。這正如文物復(fù)制品不能代替原件一樣,但是人們還是需要復(fù)制品,因為通過復(fù)制品也可以領(lǐng)略原件的奧妙。其次是要不要譯的問題?!墩衙魑倪x》多數(shù)篇章是賦和駢文。一般古文有注解就可以通曉,而賦和駢文,只靠注解,普通讀者仍然難以貫通文意,往往是只見樹木不見森林,能夠理解個別詞句,卻難以貫通全篇。我們是要以譯文作津梁,幫助讀者全面地理解原作。譯和注相比,更有它的難處。疑難之點,注釋可以回避,譯文卻不可能越過。在今譯過程中,不求古今文字上的機械對號,力求傳達出原文的內(nèi)蘊和風(fēng)格,文類文,詩類詩,賦類賦。典故之類,朦朧之處無法直譯,則囊括原意,另鑄新辭。既要貼切原意,又要流利暢達。
書籍目錄
志 幽通賦一首 思玄賦一首 歸田賦一首 閑居賦一首哀傷 長門賦一首 思舊賦一首 嘆逝賦一首 懷舊賦一首 寡婦賦一首 恨賦一首 別賦一首論文 文賦一首音樂 洞簫賦一首 舞賦一首 長笛賦一首 琴賦一首 笙賦一首 嘯賦一首情 高唐賦一首 神女賦一首 登徒子好色賦一首 洛神賦一首補亡 補亡詩六首述德 述祖德詩二首勸勵 諷諫詩一首 勵志詩一首獻詩 上責(zé)躬應(yīng)詔詩表 責(zé)躬詩一首 應(yīng)詔詩一首 關(guān)中詩一首公宴 公宴詩一首 公宴詩一首 公宴詩一首 侍五官中郎將建章臺集詩一首 皇太子宴玄圃宣猷堂有令賦詩一首 大將軍宴會被命作詩一首 晉武帝華林園集詩一首 九日從宋公戲馬臺集送孔令一集 樂游應(yīng)詔一首祖餞詠史百一游仙招隱反招隱游覽詠懷哀傷贈答一贈答二
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載