出版時(shí)間:1991 出版社:廣東旅游出版社 作者:詹姆斯·希爾頓 譯者:鄭啟五
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
1933年,英國(guó)作家詹姆斯?希爾頓的長(zhǎng)篇小說(shuō)《失去的地平線》在英國(guó)倫敦出版,幾年后被拍攝為同名電影,風(fēng)糜世界。從此,“香格里拉”一直在被世界追尋著,就像追尋一個(gè)金礦。歷經(jīng)半個(gè)世紀(jì)的封閉與隔絕,“香格里拉”于80年代初開(kāi)始出現(xiàn)在中國(guó),那是一家中外合資的五星級(jí)酒店。另一件當(dāng)時(shí)不為人注意的事發(fā)生在1991年2月,廣東旅游出版社翻譯出版了《失去的地平線》的中譯本,(譯者鄭啟五)書(shū)名改成了《香格里拉》。
譯者的話:
“我,鄭啟五,是《失去的地平線》在中國(guó)最早中譯本的譯者,誠(chéng)如湯世杰所言,是我把書(shū)名改成《香格里拉》的。這事說(shuō)來(lái)話長(zhǎng),我大學(xué)畢業(yè)的1982年,有一本剛創(chuàng)刊的雜志《英語(yǔ)世界》引起我極大的興趣,特別是里面的“世界名著梗概”,該刊第2期介紹了《失去的地平線》,這部涉及到中國(guó)的外國(guó)名著我這個(gè)“英國(guó)語(yǔ)言文學(xué)”專業(yè)的大學(xué)本科畢業(yè)生居然聞所未聞,于是萌發(fā)了翻譯的渴望!當(dāng)年“找書(shū)——翻譯——出版”,何其艱難,初出茅廬的我歷經(jīng)8年波折,最后順乎圖書(shū)市場(chǎng)的需求,把心血譯著的書(shū)名改成《香格里拉》,才成功出版的。根據(jù)湯先生的報(bào)告,正是我的這部譯著成為云南的有識(shí)之士尋找香格里拉最早的誘因,并最終導(dǎo)致中甸縣的更名。但緣分歸緣分,但對(duì)于這樣挖空心思的旅游商業(yè)炒作,我是旗幟鮮明地持有不同意見(jiàn)的,1999年我就在散文《飛向拉薩》寫(xiě)道:“男男女女的老外游客們是沖著‘世界屋脊’的云里霧里的高度,也是遁著英國(guó)作家詹姆斯·希爾頓1930年代的小說(shuō)《失去的地平線》的神秘。小說(shuō)把藏胞生活的某個(gè)綠色山谷描繪成延年益壽并遠(yuǎn)離戰(zhàn)爭(zhēng)的世外桃源,他杜撰的地名——‘香格里拉’已成為西方乃至世人永遠(yuǎn)的神往。不過(guò)身為這部小說(shuō)中譯本的譯者,我并不認(rèn)為它是一部名著,盡管他幾近科幻的神秘體現(xiàn)了對(duì)和平永恒的渴求,但其謀篇與描述都略顯疲軟,對(duì)西藏的定位也有意無(wú)意留下幾屢英國(guó)佬不甚和諧的筆調(diào)。近來(lái)有人考證,云南的迪慶才是真正的香格里拉,這無(wú)疑是引人入勝的一招。但香格里拉純屬作家的虛構(gòu),是希爾頓的‘烏托邦’,它有云南的鼻子,西藏的嘴巴,四川的眉毛,乃至尼泊爾的胡須,更多的還是云里霧里的杜撰,實(shí)在與吳承恩筆下的花果山水簾洞無(wú)異,沒(méi)有什么真正,也就談不上什么虛假,惟有小說(shuō)的真實(shí),云南說(shuō)與西藏說(shuō)完全可以并行不悖?!?/pre>圖書(shū)封面
圖書(shū)標(biāo)簽Tags
無(wú)評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
- 還沒(méi)讀過(guò)(50)
- 勉強(qiáng)可看(369)
- 一般般(629)
- 內(nèi)容豐富(2611)
- 強(qiáng)力推薦(214)
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版