印度的智慧

出版時(shí)間:2011-4  出版社:群言出版社  作者:林語堂  頁數(shù):348  字?jǐn)?shù):248000  譯者:楊彩霞  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

  凡事總有開始和結(jié)束的時(shí)候。林語堂先生厚重的《中國(guó)印度之智慧》的中文翻譯工作終于在明媚的五月畫上了句號(hào)。短短一年零八個(gè)月的譯書過程,譯者深切感受到,不亞于在紛雜騷動(dòng)的現(xiàn)代生活中,重新發(fā)現(xiàn)了一片寧靜淡泊的心靈棲息之地。這趟匆匆而又充實(shí)的中印文化之行,兩個(gè)古老民族的心理積淀和文學(xué)述說無疑時(shí)時(shí)刻刻在猛烈地激蕩著我的心靈。正如林先生所言,“在編撰過程中,就算是我親身去了一趟印度欣賞也不過如此。”翻譯這部宏大的著述,無異于與眾多偉大智慧的頭腦在交流,他們深邃的思想?yún)R合成涓涓細(xì)流自然地流淌出來。在體驗(yàn)智者圣人充滿睿智的語言的同時(shí),我強(qiáng)烈地感受到了他們的智慧、灑脫和自然?! ≡谧g書過程中,本人盡力遵循“忠實(shí)”和“通順”之翻譯宗旨,并在盡可能的情況下,加大譯文的可讀性。為此,我翻閱了大量的相關(guān)資料,盡力把原文的內(nèi)容準(zhǔn)確地傳達(dá)出來。涉及的歷史人物、文學(xué)家以及典故傳說,都盡量找到原始出處。但因林語堂所選材料涉獵的范圍著實(shí)廣泛,翻譯時(shí)難免掛一漏萬。而且,有些資料需要逐步篩選才可以找得到,需要極大的耐心和毅力,無疑印證了翻譯是“戴著腳鏈跳舞”和做“苦行僧”的說法?! 》g本書,困難在于文化背景的迥異和梵語意義方面。譯者的翻譯宗旨是,如有翻譯得較好的中文本,盡量采用或參閱;如若沒有,就盡量按照原文的風(fēng)格進(jìn)行翻譯。在查閱了大量相關(guān)資料的基礎(chǔ)上,把所有的內(nèi)容都趣譯出來了。只是《亞洲之光》部分,因涉及的內(nèi)容太多,考慮到本書的篇幅,只選取了部分詩章,以饗讀者。印度最古老的“吠陀書”對(duì)相當(dāng)一部分中國(guó)人是極其陌生的。“吠陀”是印度最古的宗教文獻(xiàn)和文學(xué)作品的總稱,是婆羅門教、印度教最古老的經(jīng)典?!独婢惴屯印?、《娑摩吠陀》、《夜柔吠陀》、《阿闥婆吠陀》四部本集,是印度婆羅門教最古老的經(jīng)典,本書選取了《梨俱吠陀》的部分詩章。這部分參閱了金克木先生的《梵竺廬集》。引用了其中部分譯文。金先生的這部書涉獵了印度哲學(xué)、文學(xué)和歷史的許多方面,分甲(《梵語文學(xué)史》)、乙(《天竺詩大》)、丙(《梵佛探》)三部分,是研究印度文化尤其是印度文學(xué)想象極為有價(jià)值的參考書籍。此外,《羅摩衍那》和《五卷書》的譯文參照、引用了季羨林先生的譯本,因?yàn)楣P者認(rèn)為季羨林先生是研究和翻譯印度文學(xué)的權(quán)威,他的譯文無疑會(huì)為讀者帶來極大的精神愉悅和享受?! ×终Z堂的文學(xué)天分和中英文造詣使本書視角獨(dú)到,涉獵范圍寬泛。本書還有一個(gè)長(zhǎng)處,就是雅俗共賞。這是因?yàn)?,原文涉獵了印度文化中最為精髓和深刻的方面,因而可以作為研究者研讀和查閱的資料;同時(shí),本書還選取了許多有關(guān)這個(gè)古老民族的民族心理、文學(xué)想象和日常生活的材料,因而也適合普通讀者在閑暇時(shí)翻閱欣賞。這其實(shí)與林語堂一貫的做人、做事和做文章的風(fēng)格是一致的。為了方便普通讀者閱讀,在原著注釋的基礎(chǔ)之上。譯者還增添了相關(guān)補(bǔ)注,幫助普通讀者理解文中難解之處?! ≡诒緯g過程中,本人查閱或引用了大量書籍(書目參見附錄,按照在原文出現(xiàn)的先后順序排列),在此表示感謝。感興趣的讀者,不妨可以瀏覽?! ∮捎谧g者才學(xué)淺疏。本書涉及寬泛,訛誤之處在所難免,懇望有識(shí)之士指正?! 畈氏肌 ?006年5月于人大

內(nèi)容概要

  《印度的智慧》全面展示了印度文學(xué)的精華,從中可窺見到這個(gè)國(guó)家的思想和社會(huì)思潮。幾千年來,這些思想文化精髓一直在激活和塑造著整個(gè)印度民族。只有看到印度思想的豐富性以及它的本質(zhì)精神,才能真正了解印度,才能感受到這個(gè)民族自由、平等的特質(zhì),而這些正是我們?cè)噲D在這個(gè)道德混亂不堪的世界中創(chuàng)造出來的東西?!队《鹊闹腔邸肥菍?duì)印度古典著述的解讀。書中涉獵了印度、中國(guó)文化中最為精髓和深刻的方面,以作為研究者研讀和查閱的資料;同時(shí),該書還選取了許多有關(guān)這兩個(gè)古老民族的民族心理、文學(xué)想象和日常生活的材料,因而也適合普通讀者在閑暇時(shí)翻閱欣賞。另外,在原著注釋的基礎(chǔ)之上,譯者還增添了相關(guān)補(bǔ)注,幫助普通讀者理解文中難解之處。

作者簡(jiǎn)介

林語堂(1895-1976),福建龍溪人。原名和樂,后改玉堂,又改語堂。1912年入上海圣約翰大學(xué),畢業(yè)后在清華大學(xué)任教。1919年秋赴美哈佛大學(xué)文學(xué)系。1922年獲文學(xué)碩士學(xué)位。同年轉(zhuǎn)赴德國(guó)入萊比錫大學(xué),專攻語言學(xué)。1923年獲博士學(xué)位后回國(guó),任北京大學(xué)教授、北京女子師范大學(xué)教務(wù)長(zhǎng)和英文系主任。1924年后為《語絲》主要撰稿人之一。1926年到廈門大學(xué)任文學(xué)院長(zhǎng)。1927年任外交部秘書。1932年主編《論語》半月刊。1934年創(chuàng)辦《人間世》,1935年創(chuàng)辦《宇宙風(fēng)》,提倡“以自我為中心,以閑適為格調(diào)”的小品文。1935年后,在美國(guó)用英文寫《吾國(guó)與吾民》、《京華煙云》、《風(fēng)聲鶴唳》等文化著作和長(zhǎng)篇小說。1945年赴新加坡籌建南洋大學(xué),任校長(zhǎng)。1952年在美國(guó)與人創(chuàng)辦《天風(fēng)》雜志,1966年定居臺(tái)灣,1967年受聘為香港中文大學(xué)研究教授,1975年被推舉為國(guó)際筆會(huì)副會(huì)長(zhǎng),1976年在香港逝世。

書籍目錄

中譯本序言
序言
第一卷 印度信仰
 《梨俱吠陀》頌詩
  序言
  致因陀羅
  創(chuàng)造之歌
  普羅阇婆提
  伐樓那
  伐樓那
  毗首羯磨
  因陀羅
  人類頌歌
  慷慨
  信心
  夜
  黎明
 《奧義書》
  序言
  創(chuàng)世故事
  精微
  真正的大梵
  解放
  征服死亡
  獨(dú)一神
  神無處不在
  神在人內(nèi)
  認(rèn)知神
 《神主之歌》(《薄伽梵歌》)
  序言
  薄伽梵歌
第二卷 印度傳奇
 《羅摩衍那》
  序言
  第一篇 悉多的婚禮
  第二篇 流放
  第三篇 國(guó)王薨逝
  第四篇 羅摩和婆羅多會(huì)面
  第五篇 在瞿陀婆哩河岸上
  第六篇 悉多丟失
  第七篇 哩舍牟迦山

章節(jié)摘錄

版權(quán)頁:王后和大笑的魚有這樣一座城市,叫做烏迦伊尼,國(guó)王的名字叫毗克拉摩提亞,王后叫卡瑪林娜。她出生于一個(gè)名貴家族,是國(guó)王最寵愛的妻子。有一天,國(guó)王跟她一塊兒吃飯,給她一些烤魚吃。她看著那些魚說:”陛下!我受不了看到這些男人,更甭提碰它們了!”聽到了這話,魚放聲大笑起來,聲音大得全城人都聽到了。國(guó)王不明白這是怎么一回事,他就叫來懂鳥語的占星家,問他們魚兒大笑是個(gè)什么意思。然而,這些人誰也說不出來個(gè)中原因。于是國(guó)王就叫來自己的私人祭司,他是城里婆羅門的首領(lǐng)。國(guó)王對(duì)他說:“如果你說不出來魚兒聽到王后的話而大笑是什么意思,那我就把你和所有的婆羅門都流放出去?!边@位祭司聽了國(guó)王的話,心中十分忐忑不安。他心里明白,他和其他可敬的先生們必須得離開這座城市啦,因?yàn)榭雌饋聿豢赡苷业絾栴}的答案。他女兒看到他心情郁悶,就說:“父親!怎么啦?你怎么看起來那么不快樂?告訴我麻煩的起因吧。你知道,擁有智慧的人即使碰到了困難,也不應(yīng)該失去自控。因?yàn)槌Q缘?,‘得意時(shí)不得意忘形,失意時(shí)毫不氣餒,困難時(shí)堅(jiān)強(qiáng)不屈,這樣的人天生就是為了這個(gè)世界永遠(yuǎn)增添光彩和保佑的人?!薄谑牵@位婆羅門就把事情一五一十地講給了女兒聽,并且還說了國(guó)王怎樣威脅說要流放他。因?yàn)椤霸谶@個(gè)世界上,沒有哪個(gè)人的友誼或情感可以靠得住,更甭提指靠常行背信棄義之事的國(guó)王啦?!耙?yàn)槌Q缘溃骸疄貘f干凈、賭棍誠實(shí)、蛇很溫和、女人滿足于愛、閹人有活力、醉漢講真話,還有國(guó)王的友誼——這些事有誰聽到過呢?’“而且,不要信任河流、野獸、長(zhǎng)角的牛、帶兵器的男人、女人,還有王子、國(guó)王就像穿著盔甲的士兵,行事野蠻奸詐,活像爬到你身上作惡的蛇。國(guó)王殺戮時(shí)臉上帶著笑容;他可能表示尊敬,但他非常危險(xiǎn)。大象用觸覺殺人,蛇用親吻傷人?!拔疫@些年來一直忠實(shí)地為國(guó)王效勞,而如今他卻成了我的敵人,要把我和我的婆羅門同胞流放。常言道——‘人可以為了他的村莊而做一些放棄,可以為他的祖國(guó)而放棄村莊,但他為了救自己的性命而放棄整個(gè)世界?!薄帕_門的女兒聽到了這些,她說道;“父親,這話很對(duì)。但是不會(huì)對(duì)被主人弄得隨波逐流的仆人表示尊重?!耙?yàn)槌Q缘溃骸粋€(gè)人可能具有最高的品格,也可能非常平庸。他如果致力于為統(tǒng)治者效力,無淪他是什么樣,他都不會(huì)從中得到什么。國(guó)王會(huì)抓住他遇到的第一個(gè)人為他效勞,無論這人是無知還是博學(xué),應(yīng)受尊敬還是不受尊重。這是因?yàn)閲?guó)王、女人和爬行物一般會(huì)抓住離他們最近的東西。’此外,‘一個(gè)人可能非常博學(xué),精力充沛,做事熟練,雄心勃勃,精通職責(zé),但倘若得不到王子的恩寵,他便一無是處。一個(gè)人可能生于貴門,非常能干,但倘若他不向王子獻(xiàn)殷勤,就有可能一輩子沿街乞討或是終生悔罪。誰要是落入疾病、鱷魚或是國(guó)王的手心里,還有不知如何擺脫困境的蠢人,將永遠(yuǎn)保持不住自己在生活中的位置?!耙?yàn)槌Q缘溃骸c那些憑借自己的力量可以降服獅子、老虎、蛇和大象的智慧之人相比,國(guó)王就什么都不是了。但是,明智的人依靠國(guó)王的恩惠,這樣可以達(dá)到顯赫。檀香叢只有靠馬來亞山才郁郁蔥蔥?!八屑?jí)別標(biāo)志——葉蟻、大象、馬兒——國(guó)王都是給予他所喜愛之人。親愛的父親,你是國(guó)王喜愛和恩寵之人,因此別太垂頭喪氣。大臣的職責(zé)是不時(shí)地澄清困擾國(guó)王大腦的疑團(tuán)。因此,高興起來!我會(huì)幫你找到魚兒大笑是何緣故。”婆羅門聽到女兒這樣的建議,心中感到略微寬慰了一些。他去了國(guó)王那兒,把女兒的話對(duì)國(guó)王講述了一遍。國(guó)王聽了非常高興,立即派人去請(qǐng)這位姑娘。她來到之后,沖著國(guó)王行了屈膝禮,說道:“陛下!請(qǐng)不要那樣不友好地對(duì)待婆羅門,因?yàn)檫@不是他們的過錯(cuò)。請(qǐng)告訴我你聽到那些魚兒發(fā)出什么樣的笑聲?不管怎樣,我只是一位女子,不知道你是否感到羞愧,要我澄清這件事。因?yàn)椤皣?guó)王可能非常卑微,但他還跟別人不一樣,而是表現(xiàn)出一副神圣的樣子?!死μ醽啠缒拿炙浴巧袷?quán)力的承擔(dān)者。因?yàn)槌Q缘?,‘力量來自因陀羅,熱量來自火神,憤怒來自耶摩,財(cái)富來自庫維拉,而國(guó)王則是喀與毗濕奴二者的結(jié)合?!澳撠?zé)怪的恰恰就是您本人,因?yàn)槟穆氊?zé)就是除去疑團(tuán)迷霧和重重困難?!奥犞?,我來告訴您:“您要是還是找不到答案,就派人去叫我。不管怎么樣,您不能懷疑王后的忠貞,因?yàn)樗龔膩頉]有邁出過大門一步。”國(guó)王和那些明智的大臣都一點(diǎn)也不明白這些詩句是什么意思。于是,婆羅門那聰明的女兒離開了,留下他們還是一片茫然。

媒體關(guān)注與評(píng)論

我不是梵語學(xué)者,也不是巴利語學(xué)者,而是因智慧而永恒的書籍愛好者,目的是把對(duì)印度這個(gè)國(guó)家文學(xué)的美麗和智慧的快樂體驗(yàn)表達(dá)出來,與我的讀者分享。在編撰過程中,就算是我的親身去了一趟印度欣賞也不過如此?!终Z堂愿我們同受庇護(hù),愿我們同受保護(hù),愿我們共同努力,愿我們文化輝煌。不要仇恨,永遠(yuǎn)和平、和平、和平(摘自印度文化經(jīng)典《奧義書》)。——溫家寶

編輯推薦

《印度的智慧》:林語堂全集

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    印度的智慧 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)43條)

 
 

  •   本書是精裝本,比陜西師范大學(xué)出版社的便宜了不少,兩書皆為楊彩霞譯,喜歡的讀者可以選購這個(gè)版本...
    印度文學(xué)里展現(xiàn)出來的東西,可以讓人們一窺這個(gè)國(guó)家的思想和社會(huì)思潮,3000年來,這些內(nèi)容一直在激活和塑造著這個(gè)民族,只有看到印度思想的豐富性及其本質(zhì)精神,我們才能理解印度...
  •   林語堂通過印度文學(xué)的精華,從中可窺見到這個(gè)國(guó)家的思想和社會(huì)思潮。
  •   想了解一下印度的文化,不知道這本書可不可以滿足要求
  •   印度真是個(gè)充滿智慧的國(guó)家,讀過這本書后我不禁感嘆
  •   讓人不得不佩服古代的印度人的智慧,印度當(dāng)之無愧的古代文明古國(guó)
  •   買這本書呢,起初是想了解林語堂先生,但最終看著覺得深?yuàn)W了,我喜歡看書,喜歡聽故事,也正慢慢讀著,希望我能懂吧。
  •   這個(gè)民族的智慧何在?
  •   1969年1月9日,在臺(tái)北陽明山麓林家花園的客廳里,一對(duì)喜燭點(diǎn)燃,林語堂夫婦悄悄慶祝結(jié)婚五十周年。林語堂把一枚金質(zhì)胸針獻(xiàn)給廖翠鳳,上面鑄了“金玉緣”三字,并刻了詹姆斯·惠特坎·李萊的不朽名詩《老情人》。林語堂將其譯成中文五言詩:   同心相牽掛 一縷情依依   歲月如梭逝 銀絲鬢已稀   幽冥倘異路 仙府應(yīng)凄凄   若欲開口笑 除非相見時(shí)   林語堂認(rèn)為廖翠鳳屬于接納萬物、造福人類的“水”,
    林語堂(12張)而自己卻是鑿穿萬物的“金”。   林語堂認(rèn)為婚姻并不是以善變的愛情為基礎(chǔ)的,而是愛情在婚姻中滋長(zhǎng),男女互補(bǔ)所造成的幸福,是可以與日俱增的。   有人問他們半個(gè)世紀(jì)“金玉緣”的秘訣。老夫婦搶著說,只有兩個(gè)字,“給”與“受”。在過去的一萬八千多天里,他們相互之間,盡量多地給予對(duì)方,而不計(jì)較接受對(duì)方的多少。林語堂說:“婚姻猶如一艘雕刻的船,看你怎樣去欣賞它,又怎樣去駕馭它?!?  1976年3月26日,林語堂逝世于香港,靈柩運(yùn)回臺(tái)北,埋葬于陽明山麓林家庭院后園,廖翠鳳仍與他終日廝守。
  •   林語堂的書,早就想得到了
  •   書很快就收到了,還能送貨的時(shí)候刷卡,很方便的,喜歡書本質(zhì)量很好,值得收藏
  •   這本書我買了倆本送朋友很喜歡
  •   已出的25本精裝都賣了,大師的作品一定要讀,而且收藏起來
  •   內(nèi)容豐富·插圖精美·性價(jià)比很高的書··
  •   1、書的封面設(shè)計(jì)精美。2、書的紙質(zhì)非常好。3、印刷清晰。4、價(jià)格也合適。
  •   非常不錯(cuò)的書,質(zhì)量很好,看沒看完,看完后準(zhǔn)備把余下的也買齊
  •   大家之作 慢慢品味 有點(diǎn)難
  •   還不錯(cuò),價(jià)格也適合,買了十幾本
  •   獨(dú)特的視角,受益匪淺,好好拜讀
  •   老師推薦的,三年級(jí)的孩子讀有點(diǎn)早
  •   大師作品,可讀,有益
  •   正在讀,覺得不錯(cuò)??!
  •   做得很精致
  •   本來買了英文版本的,覺得還是要一本中文了輔助著看。
  •   裝幀典雅,文就不用說了,值得收藏。
  •   遺憾,無從寫起
  •   怪自己才疏學(xué)淺,不能領(lǐng)悟到其中的內(nèi)涵,需進(jìn)一步參悟了
  •   印度思想豐富。
  •   林語堂的書很不錯(cuò)。
  •   從林語堂的角度,讓這種了解,更有趣味
  •   我給孩子買的,覺得還不錯(cuò)。大人也值得一看。對(duì)生活和人生還是 有所啟發(fā)。
  •   有切紙的碎屑
  •   不是一目十行能所能領(lǐng)悟的。
    深入淺出,慢慢感悟。
  •   需要時(shí)間
  •   可以經(jīng)常翻閱的書。
  •   從丑陋的中國(guó)人開始了解作者了,挺好的,這本還沒認(rèn)真讀。書的封面痕跡太多,估計(jì)是清倉的吧
  •   為中華崛起而努力!
  •   非常喜歡林先生的書!
  •   一般吧,翻譯內(nèi)容占據(jù)了大部分。林語堂自己的評(píng)價(jià)等東西比較少。
  •   第一次買到翻譯如此爛的書,好好的故事給翻譯的干干吧吧,估計(jì)許多單詞都是直譯,有時(shí)想是不是用網(wǎng)絡(luò)上的在線翻譯工具就是這個(gè)效果?服了,這個(gè)出版社了,真有膽量出這種書!
  •   印度的智慧
  •   印度這面鏡子
  •   大師作品,印制精美,購買收藏!
  •   因?yàn)閷?duì)佛教的信仰,買了這本書
 

250萬本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7