出版時(shí)間:2011-9 出版社:宗教文化 作者:馬輝芬 頁(yè)數(shù):247 字?jǐn)?shù):200000
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
本書選取經(jīng)堂語(yǔ)漢譯《古蘭經(jīng)》為研究對(duì)象,采用語(yǔ)言調(diào)查、對(duì)比歸納等研究方法,對(duì)經(jīng)常語(yǔ)的詞匯、語(yǔ)法特點(diǎn)進(jìn)行了深入研究。全書角度新穎,方法正確,材料翔實(shí),對(duì)深層次廠解經(jīng)堂語(yǔ)的詞匯、語(yǔ)法面貌具有很高的價(jià)值。
作者簡(jiǎn)介
馬輝芬,女,回族,1978年12月出生于寧夏銀川市。北方民族大學(xué)文史學(xué)院教師、碩士生導(dǎo)師。
2006年6月,畢業(yè)于寧夏大學(xué)中丈系,獲碩士學(xué)位。2009年6月,畢業(yè)于南京大學(xué)文學(xué)院,獲博士學(xué)位,2009年9月,在北方民族大學(xué)文史學(xué)院任教。開設(shè)中國(guó)語(yǔ)言學(xué)史、古代漢語(yǔ)、方言研究等課程,主要研究方向?yàn)檎Z(yǔ)言學(xué)。
發(fā)表專業(yè)論文多篇。主持完成校級(jí)課題一項(xiàng)。正在承擔(dān)區(qū)級(jí)課題一項(xiàng)、教育部課題一項(xiàng)。
書籍目錄
第一章 緒論
第一節(jié) 《古蘭經(jīng)》及其翻譯
一、《古蘭經(jīng)》介紹
二、《古蘭經(jīng)》翻譯
第二節(jié) 經(jīng)堂教育及經(jīng)堂語(yǔ)
一、經(jīng)堂教育
二、經(jīng)堂語(yǔ)
第三節(jié) 經(jīng)堂語(yǔ)的研究意義與現(xiàn)狀
一、研究意義
二、研究現(xiàn)狀
第四節(jié) 經(jīng)堂語(yǔ)研究材料和研究方法
一、研究材料
二、研究方法
第二章 經(jīng)堂語(yǔ)漢譯《古蘭經(jīng)》詞形研究
第一節(jié) 漢語(yǔ)原形詞
一、保留有清及以上朝代的古語(yǔ)詞
二、吸收和改造中國(guó)佛、道教詞匯
第二節(jié) 經(jīng)堂語(yǔ)中的音譯詞
一、音譯詞例釋
二、音譯詞特點(diǎn)
第三節(jié) 回族自創(chuàng)詞
一、自創(chuàng)詞釋義
二、造詞法
第三章 經(jīng)堂語(yǔ)漢譯《古蘭經(jīng)》詞義研究
第一節(jié) 形同義迥
一、貌合神離
二、詞語(yǔ)釋義
第二節(jié) 形同義別
一、推陳出新
二、并駕齊驅(qū)
三、眾里挑一
第四章 經(jīng)堂語(yǔ)漢譯《古蘭經(jīng)》句法研究
第一節(jié) 短語(yǔ)
一、漢阿音譯詞組成的短語(yǔ)
二、阿阿音譯詞組成的短語(yǔ)
三、漢漢詞語(yǔ)組成的短語(yǔ)
第二節(jié) 句子成分和語(yǔ)序
一、句子成分
二、語(yǔ)序
第三節(jié) 句子(上)——單句
一、表達(dá)功能
二、表達(dá)語(yǔ)氣
第四節(jié) 句子(下)——復(fù)句
一、假設(shè)關(guān)系
二、目的關(guān)系
三、遞進(jìn)關(guān)系
結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
后記
編輯推薦
《經(jīng)堂語(yǔ)漢譯詞匯語(yǔ)法研究》作者馬輝芬同志選擇馬振武先生用地道的經(jīng)堂語(yǔ)漢譯的共計(jì)150萬字的《古蘭經(jīng)》為主研材料,同時(shí)以其他譯本作對(duì)比;采用了比較、歸納、統(tǒng)計(jì)、探源等多種研究方法,對(duì)經(jīng)堂語(yǔ)漢譯《古蘭經(jīng)》的詞匯、語(yǔ)法進(jìn)行了較為系統(tǒng)深入的研究,取得了很好的成績(jī)。 在詞形方面,作者分別討論了經(jīng)堂語(yǔ)中的音譯詞、漢語(yǔ)原形詞和回族自創(chuàng)詞?! ≡谠~義方面,作者著重研討了經(jīng)堂語(yǔ)中和漢語(yǔ)通語(yǔ)詞形相同而意義有別的一些詞語(yǔ)。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
經(jīng)堂語(yǔ)漢譯古蘭經(jīng)詞匯語(yǔ)法研究 PDF格式下載