出版時間:2008-12 出版社:宗教文化出版社 作者:林子淳 頁數(shù):285
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
“漢語神學(xué)”有廣狹兩義。前者泛指以漢語表達(dá)基督教神學(xué)思想所做的神學(xué)研究,后者則專指自二十世紀(jì)八十年代以降、源自中國大陸人文學(xué)界基督教研究旨趣、并在全球華人學(xué)者中興起的神學(xué)研究。《多元性漢語神學(xué)詮釋》則是后者意義上的“漢語神學(xué)”研究成果。 《多元性漢語神學(xué)詮釋》以現(xiàn)代神學(xué)和詮釋學(xué)為主線,把西方學(xué)者,如弗萊(Han W.Frei)和科利(Paul Ricoeur)對基督教神學(xué)研究的看法有機地融入漢語神學(xué)的評析中,展示了作者對“漢語神學(xué)”的詮釋和“漢語神學(xué)”的建構(gòu),透析了人文學(xué)者以及教會神學(xué)家們對基督教神學(xué)研究的多元性向度和復(fù)雜性的景觀。
作者簡介
林子淳,英國劍橋大學(xué)哲學(xué)博士,專研詮釋學(xué)及現(xiàn)代神學(xué),現(xiàn)職香港漢語基督教文化研究所出版主任兼研究員,并于大學(xué)及神學(xué)院兼任教席。
書籍目錄
總序/王志成 陳紅星序一/李秋零序二/楊熙楠自序內(nèi)地版序?qū)а耘c題解第一部分 漢語神學(xué)的回顧與分析對中國內(nèi)地基督教學(xué)術(shù)發(fā)展的回顧與分析對《翻譯與吸納》的翻譯性吸納漢語基督神學(xué)的語言形式籮筐漢語神學(xué)在公共領(lǐng)域中的論述進(jìn)路——對哈貝馬斯思想的一種反思性挪用漢語基督教神學(xué)的類型學(xué)思考第二部分 漢語神學(xué)、圣經(jīng)與基督教傳統(tǒng)的關(guān)系《圣經(jīng)》作為神學(xué)研究文本的問題意識——論漢語神學(xué)與普世基督教傳統(tǒng)的傳承與交流問題邁向一個基督中心論式實踐性經(jīng)文閱讀——弗萊思想中的《圣經(jīng)》敘事、基督徒身份和神學(xué)建構(gòu)關(guān)系“給我作見證的就是這經(jīng)”(約5:39)——論《圣經(jīng)》、耶穌基督與神學(xué)建構(gòu)的關(guān)系《圣經(jīng)》詮釋與生命轉(zhuǎn)化——一種利科式的解讀圣靈開口說漢語——論漢語神學(xué)的社群性關(guān)注第三部分 漢語語境的神學(xué)評析什么叫神學(xué)?(Was Heiβt Theologie?)——從海德格爾的兩種定義說起蒂利希有必要采納嗣子論嗎?——一個《圣經(jīng)》觀點的響應(yīng)巴特:啟示實證論者?——從朋霍費爾看巴特的啟示觀另一種公共神學(xué)?——評亨頓的《基督、護(hù)理及歷史》
章節(jié)摘錄
導(dǎo)言與題解 《多元性漢語神學(xué)詮釋》是筆者過往數(shù)年間一些相關(guān)的論文集成,因此在每篇以前皆附有一前言作簡單介紹,以闡釋它們之間的關(guān)系。本書除了是一部個人的神學(xué)思考記錄外,其內(nèi)容也指向著漢語學(xué)術(shù)界的一項重要里程。這里程內(nèi)含的議題是錯綜復(fù)雜和多元的,因此本書的標(biāo)題也故意含混。如副題所示,這其中至少包含了雙重意思:即筆者對“漢語神學(xué)”的詮釋(interpreting Sin0—Christian Theology) 以漢語來開展的“神學(xué)詮釋”(Chinese theological hermeneutic)。此兩者意涵當(dāng)然不盡相同,但卻又有互相重疊以至相輔相成的關(guān)系,因此有必要作一點說明?! ∠日f前一個意思。據(jù)說,“漢語神學(xué)”有廣狹兩義,前者泛指一切以漢語表述基督教思想的論著,故可追溯至數(shù)百年前之久;而后者則專指自20世紀(jì)80年代以降,源起自中國內(nèi)地人文學(xué)界基督教研究旨趣而激發(fā)的神學(xué)論述。又據(jù)說,后一種定義的漢語神學(xué)更出現(xiàn)了兩位“教父”(劉小楓與何光滬),他們各自在90年代上旬提出了自己的漢語神學(xué)綱領(lǐng),①并由此帶來一石迭起千層浪之效應(yīng)。本書第一部分所針對的,就是對此種狹義上的“漢語神學(xué)”的詮釋?! 〉谝徊糠值奈迤恼拢说谌轻槍⑿鞯牟糠痔岚缸鞒鲈u論外,其余都是對漢語神學(xué)以及與其緊密相連的國內(nèi)基督教學(xué)術(shù)發(fā)展作出描述、評析與反省。當(dāng)中首先嘗試綜合性地描述漢語神學(xué)由醞釀、奠基到發(fā)展,出版文獻(xiàn)由翻譯、吸納到原創(chuàng)的過程。但畢竟沒有任何描述是純粹“客觀”和“中立”的,因此當(dāng)筆者在詮釋漢語神學(xué)時,也自然表達(dá)出自己的一些看法和期望。 漢語神學(xué)發(fā)展時13雖然不算長久,但已展現(xiàn)了一定的基礎(chǔ)和獨特個性。不少人以一個消極的形容詞來描述之,即非教會性(extra ecclesia);這在起始時確是事實,也是造成許多爭議的原因。然而當(dāng)更多具教會背景的學(xué)者參與這討論和對話,以致結(jié)連成一個能互相認(rèn)同,并且是跨地域的學(xué)術(shù)群體時,這種描述不僅消極,更是不恰當(dāng)。但若以超教派性來形容漢語神學(xué)論述,除了可能與傳統(tǒng)意義上的合一性(ecumenical)混淆外,也非許多參與者的原本意思。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載